Tras la salida del Módulo 4, han salido algunas cosas, 1 errata y otras aclaraciones.
ACLARACIONES MÓDULO 4:1. Los contratos no se voltean a su cara dorada cuando se monetizan los isótopos, sino cuando se establece el primer estándar-iso (4B1b).
La confusión viene dada porque una de las formas de monetizar isótopos es establecer el primer estándar-iso, pero la monetización también se activa al anclar como bernal local el "lazo lofstrom" o el "ascensor geo" (esta última, solo si se ancla en geo).
Esto solo afecta al texto rodeado por un círculo, ya que EFNEUO sí duplica su coste al monetizar los isótopos.
Para estar bien, la frase en el círculo podría ser "Si se ha producido el 1er isótopo, voltea todos los mazos de contratos azules a su cara dorada". Además, sería deseable que la línea de duplicar EFNEUO estuviese encima de la de voltear los mazos.
2. Esto no es exactamente una errata, pero en el tablero de Éxodo sería bueno tener en cuenta que se pueden transferir isótopos entre isobóvedas de jugadores o de la isobóveda de especuladores a la de un jugador, pero no desde la de un jugador a la de especuladores. La solución es muy sencilla: Añadir la referencia de reglas completa: (4D1d, 4D2f).
3. También en el tablero de éxodo, falta el "a la desesperada" en lo subrayado. No debería haber problema, ya que la sección 4D3 es precisamente la de lanzamientos a la desesperada, pero no está de más aclararlo.
4. En la hoja de ayuda, también (como en el punto 2. de arriba) también sería conveniente añadir la referencia a 4D2f.
5. En la hoja de ayuda, en detalles de contratos, tal vez sería bueno añadir una línea indicando que "Cuando se establece el primer estándar-iso, los mazos de contratos se voltean por su cara dorada".
6. Y por último, en la hoja de ayuda, falta un detallito. La Bernal isobanco no puede desanclarse (en 4D2b se indica que la Bernal isobanco es permantente) ni desmantelarse voluntariamente (4D2e).
ERRATA MÓDULO 4En español dice "sin repeticiones". En inglés dice "w/reroll", pero si fuera sin diría "w/o reroll".
Por lo tanto, lo correcto es "con repeticiones".