Combar en castellano no existe, y combear significa torcer o encorvar algo.
A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.Estaba a punto de poner lo mismo, "hypear" o "hypeado"... me puede. Entiendo que hablar de expectativas queda más cutre que la palabra super cool "hype", pero en serio, es que está hasta en la sopa, y todo tipo de declinaciones "yo hypeo, tú hypeas...", es que no puedo con ella.
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.
Pues si es al revés, en mi tierra también lo usamos cuando la cancha de baloncesto o futbol sala se empieza a abombar por la humedad o lo que sea ;DCombar en castellano no existe, y combear significa torcer o encorvar algo.
¿seguro? yo diría que es justo lo contrario, pero puede que tengas razón tú.
A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.
Y en castellano sí existe combar, ojo.
A mí en general tampoco me gusta el uso de ese tipo de palabras si en castellano tenemos las correspondientes. Pero al final, es algo que ha invadido tanto nuestro idioma que a veces es difícil que, incluso poniendo cuidado, uno no termine usando alguna. Sucede en casi todos los ámbitos, y algunos están de hecho totalmente afectados por esto, por mera pedantería (casi pongo "snobismo" cayendo yo en esto mismo), como por ejemplo el mundo de la moda/ropa o incluso a nivel laboral (en el sector de la consultoría/informática está a la orden del día), donde parece que si no usas anglicismos de este tipo es que eres un paleto. Ya no tenemos jefes de equipo, ahora son team managers, ya no tenemos formadores, ahora son coachs, hasta yo he dejado de ser un simple informático para pasar a veces a ser según mi empresa un data scientist y chorradas de ésas, que suena mejor, aunque haga la misma mierda de siempre.Y que lo digas. En la mayoría de los casos me parece que es, simple y llanamente, pedantería, para parecer más "guays" o "modernos"; o cools para estar in ;D.
Y en castellano sí existe combar, ojo.
Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.
Y en castellano sí existe combar, ojo.
Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.
Me pareció entender que la palabra no existía, y que encorvar o doblar era combear.
Combar es torcer o doblar, y combear no existe.
Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".
Hollyhock ha dado en la clave.
Pablostats ponte a jugar a un juego de cartas de forma competitiva e intenta evitar el uso de anglicismos... Es imposible.
De todas formas se están mezclando anglicismos de diferente tipo, por ejemplo el significado que se le da a combar (sinergia de dos efectos separados que juntos genera un efecto aún mayor) yo veo perfecto su uso en castellano y es la RAE la que se tendrá que adaptar, al fin y al cabo las lenguas cambian.
Pero en cambio el uso de bizarro como raro y extravagante en lugar de valiente es un claro ejemplo de "false friend" y estos suelo evitarlos e incluso corregirlos cuando los oigo.
Luego están las palabras inglesas que tienen clara traducción pero que se utilizan para ir de guays, las que se utilizan en el entorno laboral actual.
pd: Tenía entendido que data scientist sí es una profesión nueva y corresponde a lo que su nombre indica, un científico que analiza datos mediante herramientas informáticas, lo sé porque tengo amigos que han hecho máster en esto... hay un boom con estas salidas de hecho.
No sabría como traducir muchas de esas pero "rerollear" me parece horrible. ¿Tan difícil es decir relanzar?
- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...
Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
La segunda acepción de cribar es: 2. tr. Someter a una selección rigurosa unconjunto de personas o cosas.Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".
Me gusta, aunque quizás debería ser cribar y elegir, lo que complica un poco la comunicación. Pero sí, es bastante acertado y poniendo voluntad en explicarlo, cualquiera que hable español te entenderá.
La segunda acepción de cribar es: 2. tr. Someter a una selección rigurosa unconjunto de personas o cosas.Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".
Me gusta, aunque quizás debería ser cribar y elegir, lo que complica un poco la comunicación. Pero sí, es bastante acertado y poniendo voluntad en explicarlo, cualquiera que hable español te entenderá.
Así que el concepto de seleccionar o elegir ya está incluido. Probablemente al principio cuando empezaron a usar draft en inglés para dicha mecánica, también tendrían que explicar en que consistía. Y lo seguirán haciendo con personas nuevas que no conozcan mucho de juegos.
Pero ponte tú ahora a intentar eliminar draft del vocabulario de los jugadores hispanohablantes. O al menos de los españoles.
pd: Tenía entendido que data scientist sí es una profesión nueva y corresponde a lo que su nombre indica, un científico que analiza datos mediante herramientas informáticas, lo sé porque tengo amigos que han hecho máster en esto... hay un boom con estas salidas de hecho.
A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD
What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida
Data scientist, hasta donde yo sé, no es más que un analista de datos de toda la vida, pero que ahora, al cambiarse de nombre, parece mejor y se cobra más. Por lo demás, no veo diferencia de funciones con el de toda la vida.??? ??? ???
Data scientist, hasta donde yo sé, no es más que un analista de datos de toda la vida, pero que ahora, al cambiarse de nombre, parece mejor y se cobra más. Por lo demás, no veo diferencia de funciones con el de toda la vida.??? ??? ???
:o :o :o
¿Dónde Scherzo?
Para mandar el CV digo
;D ;D ;D
De hecho, en su día me pareció haber leído que el ex-jugador del Barça Hristo Stoichkov, para "cagarse en la madre" de los árbitros utilizaba siempre la lengua de Cervantes.
"Vamos a hacer un briefing"
"Tenemos una call"
"Prepara un report"
"Tenemos el knowlegge, el know-how"
"Hay que mejorar la performance"
¡Dios, esos son odiosos!!. O...vamos a hacer (o a tomarnos) un break"
lo de los insultos si que no.... no se te llena la boca de la misma manera diciendo... What the fuck!!, que diciendo... pero que cojones!!!
lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?
Hay otra muy típica, y es gamer. Parece que 'jugador' tiene unas connotaciones negativas de las que se libra gamer. De todos modos creo que está más asociada a los juegos de ordenador y consola.Sin embargo jugón no molesta. Otro término de la jerga, que sólo lo he oído en este mundillo. Juego roto, elemento chetado. Estamos aportando riqueza al lenguaje.
