logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Haplo_Patryn

Páginas: [1] 2 >>
1
El tema losetas:

1) Las verdes se pueden explorar siempre y cuando la loseta desde donde se realiza dicha exploración esté adyacente a dos más anteriormente descubiertas. Eso significa que no hace falta que la nueva loseta por explorar esté adyacente a dos ya descubiertas.

2) Esto no ocurre con las marrones, que tienen que ser descubiertas siempre y cuando la nueva loseta esté adyacente a dos losetas previamente ya descubiertas.

X
XZY
X

La loseta Y sería correcta ya que la loseta Z está adyacente a dos anteriormente exploradas. No sería correcto en cambio si la Y fuera marrón, ya que no estaría adyacente más que a una única loseta (la Z). Haría falta otra adyacente a Z y a la vez a Y para ser correcta.

Saludos

2
Voy a poner una cuestión que podría considerarse "duda", aunque no sé si será "errata" (espero que no). De cualquier forma, cualquier jugador experimentado la solventará fácilmente.
Estoy estudiando el reglamento, y...

Momento de la partida: acabo de subir a un nivel de los que me permiten coger una ficha de habilidad y una carta de acción avanzada.

Puedo elegir:

1. Descubro dos fichas de MIS habilidades, elijo una, y cojo UNA CUALQUIERA de las cartas de acción avanzada de la oferta.

O bien:

2. Elijo una de la habilidades del bote común que ha puesto allí otro jugador (o el bot) y entonces estoy obligado a coger LA CARTA DE MÁS ABAJO de las de acción avanzada.


¿Esto es así?

Es correcto.

3
Decía que Agustí Barrio, en sus videos sobre componentes del juego, tiene un cuadrante, muy interesante, sobre los diferentes bloqueos que hacen las unidades ¿alguien puede colgar el fichero?

Aquí lo tienes:

https://boardgamegeek.com/filepage/163104/resistances-table-restyled

4
Lo de la mina pone 1 cristal, no? No veo la duda en coger 1 o 2 cristales aunque tenga varios colores, si tu lees 1 cristal coges 1.

Un cristal del color que produce la mina. Si la mina produce varios colores, la frase crea dudas sobre si hay que escoger uno de cada o sólo uno de cualquiera de ellos, que es lo que realmente hay que hacer.

El texto no es claro, recuerdo que me surgió la duda nada más leer su explicación en su momento. Y, si buscáis, veréis que es una duda generalizada que se pregunta mucho en los foros. Simplemente clarificando que hay que escoger un cristal de uno de los colores es suficiente para matar la duda.

5
Pues yo no veo que esto afecte para nada. Si tengo que incorporar un cristal del color que produce la mina, y ésta produce 3 colores, cogeré uno de ellos en cualquier caso.

Hombre, yo si veo que pueda confundir. No es lo mismo elegir uno de los colores que produce la mina y coger un solo cristal del color elegido, que coger 1 cristal del color que produzca, porque pueden producir mas de uno y eso te da a entender que puedes coger 1 de cada color. Por lo menos yo lo entiendo así.

Edito y refiero al compañero que lo entendía como yo :

He encontrado una nueva errata, la carta N° 331 de ayuda de lugares, en el de Mina Profunda dice: "gana un cristal a tu inventario del color de la mina", debería decir algo así: "gana un cristal de uno de los colores de la mina a tu elección a tu inventario".


Pues si, por que yo cogia los dos colores, jajaja. Ya sabiendolo pues...

A ver las minis son la peste, pero estas de SD y las de Wizkid y las de todas las versiones por idiomas, no vayamos a culpar a SD de la muerte de Kennedy.
Puestos a interpretar también pudiera decir si tuvieras que coger dos colores lo siguiente: "1 cristal de mana de cada color que produce la mina". No obstante pude confundir.

