logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 92686 veces)

Danli

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #30 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:44:39 »

En un reglamento hay que evitar en la medida de lo posible las palabras homónimas, porque pueden producir, y producen, confusión.


En esto tienes mucha razón..pero hay que llevar cuidado. Podemos utilizar una palabra concreta para designar a un determinado tipo de ficha que hace una función concreta...y encontrarnos con que debemos definir a su vez qué queremos decir con ese término que hemos empleado, con lo que agravamos el problema (la extensión del reglamento) en lugar de aligerarlo!!

Un ejemplo: tenemos un tablero en el que los Puntos de Victoria se registran mediante una "pista numerada" (creo que nos entendemos en el contexto... :D) sobre la que se desplaza un "marcador" (o contador). Bien, podemos recurrir a la palabra "señalador" para designar esa ficha que se desplaza...con eso, la ficha queda bien individualizada con una definición correcta, pero...la persona que lea el reglamento tal vez no acierte a entender rápidamente que lo que llamamos "señalador", no es más que...una ficha. Tendremos que dedicar unas líneas extra a aclarar a qué nos referimos con "señalador"...Una vez definido "señalador", nos servirá para referirnos a esa ficha concreta a lo largo de todo el manual, pero quizá haya sido peor el remedio que la enfermedad, entendiendo el remedio como el usar palabras diferentes para cada función que necesitemos, y la enfermedad como la confusión que puede generar el uso de palabras homónimas.

Yo opino que en general puede usarse la adjetivación cuando soluciona el problema con sencillez, pero hay que contar con que la reiteración de expresiones adjetivadas largas puede hacerse bastante cansino y antiestético...
« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 11:49:34 por Danli »

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #31 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:49:22 »
Danli, lo que dices se puede solucionar fácilmente en la sección Componentes que todos los reglamentos traen. Una imagen del objeto en cuestión y la palabra que lo define y el número de ellos. No hace falta luego explicarlo con texto.

Canales

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #32 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:55:09 »
Mi aportación por ahora, sin entrar en la polémica por ahora...

Box: Caja, Casillero | Otra opción: cuadro o recuadro.

Chit y Counter: Ficha. Creo que el primero se usa más en wargames. ¿Existe alguna diferencia entre ambos tipos?

Deck: Baraja, Mazo. Me decanto por mazo. Baraja lo asocio a los naipes, no a juegos donde cada uno juega con sus cartas.

Display: Pues eso, depende del elemento al que nos refiramos.

Player Aid: Ayuda de jugador juego

Space: Casilla, Espacio. Para mí, una casilla suele ser cuadrada, y los spaces o keys también pueden ser circulares.  

Token: En determinados contextos, puede ser simplemente una "pieza".

ilopez10

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #33 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:58:05 »
Track: Registro

Display: supongo que podría quedar bien "despliegue" o "disposición" (initial display =disposición inicial)

Edito: sólo son sugerencias, claro. :)

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8440
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #34 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:01:07 »
Space: Casilla, Espacio. Para mí, una casilla suele ser cuadrada, y los spaces o keys también pueden ser circulares.  

El problema de usar espacio para space es si hay que usar la expresión "dejar espacio", porque puede generar confusión.

Por ejemplo: "pon la ficha en el espacio pero asegúrate de dejar espacio por si hay que poner más fichas"

Mientras que si lo llamas casillas: "pon la ficha en la casilla pero asegúrate de dejar espacio por si hay que poner más fichas"

No creo que tenga importancia la forma de la casilla/espacio, porque muchas veces responde sólo a cuestiones estéticas o prácticas, pero no de juego.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8440
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #35 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:02:29 »
Danli, lo que dices se puede solucionar fácilmente en la sección Componentes que todos los reglamentos traen. Una imagen del objeto en cuestión y la palabra que lo define y el número de ellos. No hace falta luego explicarlo con texto.

Exacto. Esto cada vez se hace más, y permite ahorrar muchísimo espacio y se gana muchísima claridad. Ya se dice: una imagen vale más que mil palabras.  :D
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #36 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:05:18 »
Track: Registro

Me gusta.

Registro: 2.  m. Lugar desde donde se puede registrar o ver algo.