Hay otra muy típica, y es gamer. Parece que 'jugador' tiene unas connotaciones negativas de las que se libra gamer.
Hay otra muy típica, y es gamer. Parece que 'jugador' tiene unas connotaciones negativas de las que se libra gamer. De todos modos creo que está más asociada a los juegos de ordenador y consola.Sin embargo jugón no molesta. Otro término de la jerga, que sólo lo he oído en este mundillo. Juego roto, elemento chetado. Estamos aportando riqueza al lenguaje.
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
Y en castellano sí existe combar, ojo.
Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.
Me pareció entender que la palabra no existía, y que encorvar o doblar era combear.
Combar es torcer o doblar, y combear no existe.
Si, tienes razón. En realidad pablostats lo ha dicho al revés, aunque entiendo que se debe a un error al escribir.
¡Vaya lío! ;D ;D ;D
Draft= criba/cribaje o tria/triajeTriar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
Creo que el problema no es ya la inclusión de nuevas palabras para aquellas cosas que no tenemos un término en castellano, que no sólo no es malo sino que es necesario, sino el del uso de expresiones para las que sí tenemos equivalentes, pero por moda, pedantería o desconocimiento, usamos la extranjera, como "voy a hacer running", "nos vamos de shopping" o como alguno de los ejemplos que ha mencionado skywalker que se dan en consultoría/informática con mucha frecuencia.
lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?
¿Y por qué debo usar una sola palabra? La economía en el lenguaje la describe Orwell en su novela "1984" como una forma de someter el pensamiento de los ciudadanos; y creo que es verdad. Un lenguaje económico conlleva desgana a la hora de buscar expresarse con claridad y finalmente parsimonia y dejadez.
Draft= criba/cribaje o tria/triajeTriar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.Estaba a punto de poner lo mismo, "hypear" o "hypeado"... me puede. Entiendo que hablar de expectativas queda más cutre que la palabra super cool "hype", pero en serio, es que está hasta en la sopa, y todo tipo de declinaciones "yo hypeo, tú hypeas...", es que no puedo con ella.
No, cribar mágico. Mucho mejor. De nada.
Hay cosas como el.drafteo, por.ejemplo,.el.nerfeo o.incluso el deckeo que son terminos taan intrinsecos que se me hacen casi intraducibles.pese a que existan cosas muy parecidas (pero no iguales) en castellano. Me recuerda a un termino de nuestro amado neerlandés: gezellig, que tanto nos gusta a ti y a mi :)Es que "gezellig" es para darle de comer aparte, al igual que "lekker". Pero bueno, ésas son palabras que no creo que entren nunca en nuestro vocabulario como las que están saliendo por aquí.
Yo no veo el problema de los anglicismos. La lengua evoluciona con el uso, y si se usa un anglicismo pues acabará siendo español como ha pasado en tantos casos. Pretender que no haya préstamos lingüisticos es irrisorio. Pero lo mismo pasa en otros idiomas. Constantemente se incorporan palabras de unas lenguas a otras.
Es una batalla perdida, solo mira que ha pasado con la palabra bizarro (viene a ser un sinonimo de valiente) y lo extremadamente mal que se usa en nuestro idioma por el falsfriend de la inglesa bizarre (extraño, raro).
¿Y "escribir a" no vale?
Si el 'problema' son las palabras que usamos en inglés existiendo ya una palabra en castellano. Eso no enriquece la lengua, en simplemente absurdo.
Creo que también valdría reclutar y quintarDraft= criba/cribaje o tria/triajeTriar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
¿Y por qué debo usar una sola palabra? La economía en el lenguaje la describe Orwell en su novela "1984" como una forma de someter el pensamiento de los ciudadanos; y creo que es verdad. Un lenguaje económico conlleva desgana a la hora de buscar expresarse con claridad y finalmente parsimonia y dejadez.
PD: Una magdalena no es lo mismo que muffin
¿Y "escribir a" no vale?
No, porque "mañana te escribo" y "mañana te whatsapeo" no proporcionan la misma información.
¿Y "escribir a" no vale?
No, porque "mañana te escribo" y "mañana te whatsapeo" no proporcionan la misma información.
Pues lo mismo que "mañana te llamo" y "mañana te telefoneo". El verbo existe, pero normalmente usamos llamar.
Algunas de las nombradas me suenan mal. La. Peor bizarro, ese false friend que se usa tantísimo.
Pero, balancear, que la uso en las reseñas, os Suán mal porque queréis. Tiene el significado exacto que se usa, equilibrar, y si no un vistazo al diccionario.
En lenguaje hablado puede que no sea tan necesario economizar, pero a nivel de redacción de reglamentos y sobretodo de redacción de los textos de las cartas, es IMPRESCINDIBLE hacerlo.
lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?
Creo que también valdría reclutar y quintarDraft= criba/cribaje o tria/triajeTriar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
Enviado desde mi Redmi 4 mediante Tapatalk
Pues yo voy a adoptar cribar, que me ha gustado y creo que expresa el significado de draft. De hecho voy a modificar una traducción de unas reglas, que por más que busqué no encontré una palabra adecuada. Y, para los economistas del lenguaje, la acción hasta es más corta que en inglés: criba vs drafting (5 contra 8, punto para España!!)
Sin entrar en debates valorativos sobre si una lengua evoluciona o se empobrece, es cierto que las lenguas pueden morir y que hay lenguas más o menos agresivas culturalmente y por su propia naturaleza. El inglés, por su simplicidad morfológica, tiene en este sentido ventaja sobre el español, que a su vez tiene ventaja sobre otras lenguas que ha ido canibalizando en la propia Península Ibérica y también en América. A ese hilo, la necesidad de expresar una idea con una sola unidad léxica favorece la economía del lenguaje, pero simplemente es más fácil en inglés que en español, por las reglas morfológicas y derivativas del inglés (Zero-conversion). Sin embargo, la brevedad no es un objetivo absoluto: a veces una perífrasis no es un esfuerzo inasumible y puede merecer la pena si el resultado es más elegante y biensonante. Por ejemplo, "te mando un whatsapp" es un paso menos doloroso al oído que "te whatasppeo" y nadie perdería el resuello por decir lo primero.
