logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - HarrisGr

Donde queda eso del cliente siempre tiene la razón? Mi parte fue comprar sus preorders y la suya el compromiso de dármelo cuando EL puso la fecha.....
Así que señores yo no soy un abogado de la gran ciudad pero.... Tanto el juego de dados de la segunda guerra mundial como estos dos no están ni se les espera en enero ni febrero
Aqui hasta los mismos clientes te sueltan que no te quejes, lleves razon o no xD
Ya es lo normal mentirte a la cara, luego no dar la cara y encima que te defiendan, y tan contentos que se quedan los defensores mientras les toman el pelo oye xD

Enviado desde mi Redmi Note 7 mediante Tapatalk

Ya las he tenido en la mano, existir existen jeje. Lo que no se es como lo gestionará cada tienda, algunas entiendo que lo harán a través de sd.

Enviado desde mi FIG-LX1 mediante Tapatalk

¿Lo de que han pasado de estos dos juegos para priorizar otros que les den más beneficio en la campaña navideña es un hecho o una suposición?
Yo no diría tanto como estafa, pero está bastante claro.

Si el juego solo necesita la traducción (está hecho y más que entregado en inglés, y dudo que no tuviesen los archivos finales cuando se mandó a producir la copia inglesa) y se retrasa mientras la compañía sigue traduciendo otros juegos tampoco hay que ser Sherlock para ver que probablemente hayan priorizado otros juegos. El motivo de priorizarlos dudo que sea otro que el económico. Son dos juegos que necesitan bastante trabajo por la cantidad de texto. Igual la cosa estaba entre sacar estos dos juegos o sacar diez con menos cantidad de texto. Encima diez que seguramente les darán muchas más ventas que estos dos juegos que son bastante de nicho.

Y a mi también me choca la defensa a ultranza de algunos usuarios a la compañía. Y lo digo como comprador de juegos de Maldito (y contento con su labor editorial). Pero en este caso clama al cielo.

en: 31 de Julio de 2019, 19:15:09 4 KIOSKO / Sesiones de juego / Re:Reto Semanal Expansiopolis

Una pregunta, como subis la captura de la app?¿
Bla, bla, bla

Yo cancelé mi pedido, me devolvieron mi dinerito. Si quiero jugar al juego lo hago a través de tabletop. Chim pum.

Me parece perfecto que te quedes el juego y disfrutes de él. Pero no vengas a ridiculizar a los que pensamos diferente y nos negamos a apoyar a empresas que hacen mal su trabajo.

Bla, bla, bla...

Enviado desde mi Mi A1 mediante Tapatalk

Oye RBN, ¿no te da vergüenza decir algo así en público? está al mismo nivel que decir "voy a currar pero no voy a hacer nada, que curren otros, yo voy y que me paguen" o "soy político, la corrupción va en mi adn, si me puedo llevar una mordida, mejor yo que otro" (son ejemplos, no afirmaciones)

Claro que lo digo de coña, especialmente porque no he comprado nada al de mi tienda como para ir a pedirle nada.

Pero que si las veo en mercadillo pujo por ellas sabe Dios que sí. Y ni lo veo negativo ni voy a ser yo quien lo disimule.
Creo que ya funciona el formulario para pedir las cartas a SD:
https://playsdgames.com/sobre-nosotros/solicitud-de-cartas-mage-knigth/

Por lo menos hoy no me ha dado error.
Buenas, me he animado a crear una guía de referencia para poder comparar las 377 cartas del juego (aquéllas con texto) entre las versiones MKED de SD Games en español, MKUE de Wizkids en inglés y la Tradumaquetación del juego en español.

He colgado 3 archivos:

1)   El archivo Excel “Guía_Cartas_MKED_v1.0.xlsx”. Por si alguien quiere modificarlo a su propio gusto.

2)   El archivo pdf “Guía_Cartas_MKED_Completo_v1.0.pdf” que incluye el número de la carta, su nombre (en las 3 versiones comparadas), su descripción (3 versiones) y las notas sobre posibles errores o detalles a pulir.

3)   El archivo pdf “Guía_Cartas_MKED_Sin_Notas_v1.0.pdf”, donde he ocultado las columnas de notas.


Lo he colgado en el mismo sitio de mi Dropbox donde colgué las cartas escaneadas:

https://www.dropbox.com/sh/sjl9rg9ietqnbrs/AAAzzYHvqjHKuzUHLmyb49Cma?dl=0


PD: Si veis fallos comentadme por MP, si queréis  ;).


**************************************************************************************

Las fuentes para realizar este documento:

1)   Mage Knight Edición Definitiva en español, de SD Games. Mi propio juego ha sido la referencia.

