Uno de los principales problemas con el que me topado a la hora de «leer» Mouse Guard es que considero que es un juego de rol que no tiene un nivel de inglés estándar o básico (para que nos entendamos se necesita más que un nivel para leer las cartas de Magic). Sobre todo me di cuenta al «interpretar» cada uno de los Rasgos (Traits) del juego. Una vez traducidos, muchos me parecian el mismo con diferentes sinónimos (por poner un ejemplo, ¿qué diferencia hay entre bold y brave?), y algunos ni aún leyendo la descripción lograba entenderlos bien.
Pues bien, hoy me entretenido en intentar hacer una lista con posibles traducciones. Tacho todas excepto la que considero que es la más ajustada.
- Alert – Despierto, en alerta.
- BigPaw – Patas Grandes.
- Bitter – Amargado.
- Bodyguard – Guardaespaldas, Escolta.
- Bold – Temerario, Osado, Intrépido.
- Brave – Valiente.
- Calm – Calmado, Templado, Tranquilo.
- Clever – Lumbreras, Inteligente, Listo.
- Compassionate – Compasivo, Misericordioso.
- Cunning – Astuto, Listo, Espabilado, Sagaz.
- Curious – Curioso.
- Deep Ear – Oído agudo.
- Defender – Defensor.
- Determined – Decidido, Determinado.
- Driven – Impulsivo.
- Early Riser – Madrugador.
- Extrovert – Extrovertido.
- Fat – Gordo.
- Fearful – Precavido, Temeroso, Tímido, Miedoso.
- Fearless – Sin miedo, Intrépido, Audaz.
- Fiery – Exaltado, Apasionado, Vehemente, Ardiente.
- Generous – Generoso.
- Gracefull – Agradecido.
- Guard’s Honor – El Honor de la Guardia, Distinguido.
- Hard Worker – Currante.
- Independent – Independiente.
- Innocent – Inocente.
- Inquisitive – Preguntón, Inquisitivo, Curioso.
- Jaded – Hastiado, Disgustado, Cansado, Agotado.
- Leader – Líder.
- LongTail – Cola Larga.
- Lost – Desorientado, Perdido.
- Natural Bearings – Campestre, Rural, Ratón de campo.
- Nimble – Ágil.
- Nocturnal – Nocturno.
- Oldfur – Veterano, Tradicionalista.
- Open-Minded – Abierto de mente, Liberal.
- Quick-Witted – Juicioso, Instintivo, Sabio, Ingenioso, Agudo.
- Quite – Silencioso, Tranquilo.
- Rational – Racional.
- Scarred – Desfigurado, Marcado, cicatriz.
- Sharp-Eyed – Ojos de Lince.
- Sharptooth – Dientes afilados, Dentudo, Sobrecrecimiento dental.
- Short – Pequeño.
- Skeptikal – Escéptico.
- Skinny – Flacucho, Escuchimizado, Enjuto, delgado.
- Stoic – Estoico, frio.
- Stubborn – Testaduro, Cabezota.
- Suspicious – Desconfiado, Suspicaz.
- Tall – Alto.
- Thoughtful – Pensativo.
- Tough – Duro, Resistente.
- Weather Sense – Con sentido del clima.
- Wise – Sabio.
- Wolf’s Snout – Olfato fino.
- Youth – Juvenil.
No me ha dado tiempo a revisarlos en profundidad, así que es posible que alguno todavía no sea correcto. Si alguno que controle de inglés y tenga el juego (el contexto es importante) puede confirmarme que la lista es correcta se lo agradecería.
tienes razón en la dificultad de la traducción porque se hila muy fino con algunos aspectos
Por ejemplo en los matices de BOLD, BRAVE y FEARLESS (a mi tambíen me han dado dolores de cabeza) que yo entiendo como Arrojado, valiente, y temerario respectivamente
Para CLEVER a mi me sirve listo
Para DRIVEN pensé más en estricto, recto, inflexible
FEARFUL temeroso
FIERY exaltado
GRACEFULL tu lo entiendes como agradecido, yo “con gracia o agraciado”
INQUISITIVE preguntón, no me acuerdo de el porque en su momento no opte por curioso
Con LOST y NATURAL BEARINGS aludo a la falta o posesión de sentido de la orientación, un poco largo
OLDFUR yo lo traduzco como veterano y no como tradicionalista, con connotaciones tanto de «vieja guardia» como de «viejo»
QUICK-WITTED aquí utilizo instintivo
SCARRED coincido en marcado, aunque añado desfigurado o traumatizado
Y añado:
Estoico, frio (Stoic)
Testaduro (Stubborn)
Desconfiado, suspicaz (Suspicious)
Alto (Tall)
Pensativo (Thoughtful)
Duro (Tough)
Con sentido del clima (Weather Sense)
Sabio (Wise)
Olfato fino (Wolf’s Snout)
Juvenil (Youth)
Gracias Kveld, revisaré a ver esos Rasgos en los que no coincidimos.
Hombre, a mí este:
Sharptooth – Sobrecrecimiento dental.
Me suena a una enfermedad. Yo lo definiría mejor como «dientes afilados», que sí que suena a virtud.
ya se porque no utilice «curioso» con «Inquisitive», hay otro rasgo «Curious» que le viene mejor esa traducción
y antes me equivoque, yo con «fearful» no utilice «temeroso» sino «precavido»
Dentudo tampoco le venia mal…
Yo entendí que «Sharptooth» hace referencia al hecho de que a los ratones no les para de crecer los dientes, por eso los rechinan (bruxismo) y tienen que afilarselos para no morir degollados. Pero sí, se supone que el Rasgo se tiene que poder utilizar como algo positivo y no solo negativo, así que lo cambio.
Modificando traducción de los Rasgos. Gracias a los dos.