Por tanto, no toda evolución es positiva si nos interesa la supervivencia de una lengua, sobre todo si esa evolución supone la colonización por parte de otra. Si bien es imposible parar la adopción de préstamos, sí podemos poner nuestro granito de arena evitando los claramente innecesarios o, al menos, procurando adaptarlos al español. En este sentido, "tapear" me parece innecesario teniendo "girar". "Draft" es posiblemente un caso más difícil, pero ojalá se impusieran algunos de los términos que se han sugerido por aquí, como "criba" o "triaje".
Dicho esto, obviamente cada cual tiene la libertad de hablar y escribir como le plazca, aunque a veces se nos olvida que parte de nuestra tarjeta de presentación social e incluso laboral es el modo en que hablamos. Lo que me parece inaceptable son las incorrecciones gramaticales fruto del contagio de estructuras ajenas a la lengua española. El ejemplo más sangrante se escucha a menudo: "Un hombre ha sido disparado". Esto es un calco inaceptable de "A man has been shot", pero en español si un hombre es disparado se convierte en hombre bala. Lo correcto es decir "Un hombre ha recibido un disparo" o algo por el estilo. Por favor, no digáis estas cosas. Cada vez que lo oigo me salen tres canas.
Lo más divertido, por supuesto, es el uso de expresiones inglesas en plan "pofesional" con pronunciación de Móstoles o de Mairena del Aljarafe. Por ejemplo, en Flames of War he oído la expresión "me han baileado (o baileao)", que es la adaptación cañí de "Bailout". ¿No suena mejor y es más transparente decir "escapar del tanque" o incluso "salir por piernas"? Me pregunto si todos los que hablan de "bailear" saben lo que quiere decir.
Por otra parte, estos ejemplos podrían parecer lo peor de ambos mundos, ya que demuestran ignorancia del inglés y desapego por el español, pero en realidad avivan mi esperanza, porque en el fondo demuestran la capacidad de la lengua española de deglutir una expresión inglesa difícilmente pronunciable y digerirla hasta convertirla en un vocablo aceptable a la fonética y prosodia del español :)
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." ;D
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." ;D
Otras de.mis.pasiones es el baloncesto. Tengo muchos, muchisimos amigos aficionados al basket que no hablan inglés. Jamás hablarían del "cribado" de la NBA. Hablan del Draft de la NBA y no pasa nada. De hecho tambien aoy aficionado al béisbol (soy rarito) y siempre me han chirriado las traducciones latinas de terminos como fielder (jardineros).
No quiero decir que yo tenga la razón, pero tampoco acabo de ver que la tengáis vosotros :p
Draft: dos o más participantes (jugadores, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas, jugadores...) por turnos.
Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.
A mí siempre me drafteaban el último! XDDraft: dos o más participantes (jugadores, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas, jugadores...) por turnos.
Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.
Pues criba o selección por turnos.
Que no es un concepto que hayan inventado. De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!. Pero ha sido muy buena puntualización. Actualizo a 'selección por turnos'
De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!. Pero ha sido muy buena puntualización. Actualizo a 'selección por turnos' 😌
Draft: dos o más participantes (jugadores de un juego de mesa, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas del juego, futuros jugadores de la nba...) por turnos.Corrígeme si me equivoco, ya dije que tengo poca experiencia con esa mecánica, pero creo que lo habitual (en juegos de cartas) es que cada jugador realice la selección de lo que tiene en su propia mano, así que el conjunto no es "común" y no se selecciona por turnos teniendo disponibles "todas" las opciones posibles del conjunto sino tras ir recibiendo los sobrantes que no pasan el filtro, de cada jugador, en cada turno. Y creo que el de la NBA no funciona así, por lo que o bien "draft" es un cajón de sastre que se puede aplicar en general a mecánicas de selección similares entre sí (lo que diluye la exclusividad de su signficado) o bien no es correctamente aplicado a los juegos de cartas. En ambos casos hay varias palabras españolas apropiadas para definir esos conceptos, otra cosa es que ya se haya adoptado como jerga.
Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.
(editado por claridad)
Yo creo que la mayoría de veces es de un conjunto de cartas común (pool). Almenos en los juegos que conozco agrícola, colonos del imperio, terraforming mars. Incluso en Magic, el Cube draft es común.Draft: dos o más participantes (jugadores de un juego de mesa, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas del juego, futuros jugadores de la nba...) por turnos.Corrígeme si me equivoco, ya dije que tengo poca experiencia con esa mecánica, pero creo que lo habitual (en juegos de cartas) es que cada jugador realice la selección de lo que tiene en su propia mano, así que el conjunto no es "común" y no se selecciona por turnos teniendo disponibles "todas" las opciones posibles del conjunto sino tras ir recibiendo los sobrantes que no pasan el filtro, de cada jugador, en cada turno. Y creo que el de la NBA no funciona así, por lo que o bien "draft" es un cajón de sastre que se puede aplicar en general a mecánicas de selección similares entre sí (lo que diluye la exclusividad de su signficado) o bien no es correctamente aplicado a los juegos de cartas. En ambos casos hay varias palabras españolas apropiadas para definir esos conceptos, otra cosa es que ya se haya adoptado como jerga.
Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.
(editado por claridad)
¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa
De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!
Pues mejor me lo pones.¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa
Común y público son dos cosas distintas...
Un draft se puede implementar de varias formas distintas. Cartas a la vista de todos, cartas que van pasando de mano en mano... lo que caracteriza al draft es que el pool de cartas es limitado y común a todos los jugadores.En resumen, que draft no es una mecánica concreta sino un conjunto de mecánicas de selección. Pues lo que decía, un cajón de sastre, no creo que se pierda nada en la traducción, ni en la presunta concisión de usar "solo" una palabra, si de todos modos luego hay que aclarar qué "tipo" de draft se aplica en cada caso concreto.