2)   Mage Knight Ultimate Edition en inglés, de WizKids. He tomado como referencia:

   a)   Página web Fandom, Unofficial Mage Knight - The Boardgame Wiki: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/Unofficial_Mage_Knight_-_The_Boardgame_Wiki

   b)   Vídeo de Youtube de ‘Rolling Solo’ - Mage Knight: Ultimate Edition | Unboxing: https://www.youtube.com/watch?v=2ptKMhIr1_0

   c)   Página web BoardGameGeek, listado de todas las cartas por el usuario ‘clysmic’: https://boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards

3)   Tradumaquetación del juego colgada aquí, en la BSK, por el usuario ‘Lipschitzz’: http://labsk.net/index.php?topic=95411.0


**************************************************************************************

Resumen de pequeños detalles a pulir en las cartas, en una 2ª edición de MKED (según mi criterio personal).
Me he fijado que haya consistencia entre todas las cartas (por ejemplo, que se utilice mayúsculas en todas aquellas palabras que se escriban con éstas o si hay ‘n’ cartas con el mismo texto, que éste sea íntegramente igual en cada uno de ellos), falta de puntos, espacios extras a eliminar, etc.

1)   Espacio extra entre "exitoso" y la coma: 101.
2)   Espacio extra entre el '4' y el punto: 272.
3)   Falta un punto y final: 297.
4)   La "a" en "[…]que esté a hasta 3 espacios[…]", debería eliminarse: 311, 312.
5)   A diferencia de las otras 4 cartas (30, 46, 62 y 284), aquí la palabra 'uno' está escrito como un número '1': 350, 369.
6)   A diferencia de los apartados ‘Artesanía de cristal blanco’ y ‘Artesanía de cristal rojo’, aquí el número ‘1’ está escrito con la palabra “una”: 185A.
7)   La palabra “revelar” tiene su primera letra en minúsculas, a diferencia de las otras cartas: 205, 206.
8 )   La palabra “ronda” tiene su primera letra en minúsculas: 191A, 191B, 192A, 192B.
9)   La palabra “día” tiene su primera letra en minúsculas: 124, 189A, 190A, 191B, 192B.
10)   La palabra “noche” tiene su primera letra en minúsculas: 124, 191B, 192B.
11)   Las palabras “fuego” y “hielo” tienen su primera letra en minúsculas: 115.
12)   La palabra “física” tiene su primera letra en minúsculas: 121, 354A, 355A, 377B.
13)   La palabra “escudo” tiene su primera letra en minúsculas: 336.
14)   La palabra "ataque" tiene su primera letra en minúsculas: 377A, 377B.
15)   La palabra "bloqueo" tiene su primera letra en minúsculas: 377A.
16)   La palabra “movimiento” tiene su primera letra en minúsculas: 127, 128, 146, 147, 377B.
17)   La palabra “inventario” tiene su primera letra en minúsculas: 13, 29, 42, 45, 61, 63, 77, 84, 85, 86, 87, 109, 185A, 185B, 186A, 187A, 188A, 191A, 192A, 193.



Saludos  :)
Bueno, primera conquista completada hace escasa media hora. Las otras dos fueron el reconocimiento/tutorial, y una relámpago de cuatro rondas.

La partida se nos ha ido a seis horas y pico xDDD, si que es cierto que una hora casi la habremos perdido en mirar manuales, porque ahora me he dado cuenta que en el manual de las expansiones hay cosas necesarias para muchas de las fichas... Y entre eso y consultar el resto de reglas, y otras tantas nuevas...

Nos va pasando eso de descubrir reglas nuevas, o darnos cuenta de cosillas que hacíamos mal y decir "coño, ¡pues el juego ahora mola más todavía!

Que puto juegazo. Puedo decir sin temor a dudas que es mi juego favorito de losque tengo en la ludoteca, incluso por encima de terraforming mars, que hasta ahora era el que más me había calado... Eso sí, muy exigente en cuanto a la atención/concentración y el tiempo de juego... Que supongo lo iremos reduciendo según vayamos agilizando los turnos y tocando menos los manuales y cartas de referencia.

Menos mal que, una vez superado el mal trago de las erratas, decidí quedarmelo. Juegazo absoluto.

Enviado desde mi Redmi Note 4 mediante Tapatalk
Voy a dar mi opinión sobre las propuestas de erratas, que creo que nadie la ha dado:


Citar
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."

Aquí la aclaración de que es en el área de otroS jugadoreS. La traducción da a entender que se trata del área de un sólo jugador. Debería corregirse si no es en esta remesa de cartas al menos si en la segunda reimpresión del juego.