La explicación de esta carta está mal, incluso en la versión inglesa. No es que esté mal de per se, es que no está bien explicado el efecto de una mina profunda. Creo que sería genial que alguna vez los que hicieran traducciones fueran más allá de traducir a rajatabla todo el texto oficial y añadieran aspectos que incrementaran el valor añadido de la versión. No cuesta nada poner "escoger uno de los colores" que aparece en la mina. Sólo con este detalle uno se gana el cielo.

Como digo, la versión inglesa tampoco es nada clarificadora y simplemente se ha traducido tal como viene en esa versión. Esto lo digo simplemente para constatar un hecho.

6
La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.

No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.

¿Y la parte de "attack abilities" por "aptitudes"?

Debería ser habilidades de ataque (ataque brutal, veneno, etc).

7
La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.

No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.

8
"Ahorrar espacio"...vaya tontería al que se le ocurrió, con perdón. Pero es que mira que hay cosas que se podrían clarificar en la cartas como para encima quitar texto y complicar el uso de una que está perfecta.

Vamos, si es que sólo hay que pensar en lo que pasaría si quitas el texto. Si haces una interacción con esa carta y además sumas reputación que tengas para, por ejemplo, reclutar a alguien (pongamos que tienes +2 de reputación)...¿la reputación que tienes en el momento de interactuar usando la carta de amenazar, sería de +2 o de +1? Porque claro, como hemos quitado AT THE END OF YOUR TURN ahora se genera dudas sobre si la amenaza se aplica al instante.

El texto ayuda a entender que usas un +2 en la interacción y, al final del turno, te quitas 1 punto de reputación por el uso de la carta.

9



Otra consulta, lo siento jajaja. Carta 139, 'Preparación'.

En español: "[...]busca en tu mazo de Gesta 1 carta que quieras y colócala en tu mano.[...]"

En inglés: "[...]search your deck for any one card and put it into your hand,[...]"

¿Es correcto el uso de "Gesta" al no especificarlo la versión inglesa como "Deed deck"? ¿O se sobreentiende que es ese mazo concretamente, de forma indirecta, y por lo tanto está bien esa traducción no tan literal?

Gracias de nuevo.

En mis videos uso el concepto de mazo de acción, no sé si en general al mazo de jugador se llama mazo de gesta. Supongo que esto depende de gustos y de si esto es algo generalizado en los juegos de cartas.

Lo importante es diferenciar entre el mazo de "gesta" (que son las cartas del jugador todavía por jugar) de las cartas descartadas/usadas.

10



Otra duda más sobre la traducción, en particular, de la carta 112, 'Flujo de energía / Robo de energía', en ambas partes.

En español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."


¿Debería ser la traducción distinta por ese "each"?

¿Del estilo: "[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada jugador."?

O, ¿"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en cada una de las áreas de Unidades de otros jugadores."?


Gracias

Está carta funciona en solitario?

No, es una de las de hechizo que se usan en PvP.

11
Pues a mí me parece bastante normal, que no bien, pero sí normal.

Si no se retiraron todos los Volkswagen que habían trampeado las emisiones, ¿creéis que se van a retirar 1000 unidades de un juego de mesa que quitando a los que estáis ofendidos y pensáis que deben retirarse (que con suerte llegaréis a la centena) , no le importa a nadie? Y más aún cuando ya han anunciado públicamente que reimprimirán las cartas y mucha gente está satisfecha y contenta con la compra.
Yo no se si los que lo hemos devuelto somos 50, 100 o 500.Lo único que sé es que varias tiendas donde no tenían copias vuelven a tener en stock (las devoluciones obviamente) y que si se confirman las 3 nuevas erratas  ya tenemos 20 cartas de 377 mal. ¿A partir de que cifra es correcto quejarse de que un juego de más de 100€ salga a la venta en estas condiciones?.
Y vuelvo a decirlo, los que os lo habéis quedado disfrutadlo, pero no os metáis con los que no queremos fomentar que un trabajo amateur se pague a precio de "edición definitiva".

Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk

Creo que nadie esta insultado a nadie. Lo que si es un poco triste la forma de incitar a la gente a que haga un boicot a un producto porque uno haya ya decidido no estar satisfecho con el resultado final. Creo que estamos haciendo un linchamiento.