Todas las mecánicas se aplican de diferentes formas. Desde las pujas a la colocación de trabajadores.Pues mejor me lo pones.¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa
Común y público son dos cosas distintas...Un draft se puede implementar de varias formas distintas. Cartas a la vista de todos, cartas que van pasando de mano en mano... lo que caracteriza al draft es que el pool de cartas es limitado y común a todos los jugadores.En resumen, que draft no es una mecánica concreta sino un conjunto de mecánicas de selección. Pues lo que decía, un cajón de sastre, no creo que se pierda nada en la traducción, ni en la presunta concisión de usar "solo" una palabra, si de todos modos luego hay que aclarar qué "tipo" de draft se aplica en cada caso concreto.
...aunque no soy lingüista ni mucho menos...
De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!
No me digas, exactamente el ejemplo que he puesto hace 3 o 4 posts... ::)
Trasher en netrunner es descartar una carta ya sea del.mazo o instalada pagando su coste de trasheo.
Todas las mecánicas se aplican de diferentes formas. Desde las pujas a la colocación de trabajadores.Pues mejor me lo pones.¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa
Común y público son dos cosas distintas...Un draft se puede implementar de varias formas distintas. Cartas a la vista de todos, cartas que van pasando de mano en mano... lo que caracteriza al draft es que el pool de cartas es limitado y común a todos los jugadores.En resumen, que draft no es una mecánica concreta sino un conjunto de mecánicas de selección. Pues lo que decía, un cajón de sastre, no creo que se pierda nada en la traducción, ni en la presunta concisión de usar "solo" una palabra, si de todos modos luego hay que aclarar qué "tipo" de draft se aplica en cada caso concreto.
Están las mecánicas y luego las normas que rigen la mecánica del juego en concreto
Trasher en netrunner es descartar una carta ya sea del.mazo o instalada pagando su coste de trasheo.
Es curioso que esto va por barrios. En mi meta, cuando accedemos a un asset o a un upgrade decimos "lo rompo". Y de paso he metido tres palabras en inglés más xD. Porque no sabría jugar a netrunner sin decir run, HQ, asset, upgrade, click, etc.
Lo que me lleva a que muchas veces los anglicismos son propios de un contexto.
En mi trabajo se escucha team building, daily, kanban (ésta es japonesa no inglesa xD), mark up y así hasta el infinito. Y muchas simplemente por su acrónimo: WIP (work in process), ROI (return on investment), BIA (billed in advance), ETC (estimate to complete)...
En un mmorpg puedes escuchar cosas como "overheal al tank porque se ha quedado sin cooldowns" o "haz el favor de no agrear el siguiente pull antes de tiempo". Y en ese contexto, todos los jugadores lo entienden.
Pero bueno, para eso existen los registros lingüisticos. Para que según el medio y el contexto nos expresemos de una forma o de otra. Que utilice anglicismos jugando a netrunner, no quiere decir que los utilice al escribir una carta formal.
Bueno en mi caso es que tengo todo en ingles y la verdad wue soy de usarlos muchisimo, es posible que a otras personas les haya oido decir otras cosas. Romper me mola por cierto, pero runnear o incursionar no tiene para mi color a favor del.primero :)
Ahora que se menciona filler, es un juego de relleno, expresión que se usa bastante en castellano. Otra que me apunto mentalmente para cambiarla cuando la mencione.A mí, chorrijuego, siempre dicho con cariño, me ha encantado de toda la vida :D
Yo filler solo lo Uso en el foro, para mi son chorrijuegos de siempre.
Son buenísimas las adaptaciones! 👏👏
Son buenísimas las adaptaciones! 👏👏
Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos
Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.
Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁
Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.Pues para mi Marilyn solo hay una, ¿la Manson "esa" quien es?
Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁
Pues para mi Marilyn solo hay una, ¿la Manson "esa" quien es? (https://s3.amazonaws.com/tapatalk-emoji/emoji28.png)
Fué una ocupación territorial, pero jamás se nos impuso el idioma. Solo que se nos pegaron algunas palabras.Son buenísimas las adaptaciones!
Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos
Ahí es distinto porque viene de una ocupación territorial.
¡Y no soy 'la', soy 'el!🤣🤣. ¿Quién era Ananda? (http://www.budismo.com/articulos/ananda.php)
A mi en general no me gustan esos términos mal traducidos, o peor, no traducidos y adaptados torpemente, y para muestra los juegos on-line. Yo jugué varios años al World Of Warcraft (nolo llamo mundo de Warcraft ya que su nombre es así) y según se iban metiendo más jugadores se iban popularizando expresiones como "hagamos una quest", pudiendo decir "hagamos una misión" que es como se llaman en la versión en español, "busco tank, en vez de busco tanque (oh, Dios mío, es que escribir tank es mucho mas corto ¿verdad?), o la de "soy healer", en vez de "soy sanador" (entiendo no usar soy curandero) y por supuesto la consabida y dolorosa, que también la he visto en juegos de tablero, incluso en traducciones impresas no solo en jugadores, que es usar rango en vez de alcance :o :o mi arquero tiene un rango de... más bien será un alcance ¿no?
¿hay que usar bonus track en vez de seguimiento de bonos o marcador de bonos?
¿hay que usar tienes dos rerrols en vez de tienes dos repeticiones de tirada?
¿hay que usar tapear en vez de girar?
Por cierto, el Draft de la NBA es más que una selección de jugadores, es toda una ceremonia, incluso acontecimiento, prácticamente ya es un nombre propio que describe todo, pero draftear un mazo de cartas (no un deck de cartas) pues con un seleccionar cartas creo que va que chuta.
P. D.: ¿Bacon o tocineta? ;)
La 5ª acepción se refiere a estadística y tiene que ver con la dispersión de los datos de un experimento, no vale para el rango de un arquero.
Track es otro de los casos. Lo he tenido que traducir para algunos juegos, y es otro dolor de cabeza. Lo puedes traducir por marcador o contador, pero puedes caer en la ambigüedad cuando el juego incluye otro tipo de marcadores o contadores, lo puedes traducir por pista o camino (pero pista/camino de puntos o pista/camino de amenaza suena muy raro). Habitualmente lo he acabado traduciendo por marcador, pero a la práctica acabamos llamándolo track mientras jugamos.Track, según el contexto, puede ser también traducido como registro o tablero (en el sentido de ser un lugar donde se registran variaciones de algo o se anotan datos), pero sí, es un buen dolor de cabeza empezar a lidiar con la palabreja cuando empieza a ser usada como verbo, sustantivo, adjetivo... y todo en el mismo párrafo ;D
PD: panceta pero sobretodo bacon 8)
Dí que sí caminante del cielo;D ;D ;D ;D
Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.
