Capítulo 2. Agarrarsus.
Cartas de Quests:Carta 1 – Exponerse a los espías de los magos rojos.El título debería ser “
Desvelar/exponer/revelar a los espías de los Magos Rojos”
Hasta donde yo sé, Thai se acostumbraba a traducirse al castellano por Zhai, así que el flavour text quizá debería ser “
Los Magos Rojos de Zhai se sirven de espías para recabar información y sembrar la discordia por todo Waterdeep/Aguasprofundas”
Carta 6 – Investigación Cronomántica.Flavour text debería ser: “
La Magia del Tiempo tiene un potencial ilimitado”
Carta 9 – Domesticar un Owlbears.El título debería ser “
Domesticar Osos-Lechuza" o "
Domar Owlbears"
Flavour text debería ser: “
La Guardia de la Ciudad podría usarlos como refuerzo ¿Y pueden hacer trucos?”
Carta 11 – Hacerse pasar por un noble de Adarbrent.Adarbrent no es un sitio, sino una familia de navieros nobles, por tanto el título debería ser “
Hacerse pasar por un noble Adarbrent” (sin el “de”)
Carta 15 – Proteger al mago EltorchulEn este caso, a diferencia del anterior, debería ser “
Proteger a un mago de Eltorchul” ya que Eltorchul es una academia de artes arcanas.
Carta 17 – Espía en la Casa de la Luz.El Flavour text debería ser: “
Averigua qué está tramando la Cofradía de Candeleros y Lampistas”.
Carta 18 – Disminuir la Ciudad Reloj.El título debería ser “
Disminuir/reducir la vigilancia de la ciudad”
Flavour text debería ser: “
Un asesinato por aquí, un soborno por allá, y la Guardia de la Ciudad aprenderá cuándo mirar hacia otro lado”.
Carta 19 – Convertirse en un noble Lathander.El título debería ser: “
Convertir a un noble a la fe de Lathander”
El Flavour text debería ser: “
Lathander, dios del amanecer, es popular entre plebleyos y nobles por igual”.
Carta 29 – Establecer seguridad en casa de los Harpers.El título debería ser: “Establecer un piso franco para los Harpers” o “Proporcionar una casa segura a los Harpers”
Carta 36 – Hacerse cargo de la organización rival.El título debería ser: “
Apoderarse de una organización rival”.
Flavour text debería ser: “
Derroca al líder y sus secuaces caerán en tus manos”.
Carta 44 – Repeler a los Seawraiths.Flavour text debería ser: “
Los Seawraiths están atacando barcos en el puerto. Oblígalos a regresar al mar de las Espadas”.
Carta 45 – Tren Bladesingers.El título debería ser: “
Entrenar Bladesingers”o bien “
Entrenar a Hojacantantes”(Yo, este último palabro no puedo con él, pero
es la única traducción de Bladesingers que he sido capaz de encontrar).
Carta 47 – Recuperar el orbe del MaestroEl título debería ser: “
Recuperar el Orbe del Magistrado” (o Magister).
El Flavor text debería ser: “
Los Magistrados de Waterdeep, de túnica negra, ayudan a los Lords en cuestiones de Justicia”.
Matices menores sin importancia que quizá no son necesarios:Carta 7 – Recuperar artefactos antiguos.El título yo lo cambiaría por “
Recuperar artefactos ancestrales”. Pero vamos, con todo lo que hay, tampoco lo veo algo necesario, ni mucho menos.
Carta 14 – Aplacar a la estatua andante.En este caso yo cambiaría el título por “
Apaciguar a la estatua/efigie andante”
Flavour text debería ser imperativo (no infinitivo): “
Quédate en el lado bueno/correcto del guardián de piedra de la ciudad”
Carta 27 – Cierra la puerta al reino de CyricFlavour text debería ser: “
Cyric, dios de la discordia y el engaño, usa puertas para propagar corrupción y locura”.
Carta 30 – Establecer el gremio de los ladrones de la sombra.Flavour text debería ser: “
Tras más de un siglo de destierro, ha llegado el momento de que un nuevo gremio se alce en el Distrito Comercial”.
Carta 38 – Reforzar la guardia de la ciudad.Creo que Guardia de la Ciudad debería escribirse en mayúsculas.
Flavour text debería ser: “
La Guardia de la Ciudad debe mantenerse fuerte. Envía un regimiento de apoyo a sus tropas”.
Carta 50 – Establecer un nuevo gremio de comerciantes.Flavour text debería ser: “
Una pequeña moneda recorre un largo camino en la Ciudad del Esplendor” ¿O de "los esplendores"?
Carta 51 – Infiltrarse en la Sala del Constructor.Flavour text debería ser: “
Averigua qué trama la Cofradía de Canteros, Albañiles, Alfareros y Soladores”
Carta 59 – Sofocar la sublevación de los mercenarios.Flavour text debería ser: “
Ningún lord debería recurrir a tan burdas maquinaciones”.
Y las siguientes no las veo del todo claras:Carta 49 – Sobornar a los Shipwrights.Un “Shipwright” es un artesano constructor de barcos, en Waterdeep perteneciente a la “Cofradía de Maestros Carpinteros Navales”. No sé cómo traducirlo, aunque dejarlo “Shipwright” tampoco me gusta.
Carta 55 – Roba los bienes del Duque de Darkness.Esta es otra que me hace la cabeza un lío. “Fence goods” significa comprar mercancía robada (que en castellano, si mal no recuerdo, se traduce por “receptación”). El sentido de la carta es “
Comprar mercancía robada para el Duque de las Tinieblas”(o de la Oscuridad). De nuevo me encuentro con que no sabría traducirla del todo bien. Si a alguien se le ocurre cómo expresar esta idea de forma que quepa y quede bien, se agradecería. Yo no he sabido.
Mucha info sacada de aquí:
Aguasprofundas5e1Algo más de aquí:
La Ciudad del EsplendorY un saludo con el dedo a los hijoputas de los Seawraiths (carta 44) que no ha habido manera humana de saber cómo traducirlos.
Si me da tiempo, que creo que sí, durante la noche publicaré el tercer y último capítulo: Las cartas a quitar cuando juegas con las dos expansiones a la vez. Este último va a ser muuucho más cortito ya.
Senefelder, dónde nos hemos metido, compañero.