La BSK

KIOSKO => Premios BSK => Mensaje iniciado por: Wkr en 29 de Diciembre de 2007, 14:03:11

Título: FINALISTAS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION (2)
Publicado por: Wkr en 29 de Diciembre de 2007, 14:03:11
- Fran F Garea por Puerto Rico (Aquí se viene a Jugar!, c5nco, Diario de WKR, Aventuras en la Marca del Este
- Fran F Garea por Beowulf (Blog 6D6 - Ludo Ergo Sum)
- Mario Aguila por Brass (Juego Libre)
- [desierta] (¡En mi casa jugamos así!, Te Toca Jugar, Charlas desde Mecatol Rex, La Ficha Roja, La Esquina Friki, Zoroblog, Qué vicio...)


Mañana abriré la encuesta respectiva para que los miembros registrados en la BSK puedan votar por uno de ellos.

Última fase de votación.
El más votado será el vencedor.
Título: RE: NOMINADOS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION
Publicado por: Heiko en 29 de Diciembre de 2007, 16:47:38
Hombre, a mi me parece que el trabajo de traducción del Cuba que ha hecho Mario está más que bien aunque  no me corresponde a mi decidir.
Título: RE: NOMINADOS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION
Publicado por: Pensator en 29 de Diciembre de 2007, 20:51:41
Por Brass :)

(aunque el trabajo llevado a cabo con Cuba y ahora con Agricola también es meritorio)
Título: RE: NOMINADOS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION
Publicado por: elqueaprende en 31 de Diciembre de 2007, 16:27:04
El del agrícola... (quería destacarlo) ;D
Título: RE: FINALISTAS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION (2)
Publicado por: julss23 en 07 de Enero de 2008, 23:13:56
   Yo he votado por Brass, Fran ha hecho mejores aportaciones a la traducción de juego que por Puerto Rico, un juego que lleva un par de años bien traducido en nuestras mentes, sin ninguna ambiguedad. Sin embargo Brass es bastante mas complejo traducirlo a pelo y recien llegado.

No obstante cualquier traducción es de agradecer, pero siendo objetivos me quedo con esta de Mario.
Título: RE: FINALISTAS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION (2)
Publicado por: marioaguila en 08 de Enero de 2008, 04:57:10
Gracias por la nominación por Brass, aunque de debo actualizarla con la avalancha de dudas/hilos que se han abierto en el BGG.
En un momento hice un seguimiento a ello, pero he estado esperando que se asiente mejor la respuesta oficial o la más comúnmente aceptada a cada duda, para no tener que recular con posterioridad.
Desde ese punto de vista, de mis últimas traducciones, la de Cuba creo que está más completa.

En todo caso, estas dos traducciones se verán probablemente mejoradas una vez le hinque el diente a tales juegos (ya los tengo, pero antes debo jugar un par de partidas más de Phoenicia).

Agrícola es un esfuerzo de equipo, que todavía no concluye. La traducción de las cartas y la congruencia que hay que lograr ha significado un esfuerzo mayor para todos los participantes, destacando la gestión especial de Moisés García (afrikaner), como revisor y coordinador de algunas secciones.