... al igual que muchos de los términos "castellanos" que estáis proponiendo aquí me suenan a carcamalSerá que me estoy haciendo mayor... :-[
Yo soy más de "ríos" (a secas) y "afluentes"Touché
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:
- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo.CombarCombear en castellano no existe, ycombearcombar significa torcer o encorvar algo.
- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.
- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).
- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...
Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.
Muy interesante el hilo.Pues si Hype es expectación por algo, pero seamos serios yo soy mas de HYPE!!!
Habría que crear un diccionario para traducir términos del mundillo
Yo lo que llevo muy mal es fundado en lugar de financiado y estar Hypeado que podría ser estar muy emocionado / expectante con algo o incluso podría ser estar caliente pero esta segunda tiene un uso más sexual
Pues espérate Fernando José ya que aun no fue fundado y tenés que incluir los portes de deliveración!Hostia spanglish! Pues más o menos así se habla en algunas zonas del norte de México. Siempre me acordaré de mi favorita "vaciame la carpeta" = "pasame la aspiradora por la alfombra", que viene de "vacuum The carpet"
Siempre me acordaré de mi favorita "vaciame la carpeta" = "pasame la aspiradora por la alfombra", que viene de "vacuum The carpet"Esa la había oído yo como "vacunar la carpeta"
Dí que sí caminante del cielo;D ;D ;D ;D
A ver, que luego yo mismo utilizo frecuentemente términos como "hacer un backup", "lanzar una query", "hacer debug o 'debugar' un programa", "hacer un copy paste"... que tendrían fácil su traducción:
Backup - copia de seguridad
Query - consulta
Debug - Depurar
Copy paste - Copia pega
Pero bueno, la mayoría de herramientas que se utilizan en mi sector están (o estaban) in english, y son conceptos "con entidad propia" que todo el mundo tiene muy interiorizados. Creo que son casos diferentes a los expuestos en mi anterior mensaje.
Pues lo mio es peor. Cuando juego un juego en ingles no soy caoaz de decir volver a barajar y me sale reshuflear.
Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.
Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.
Qué dices. Hay que castellanizarlas como "mercablanda" y "mercadura", no vaya a ser que nuestro lenguaje se contamine.
:P
Yo digo programario, y hierros
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:Contigo de acuerdo en todo pero la segunda acepción de la RAE de la palabra balancear significa esto:
- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo.CombarCombear en castellano no existe, ycombearcombar significa torcer o encorvar algo.
- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.
- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).
- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...
Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
Al final como en todo, hay que ser un poco moderado, yo por ejemplo digo ZOC, de Zone Of Control, pero digo zona de control, no lo digo en inglés, a barajar lo llamo barajar, los juegos de cartas o naipes, llevan años existdiendo aquí y el barajar com tal existe, no hay que importarlo, pero decir Victory points track, por ejemplo, cuando se puede decir marcador de puntos de victoria, o seguimiento de puntos de victoria, y como esto bastante. AUnque claro, luego ves que en el día a día esto pasa, Vengadores End Game, no se le ha puesto Vengadores fin del juego o ahora al ir a correr s ele llama hacer running y al corredor runner.Los runner no eran los del android netrunner?
La globalización, para bien y para mal, lleva a estas cosas y eso a mí, personalmente, no me gusta demasiado.
Los runner no eran los del android netrunner?
Y, al ilo ;) de lo que dice kalisto59 yo me pregunto... ¿que hará la gente con todo el tiempo que se ahorran escribiendo 'q' en lugar de 'que'? ???
Los runner no eran los del android netrunner?
Si un robot de aspecto masculino se pone una redecilla en el pelo (para que no se le vean los circuitos cerebrales) y sale a correr por la calle, ¿sería un Android Netrunner?
Y, al ilo ;) de lo que dice kalisto59 yo me pregunto... ¿que hará la gente con todo el tiempo que se ahorran escribiendo 'q' en lugar de 'que'? ???
Y la cantidad de faltas de ortografía que se ahorran no teniendo la duda de si la "e" va con tilde o sin ella...
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.
¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?
Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.
¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?
Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.
Entiendo el punto de vista, pero la lengua va por donde quieren los usuarios. Por cada persona que dice balompié, 100000 dicen fútbol y es el mismo caso... Por cada jugón que dice combinar cartas, 100 dicen combear cartas. Es cuestión de tiempo que esos 100 sean 200. Y luego 500. Ha pasado siempre y seguirá pasando.
Otro caso distinto es decir algo de manera errónea, pero como decían más arriba, ahí tienes “bizarro”. Si se impone, acabará siendo aceptado.
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.
¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?
Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.
Entiendo el punto de vista, pero la lengua va por donde quieren los usuarios. Por cada persona que dice balompié, 100000 dicen fútbol y es el mismo caso... Por cada jugón que dice combinar cartas, 100 dicen combear cartas. Es cuestión de tiempo que esos 100 sean 200. Y luego 500. Ha pasado siempre y seguirá pasando.
Otro caso distinto es decir algo de manera errónea, pero como decían más arriba, ahí tienes “bizarro”. Si se impone, acabará siendo aceptado.
Estas palabras sin una jerga del nicho de los juegos de mesa, la gente en los bares jugando al cinquillo dice barajar. Las lenguas están vivas, las palabras cambian con el tiempo, toda la cultura se alimenta de elementos de otras culturas, entran palabras de otros idiomas y palabras del español van hacia otras lenguas, lo importante no es la pureza de la raza aria, sino que el código que usemos para entendernos sea comprensible para todos
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.
¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?
Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.
Entiendo el punto de vista, pero la lengua va por donde quieren los usuarios. Por cada persona que dice balompié, 100000 dicen fútbol y es el mismo caso... Por cada jugón que dice combinar cartas, 100 dicen combear cartas. Es cuestión de tiempo que esos 100 sean 200. Y luego 500. Ha pasado siempre y seguirá pasando.