Citar
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

Efectivamente, esta es de las nuevas 5 cartas que tienen doble-maná, con lo cual no estaba de antes.

En este caso yo no lo consideraría una errata, quiero decir, el decir que el ataque pierde todas sus aptitudes se sobreentiende que te refieres a las del propio ataque en si y no a otras. Es cierto que en inglés se ha sido redundante y se ha repetido Attack abilities. Luego lo de objetivo y escogido... El enemigo está siendo el objetivo de la carta, con lo cual se entiende también que lo estás escogiendo.

Recordad que las traducciones no solo tienen una única traducción literal por aquí decirlo. Aquí se ha interpretado y ahorrado en lenguaje asi que no lo veo mal, la carta de SD se entiende perfectamente lo que hace.


Citar
3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"

Aquí es algo un poco más peculiar... "Infligida por" es cierto que es más correcto. No lo considero algo flagrante pero si que lo aclararía en una segunda reimpresión para que quede más claro. La carta original también se entiende lo que hace y, aunque estaría bien tenerla correcta 100%, es algo parecido a lo de "Resistencia de fuego".

Citar
4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."

En este caso no creo que sea una errata. Tu límite de mando siempre va a ser el espacio que tengas para reclutar tropas. Si no tienes espacio es que estás en tu límite de mando máximo. Se ha optado por una interpretación más descargada de términos del juego y no lo veo mal.


Citar
5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."

Esto si que lo consideraría una errata ya que según el texto original se puede interpretar que sólo lo puedes hacer una vez, mientras que en la propuesta ya se entiende que son los que quieras. Me gusta más la traducción propuesta, es menos liosa que la de la tradumaquetada.

Citar
6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Este es otro caso que yo revisaría en la segunda reimpresión para aclararlo pero que tampoco considero una errata en si... Es cierto que a partir de la traducción original se puede interpretar que ganas un cristal de cada color, pero la clave está en que dice "Gana para tu inventario 1 cristal de..." entonces yo entendería que sólo ganas 1 cristal y que en las minas multicolor puedes elegir, pero da pie a confusión...

Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego.
 Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo.

  En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion?
 
 La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego.

 Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla.
Gracias a todos
    Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego.
     Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar  su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc.
 A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada.
   Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es  algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas  de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c....
   Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin.
     respondiendo estrictamente a la pregunta:
      Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool.
   perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.

edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extras😜

Perdón, pero, ¿qué hay de malo en utilizar la palabra ficha? Token no existe en castellano, y una cosa es utilizarla de manera coloquial en el foro y otra en un juego de mesa.

Por ejemplo:



Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego.
 Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo.

  En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion?
 
 La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego.

 Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla.
Gracias a todos
    Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego.
     Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar  su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc.
 A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada.
   Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es  algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas  de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c....
   Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin.
     respondiendo estrictamente a la pregunta:
      Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool.
   perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.

edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extras

Me parece la reflexión mas sensata y más acertada de todas las que he leído en todos los hilos. Yo estoy en el grupo de los que no conocían en profundidad el juego, por lo que no le parecen tan extrañas la traducción, pero entiendo lo que planteas.
Gracias por poner algo de cordura y sensatez, saludos.
+1 a quitar lo de "Ficha de maná".
Las fichas son para el parchís o la oca, en MK ese término destroza la ambientación.

Enviado desde mi SM-A520F mediante Tapatalk


Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego.
 Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo.

  En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion?
 
 La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego.

 Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla.
Gracias a todos
    Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego.
     Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar  su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc.
 A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada.
   Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es  algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas  de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c....
   Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin.
     respondiendo estrictamente a la pregunta:
      Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool.
   perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.

edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extras😜

Me parece la reflexión mas sensata y más acertada de todas las que he leído en todos los hilos. Yo estoy en el grupo de los que no conocían en profundidad el juego, por lo que no le parecen tan extrañas la traducción, pero entiendo lo que planteas.
Gracias por poner algo de cordura y sensatez, saludos.
Llevo leídas 3 páginas de posts que tenía  pendientes, para ver si estaba al día  de actualizaciones y correcciones, y solo 2 posts contados hablaban de posibles erratas.

¿Me he equivocado de hilo?

No te has equivocado de hilo.

Moderación ha cerrado el de "Charla General", así que la charla general se ha trasladado aquí.

Supongo que en vez de cerrar los hilos lo que hay que hacer es suspender/banear a quienes se propasan con sus mensajes  ::) Pero quien soy yo para decirle a los moderadores como hacer su trabajo.
Páginas: [1] 2 >>