Canales

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #37 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:40:52 »
El problema de usar espacio para space es si hay que usar la expresión "dejar espacio", porque puede generar confusión.
Por ejemplo: "pon la ficha en el espacio pero asegúrate de dejar espacio por si hay que poner más fichas"
Basta con sustituir ese segundo "espacio" con "sitio" o "hueco" (palabras más breves, además). Menudencias, de todos modos.  :P

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8440
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #38 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:46:46 »
El problema es que casilla tiene una acepción clara para el propósito del que hablamos, espacio no tanto...

casilla.

(Del dim. de casa).

1. f. Casa o albergue pequeño y aislado, del guarda de un campo, paso a nivel, almenara, puerta de jardín, etc.

2. f. Despacho de billetes de los teatros y cines.

3. f. Escaque del ajedrez o del juego de damas.

4. f. Cada uno de los compartimentos en que quedan divididos los tableros de otros juegos.


5. f. Cada una de las divisiones del papel rayado verticalmente o en cuadrículas, en que se anotan separados y en orden guarismos u otros datos.

6. f. Cada uno de los senos o divisiones del casillero.

7. f. Cada uno de los compartimentos que se hacen en algunas cajas, estanterías y en varios recipientes.

8. f. Cuba. Trampa para cazar pájaros.

9. f. Cuba. carnicería (‖ tienda donde se vende carne).




espacio.

(Del lat. spatĭum).

1. m. Extensión que contiene toda la materia existente.

2. m. Parte que ocupa cada objeto sensible.

3. m. espacio exterior.

4. m. Capacidad de terreno, sitio o lugar.

5. m. Transcurso de tiempo entre dos sucesos.

6. m. Tardanza, lentitud.

7. m. Distancia entre dos cuerpos.

8. m. Separación entre las líneas o entre letras o palabras de una misma línea de un texto impreso.

9. m. Programa o parte de la programación de radio o televisión. Espacio informativo.

10. m. Impr. Pieza de metal que sirve para separar las palabras o poner mayor distancia entre las letras.

11. m. Impr. matriz (‖ letra o espacio en blanco).

12. m. Mat. Conjunto de entes entre los que se establecen ciertos postulados. Espacio vectorial.

13. m. Mec. Distancia recorrida por un móvil en cierto tiempo.

14. m. Mús. Separación que hay entre las rayas del pentagrama.

15. m. ant. Recreo, diversión.


Creo que hay tanta costumbre de reglamentos traducidos en los que no se ha tenido cuidado con los falsos amigos y los cognados y falsos cognados que ahora, al intentar utilizar las palabras correctas, aparecen muestras de resistencia como las que se ven en este hilo.
« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 12:48:52 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #39 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:48:16 »
De todas formas en la acepción de casilla usada en este contexto no se especifica la forma: 4.  f. Cada uno de los compartimentos en que quedan divididos los tableros de otros juegos.
La tercera acepción: 3.  f. Escaque del ajedrez o del juego de damas. Sí que especifica que el espacio es cuadrado (escaque)

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8440
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #40 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:50:07 »
Normalmente, lo importante de una casilla es su función (contener) no su forma.

Las casillas de ajedrez son cuadradas, pero se podría jugar perfectamente en un tablero de ajedrez con casillas redondas siempre que estuvieran dispuestas de la misma forma, en un cuadrado de ocho columnas y ocho filas, dejando aparte consideraciones estéticas.
« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 12:53:32 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #41 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:53:45 »
Yo creo que Space-Casilla lo tenemos claro. Siempre que space se refiera a una parte concreta y no subdividida del tablero.

Pasemos a Box. A mi la verdad es que me gusta más casillero que caja.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8440
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #42 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:54:53 »
A ver si alguien puede poner un ejemplo del uso de box, por favor, que sin contexto no sé a qué atenerme.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #43 en: 18 de Noviembre de 2009, 12:56:48 »
box también podría traducirse por celda (heredado de la excel). :D

Las casillas de ajedrez tienen un nombre. Se llaman escaques.

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #44 en: 18 de Noviembre de 2009, 13:02:14 »
http://www.boardgamegeek.com/image/320958?size=original

Los Action Box y Gift Tracker Box de Confucius. Para mi son casilleros con sus respectivas casillas.