Otro caso distinto es decir algo de manera errónea, pero como decían más arriba, ahí tienes “bizarro”. Si se impone, acabará siendo aceptado.
Tienes razón. Aunque por mi parte seguiré dando por saco :)
La globalización hace precisamente esto, tender a usar todos la misma lengua. Prácticamente todo sale en ingles, por ende, tienes que conocer esta lengua para usar el producto y cuando solo ves estas palabras te acostumbras a usarlas, creéis que hablo de editoriales? no amigos míos, el jugón no tiene paciencia, busca el ks o importa para tener esos juegos antes de que los editores puedan traducirlo. Insisto, es una jerga de nicho, igual que la del software que comentas sobre tus reuniones, fuera de especialidades la gente no habla así
Y a mi personalmente me gusta muchísimo más gilipollas (que está) que "asshole", me llena más , sobre todo si el po es explosivo.
"Motherfucker" está chula, pero hijolagranputa, todo seguido, me gusta más, sobre dejando el acento en la "pu".
Yo es que me imagino en una reunión de esas y o me empiezo a partir el culo, o les mando a tomar por el mismo, o les pongo un traductor cuando me hablen, o empiezo a dar tobas a todos, a ver si hay expresión en inglés para eso. Que no hace falta usar expresiones en inglés para hacer ver que sabes, eso es ir de guay.
Yo es que me imagino en una reunión de esas y o me empiezo a partir el culo, o les mando a tomar por el mismo, o les pongo un traductor cuando me hablen, o empiezo a dar tobas a todos, a ver si hay expresión en inglés para eso. Que no hace falta usar expresiones en inglés para hacer ver que sabes, eso es ir de guay.
Hace unos años trabajé en un proyecto en el que el líder de proyecto era un tipo que empleaba de manera exagerada este tipo de términos/expresiones. En las reuniones me era muy difícil contener la risa porque con otros dos compañeros apostábamos a ver cuál era la palabra más usada, e íbamos anotando palitos en la hoja cada vez que decía alguna. Cada vez que decía alguna de las "palabras del día" no podía cruzar mirada con ninguno de los dos porque no me hubiera aguantado la risa.
Y a mi personalmente me gusta muchísimo más gilipollas (que está) que "asshole", me llena más , sobre todo si el po es explosivo.
"Motherfucker" está chula, pero hijolagranputa, todo seguido, me gusta más, sobre dejando el acento en la "pu".
A ver, es que "gilipollas" es más coloquial y "cabronazo" reconozco que no está nada mal, pero "hijo de puta" es especial porque es un concepto como mucho más global.
Totalmente de acuerdo.Y a mi personalmente me gusta muchísimo más gilipollas (que está) que "asshole", me llena más , sobre todo si el po es explosivo.
"Motherfucker" está chula, pero hijolagranputa, todo seguido, me gusta más, sobre dejando el acento en la "pu".
A ver, es que "gilipollas" es más coloquial y "cabronazo" reconozco que no está nada mal, pero "hijo de puta" es especial porque es un concepto como mucho más global.
es que para insultar se te tiene que llenar la boca al decir el insulto... y, para eso, no hay nada como el español
Como los franceses que le hacen una pirula con el coche y dice.. batard, putan (pero una p que da vergüenza oirla)
Y miras como diciendo:¿le has insultado o le has dado los buenos días?
En Reloaded comenzó el principio del fin de la que fue un bombazo en el 99 (y la pérdida de la cordura de l@s Wachoswki). Y (creo que) viene una cuarta, no?
Y respecto al hilo, coincido con que un HIJODELAGRANPUTA (así, todo junto y en mayúsculas) es inigualable 8)
Para mí el insulto definitivo, el que sólo digo en contadas ocasiones, el que de verdad digo cuando siento cosas chungas hacia alguien es el vilipendiado: "mal nacido"En Reloaded comenzó el principio del fin de la que fue un bombazo en el 99 (y la pérdida de la cordura de l@s Wachoswki). Y (creo que) viene una cuarta, no?
Y respecto al hilo, coincido con que un HIJODELAGRANPUTA (así, todo junto y en mayúsculas) es inigualable 8)
No, cuando cobra más fuerza es quitándole el "de'. "Hijolagranputa". Así sí.
En un albergue unos alemanes no paraban de gritar en el cuarto donde dormíamos, me cague en su puta madre m y lo entendieron muy bien y se callaron.
Los insultos en castellano son internacionales.
Mucho peor que combear o draftear es decir ni tan mal o escribir ostia en lugar de hostia desde que tienes 10 años (que anda que no se usa la palabra) y hay que aguantarse.
No seáis grinchs, ni spoleeis the life y seguid el flow, que sois unos haters.
No seáis grinchs, ni spoleeis
No seáis grinchs, ni spoleeis
Cuando castellanices términos anglosajones, sigues teniendo que respetar el vocablo del idioma fuente y adaptarlo bien a las reglas ortográfico-gramaticales del idioma destino.
spoileéis, tilde en la segunda e.
combar viene de convertir "combo" en verbo. Decimos "viajar", no "viajear", así que nada de "comboar".
rerollear, la raíz anglosajona es "reroll", así que se respetan las dos eles.
Hay que seguir las reglas también cuando se destroza el idioma. ;D ;D ;D
Algún día quitarán las tildes del español y ese día seré feliz en mi nicho (porque vivo no lo veré :D )
y así hasta re-instalarnos en el "unga unga". Lo veo.
Algún día quitarán las tildes del español y ese día seré feliz en mi nicho (porque vivo no lo veré :D )
No creas... en catalán hace 3 o 4 años eliminaron el 90% de los acentos diacríticos, supongo que porque somos cada vez más cazurros. Si mal no recuerdo, de 150 motes que había, se han quedado en 15. Ahora hay que distinguir según contexto, pero a veces la palabra puede aparecer antes de que tenga sentido por contexto, y pronunciar con "o" / "e" abierta o cerrada puede alterar la comprensión de la frase que sigue.
