¿Cuánto cuesta un traductor profesional?

Llevo varios días viendo las “cagadas” que hay en diversos juegos de mesa respecto a la traducción de las ediciones originales.

A las consabidas meteduras de pata en los juegos de Queen Games, que sorprendentemente en la mayoría de sus reglamentos las reglas no coinciden (así de memoria, Roma y Architekton), teniendo por tanto en la edición multilingüe 4 reglamentos diferentes, por tanto, hoy se ha unido la expansión del Mare Nostrum, que dependiendo de si juegas con el reglamento original en francés, o las ediciones en inglés o alemán, algunos personajes hacen cosas diferentes, lo cual es bastante gordo.

¿Tanto cuesta contratar a un traductor profesional? ¿Tan pequeño es el margen que manejan las editoriales? ¿Es aceptable ese ridículo recorte en contra del aficionado?

Pues bien, supongamos…

Me he puesto a investigar por internet (dios salve al google), y la tarifa normal que se cobra en un servicio de traducción profesional es de 0,04 EUR/palabra regular no técnica y 0,05 EUR/palabra en traducciones complejas y técnicas. Imagino que la categoría de juegos de mesa estraría en la segunda modalidad.

Por seguir con un ejemplo, el reglamento de la expansión del Mare Nostrum contiene alrededor de 11.000 palabras. Lo cual hace un total de 550 EUR de presupuesto en traducción.

Mi pregunta es: ¿Es eso mucho dinero para un juego que tendrá una tirada inicial de al menos 10.000 uds? Únicamente supondría aumentar el precio de cada juego en una cantidad de 0,55 EUR. completamente ridícula y que gustosamente más de uno pagaría si el resultado final fuera verdaderamente bueno (o simplemente correcto).

Ahora bien, ¿la traducción profesional de esta forma sería válida? Pues no creo. Dudo mucho que existan traductores profesionales, que además de manejar el inglés controlen el mecanismo o funcionamiento del juego en cuestión, que es donde creo que realmente radica el problema. Es muy fácil traducir literalmente pero otra cosa bien distinta es traducir un reglamento y que el resultado sea “fiel” al original.

¿Creéis que por lo que cuesta un juego de mesa los aficionados deberían exigir traducciones más profesionales? ¿Soy el único que piensa que estas cutre-traducciones están haciendo un flaco favor al mercado?

Comparte este post a tus amigos con:

Entradas relacionadas

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.