he echado un ojo por encima y sí parece... aquí el que no corre vuela XD.pues si es así el domingo/lunes me pongo con la maquetación
Varias cosas sobre la traducción.Tile, lo he dejado como baldosa, porque asi es como lo ha traducido Devir para el juego de rol de D&D, y cuando traduzco, intento ser coherente con traducciones anteriores.Bone pile lo que dejado como montón de huesos, aunque no me queda claro si los Monstruos salen del montón de huesos o de la calavera (es que no queda muy claro ¿no?).Unexplored edge - borde inexploradoStart Tile - baldosa de inicioSurge Value - en rol se traduce como Esfuerzo CurativoGhoul - gulFortunes - suerteY dungeon lo he dejado tal cual, porque es el juego de Dungeons & Dragons, y siempre que aparece Dungeon en un producto traducido de deja Dungeon.
Tiene un formato un tanto extraño para imprimirlo en A4... mañana lo modificaré y pondré aquí el link.
Joer, así da gusto comprarse juegos en otro idioma xDGracias nuevamente, te está quedando muy bien.
Que buenas noticias coponDe hecho me voy a hacer el prepedido del otro