Van a terminar eliminando las "h", las "c" y "q" porqué ya tenemos "k" y "s", dejando sólo "b" o "v" porqué, total, ahora se pronuncian igual, y así hasta re-instalarnos en el "unga unga". Lo veo.
Gixmo, deja de facer el troll :P :P :P :P
Yo la verdad es que solamente venía a decir que el anglicismo de "to comb" que he escuchado es 'combar', no 'combear'.
Será como lo de carta en la mesa pesa/presa, que dependerá de la zona.
En un albergue unos alemanes no paraban de gritar en el cuarto donde dormíamos, me cague en su puta madre m y lo entendieron muy bien y se callaron.
Los insultos en castellano son internacionales.
Hay que conseguir que los declaren patrimonio cultural de la humanidad, para que no los perdamos.
Acepciones del término "cojones" (http://www.rincondechistes.com/espana/cojones.html#)Ese le conocía. Muy bueno ;D
Buenísimo (por si no lo conocíais)! Pocas palabras se me ocurren tan... "polivalentes" ;D ;D ;D
Voy a echar otro leño de madera al fuego con una chorripregunta
¿Creéis que parte de la culpa de que se hayan adoptado estos anglicismos en juegos de mesa la tienen los medios de difusión?¿si hubiesen adoptado un idioma correcto se habría notado menos?
A mi me da risa cuando un amigo dice token pronunciándolo muy british “touquen” 😊
A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD
Eso es porque financiar (fund) no es ningún neologismo, es una palabra ya existente que se traduce mal. Tampoco es agradable ver hablar de backers existiendo la palabra mecenas.
Estoy de acuerdo en usar el castellano hasta donde nos sea posible, el problema es que el castellano no puede traducir los términos más avanzados o técnicos. No sólo hay que hallar un término adecuado, también debe ser manejable y breve, sustantivizable y distinto a cualquier otro que ya hayamos empleado. Por ejemplo, si "powerdown" es "empeoramiento", ¿cómo traduces "debuff" y "nerfing"? Porque son cosas muy distintas.
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos volveratirares en la tirada de daño"
"Relanzar/Relanzamiento" sí lo veo adecuado:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos relanzamientos en la tirada de daño"What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida
WTF = QCJ
:D
No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.
No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.
Piensa que el objetivo de este tipo de traducciones no es mantener intacto el significado semántico más adecuado, sino facilitar que el juego se entienda.
Los nombre de habilidades de más de una palabra y que no puedan ser adjetivizadas complican mucho el poder incorporarlas a la hora de hablar de lo que estás haciendo. Si traduces "reroll" por "volver a tirar", a la hora de explicar a alguien tu plan para este turno, terminarás utilizando el anglicismo "rerollear". Si ofreces una palabra útil aunque semánticamente incorrecta, como "relanzar", es más fácil que alguien termine diciendo: "tiro aquí 4, luego 2, el que falle lo relanzo y aplico daño x2..."
Me he puesto con lo de recopilar estos términos y va para largo jaja. Me ha llamado mucho la atención que, al por era la de Crowfunding, yo tenía en mente Micromezenazgo como palabra en castellano ya esistente. Pero he ido a un traductor para ver si había otra, y resulta que me la traduce como Crowfunding. Me he quedado ojiplático. ¿Porque micromezenazgo existe no?Creo que es porque no le has puesto la "d". Es "crowDfunding".
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.
Un término adecuado para Draft puede ser Reparto
Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.
Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 :P).
Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.
El problema no sería tanto en lo verbal como en lo escrito. Si necesitas 3 palabras donde en ingles se usa una, el texto luego no cabe en una carta o en un tablero. Y si ademas la palabra aparece mas de una vez o como verbo y luego en forma de sustantivo... ya no te cuento."Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.
Un término adecuado para Draft puede ser RepartoPrecisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.
Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 :P).
El problema no sería tanto en lo verbal como en lo escrito. Si necesitas 3 palabras donde en ingles se usa una, el texto luego no cabe en una carta o en un tablero. Y si ademas la palabra aparece mas de una vez o como verbo y luego en forma de sustantivo... ya no te cuento."Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
Ojo, que soy fan de evitar anglicismos. En su caso, siendo una palabra tecnica me gusta que se busque una alternativa en castellano con una palabra semejante. Por eso relanzar para reroll no es mala alternativa.
Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
Draft, nerf y demás sigo sibn saber lo que son ni para qué se usan. A mi draft me suena de la NBA y nada más.
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.
¡Coño! o sea, "nerf" lo que nosotros toda la vida hemos dicho reducir y "draft" escoger.
Pues me es más sencillo usar los terminos en español y no necesito esos terminos importados, "master", por ejemplo, sí que lo utilizamos, par el "master" de una partida, sea de rol o de tablero si alguien prepara el escenario.
Gracias por la aclaración. :)
"colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...
Lo mas curioso es que a veces se traducen expresiones y otras no, sin mucha logica. Por ejemplo, se usa mucho "push your luck" cuando existe la expresión "tentar la suerte" que refleja perfectamente lo que transmite el original. Sin embargo, casi nadie dice "worker placement" y sí "colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...Yo creo que, en cuestión de mecánicas, los únicos anglicismos que se me ocurren serían el deckbuilding, draft y push your luck. Para el resto creo que se usan más los términos traducidos: movimiento/roles ocultos, colocación de trabajadores, gestión de recursos/roles/mano, selección de roles/acciones... no?
Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
Una curiosidad, como traduciríais set collection?colección de grupos o colección de conjuntos
Una curiosidad, como traduciríais set collection?colección de grupos o colección de conjuntos
de hecho... lo simplificaría
un juego de "conjuntos", eliminando la palabra collection
Estoy con Scherzo, son juegos de agrupación de cartas.
Que tal "colecciones"??Ya, es una posibilidad.
Pues ostia sin h también existe, viene a significar ostra. Lo he mirado, por curiosidad, a raiz de tu mensaje, y aquí se explica el uso correcto (https://buscandopalabras.com/).
A mí me rechina "epicidad", que no es un anglicismo pero se usa un montón. Cuando un "podcaster" (otra) hace referencia a la "epicidad" de un juego se me ponen los ojos en blanco.
A mi me rechina mucho cuando dicen onceavo, doceavo cuando en realidad quieren decir undécimo o duodécimo. Y acabo de mirar las definiciones y es curioso que undécimo se puede usar como onceavo en una de sus acepciones pero no en la otra. No es así al revés, onceavo nunca puede significar la primera acepción de undécimo.
Es que ahora el periodismo está fatal. No sé qué enseñan en las universidades hoy en día pero salen más activistas que periodistas.Es que la exigencia de expresarse correctamente para ir a la universidad se ha relajado mucho. Si por mí fuera, sería asignatura obligatoria en todas las carreras y en todos los cursos de la carrera. Soy abogado y lo digo por experiencia. La gente que cogemos que está recién salida de la universidad, en general, es un desastre escribiendo y hablando en público. No sólo los que vienen de Derecho, los de Comunicación también. Lo peor es que creen que por tener la carrera que tienen ya lo hacen bien.
También me descuadra mucho el término badén para referirse a los resaltos que ponen en la vía para limitar la velocidad cuando significa ¡justo lo contrario! Significa depresión. Nunca lo he entendido, la verdad.
Y una que me remata lúdicamente es barajear, aunque se supone que se dice así en un par de países de américa.
- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...
Esta misma mañana en un grupo de telegram he leído "shippear" (por "enviar"). El hombre escribía muy bien y con conocimiento del tema, así que me ha chocado más.
Y ojo a doblar la "p" como hacen los ingleses... aunque esta vez para españolizar ;D
(esta no se justifica ni por economía del lenguaje ni por ná de ná)
- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...
Yo creo que viene del latín Bilanx (dos platos) de ahí derivó a bilancia y balanza. Los ingleses hicieron un latinismos y nosotros hemos hecho un anglicismo con su latinismos....las cosas del intercambio cultural. Es una mera suposición, no soy especialista ni nada de eso.
- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...
Yo creo que viene del latín Bilanx (dos platos) de ahí derivó a bilancia y balanza. Los ingleses hicieron un latinismos y nosotros hemos hecho un anglicismo con su latinismos....las cosas del intercambio cultural. Es una mera suposición, no soy especialista ni nada de eso.
Balanceado, viene del verbo "balancear", perfectamente aceptado en la RAE https://dle.rae.es/balancear (https://dle.rae.es/balancear), otra cosa distinta es que no lo usásemos antes de verlo en los textos ingleses.
Shippear??? Madre mía!!
Al final todo se fusiona, va a pasar como el futbol, existiendo la palabra balompie, casi nadie la conoce, se usa la adaptación de la palabra football al español
Al final todo se fusiona, va a pasar como el futbol, existiendo la palabra balompie, casi nadie la conoce, se usa la adaptación de la palabra football al español
Disiento, no es lo mismo, el fútbol o balompié, fue un invento británico con nombre en inglés que en aquellas épocas se tradujo, saque de esquina en vez de corner y otras más, las cartas ya se usaban aquí igual que juegos de mesa, por ello no hay que inventar nada nuevo, ya existía, simplemente e smoda y parece que queda más molón, como decir coach o PT (personal trainer) en vez de entrenador o staff en vez de personal y muchas cosas en muchos ámbitos de la vida.
Me ha hecho gracia.
hoy en la Formula 1, han hablado de los coches mejor y peor balanceados, y de como balancear un coche con los alerones y el drag.
Aprovecho para partir una lanza a favor del término "tapear" de Magic. Por lo que yo sé, no existía ninguna palabra que signifique "girar una carta 90º" o "ponerla en posición horizontal".
El término "girar" sin más se queda corto. Darle la vuelta es demasiado poco específico. Y el lenguaje "técnico" debe intentar buscar términos y no descripciones: es decir que no es recomendable usar "girar 90º" para describir que una carta se gire 90º.
Magic inventa esta mecánica nueva y aporta una palabra nueva para describirla.
Aprovecho para partir una lanza a favor del término "tapear" de Magic. Por lo que yo sé, no existía ninguna palabra que signifique "girar una carta 90º" o "ponerla en posición horizontal".
El término "girar" sin más se queda corto. Darle la vuelta es demasiado poco específico. Y el lenguaje "técnico" debe intentar buscar términos y no descripciones: es decir que no es recomendable usar "girar 90º" para describir que una carta se gire 90º.
Magic inventa esta mecánica nueva y aporta una palabra nueva para describirla.
Está traducido al español como girar en el propio juego de Magic, no le veo necesidad a inventarse la palabra tapear.
-Voy a comer
-Pero ¿vas a bocadillear, sopear o filetear?
;D ;D ;D ;D ;D
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.
estar fk
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.En ese campo es brutal. Yo empecé viendo algunos vídeos y hasta que he cogido el lenguaje...
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.En ese campo es brutal. Yo empecé viendo algunos vídeos y hasta que he cogido el lenguaje...
OP, está "worthy" (esta me dejó el culo torcío), dps (damage per second) healer, carry y de esta última el verbo "carrilear"... farmear... supportear...
Las primeras veces se me quedaba la misma cara que a Belén Esteban viendo Saber y Ganar: algo están dicendo.. pero no les entiendo :-\
En el mundo de los videojuegos los "anglicismos" tienen bastante sentido. Están paridos la mayoría de esos termino en juegos competitivos en los que te enfrentas y/o colaboras con una comunidad amplia e internacional y el ingles cumple la función de "lengua común" para los jugadores de distintas nacionalidades. Que luego fuera del juego no se haga la traducción paralela pues es lo normal, al final es el uso lo que fija en las palabras en nuestros uso cotidiano y los que son parte de esa comunidad se entienden entre ellos. GL HF.Depende. Pongamos como ejemplo uno de los juegos que estuvieron de moda (no sé si sigue estándolo) hace poco: Among Us. En el juego puedes elegir el idioma del chat entre varios (cinco o así). Así pues, si pones el chat en español, ¿por qué no usar el español? Cuando leo que en un chat en español alguien dice que "Nosecuantos sus", por ejemplo, me sangran los ojos.