Creo que cada uno es muy libre de hacer lo que quiera, pero últimamente veo mas ganas de hacer daño que ayudar, pensaba que para esto estaba la comuniad.....
Hombre, es que es un linchamiento justificado.
Otra carta erronea que afecta a la jugabilidad...


Madre mia. Las que van saliendo ahora son pequeñas erratas, pero afectan y al fina, entre todas, se juega mal. Eso de "al final del turno" no costaba nada ponerlo. Es mas, hay espacio en la caja de texto de sobra, no lo entiendo. O bien es que no lo han mirado nada, o bien muy poco y por alguien cansado o que no comparó las cartas nuevas con las de la edición en ingles, no se, es un desproposito dejarse cosas de esta manera.

Esta carta (por lo que tengo entendido) está bien así, es un cambio que se hizo en la expansión Lost Legion, donde decidieron omitir el texto ("al final del turno" aplicado a la reputación) y dejarlo simplemente aclarado en el manual (y aplicarse en todas las cartas donde incrementara o bajara la reputación). Otra cosa que ya no se, es si en el manual que viene en español viene con esa aclaración.

Hola. Habiendo jugado muchísimo a MK y teniendo todas las expansiones, puedo confirmar que no es una carta que haya sido modificada en ninguna de las expansiones, donde se actualizan algunas cartas de la caja básica (hay que cambiarlas por las que vienen en las expansiones). Ésta en concreto me extraña que hayan quitado el texto de AT THE END OF YOUR TURN, porque es vital para entender cómo funciona la carta y si la quitas generas dudas sobre si debes aplicarte esa pérdida de reputación en el momento de interactuar o luego. Precisamente ese texto - AT THE END OF YOUR TURN - evita dudas.

Si decís que en algún sitio han confirmado que el texto eliminado es correcto, entonces es para darle de collejas al que tomó la decisión porque su eliminación genera dudas y conflictos a la hora de aplicarla.


12
Hola, soy Agustí. Me he resistido a postear porque desde hace tiempo me he alejado mucho de las redes sociales, incluso del foro donde soy moderador, pero ha sido ver eso de "a dado" y ufff, duele...no he podido resistirme a postear de nuevo.

En mi trabajo me codeo diariamente con gente con titulaciones o puestos importantes (abogados, notarios, banqueros, directores de oficina, empresarios, directores de empresas) y el nivel escrito es muy flojo, así que no debe extrañarnos que esto ocurra y cada vez con más frecuencia y especialmente en las generaciones más jóvenes que se pasan todo el día con el móvil recortando palabras y enviando "wasaps".

Que esto se generalice penaliza a los reglamentos y juegos de mesa por extensión pero hay errores que claman al cielo. En el día a día se aprecian errores ortográficos horrorosos, manuales deficientes, falta de claridad de ideas en lo que se quiere expresar, etc. Los manuales de juegos de mesa son una muestra de falta de síntesis, malas explicaciones, poca empatía y posicionamiento desde el punto de vista del lector, etc. En fin, un desastre.

Desde hace mucho tiempo que no compro nada en español a nivel de juegos, por suerte me gusta aprender idiomas y el inglés es básico. Además con mis gustos wargameros es difícil ya encontrarlos en español, así que eso que me ahorro. Pero os puedo asegurar que he llegado a jugar juegos de PC traducidos al castellano a los que he tenido que volver a cambiar el idioma a inglés porque estaban traducidos de un "corta y pega" sacado de google translator, sin interés alguno por ver si dicha traducción encajaba o no en el contexto. Tan mal traducido estaba que tenía que hacer un doble esfuerzo por entender qué coño estaba traduciendo el que hizo la traducción y qué está intentando realmente decir...

Dicho esto, no os penséis que no hay también errores en la versión inglesa pero son más bien letras puestas en el orden equivocado "reptutation" por ejemplo, pero son pasables y comprensibles hasta cierto punto. Ahora bien, de poner "resistencia al fuego" a "resistencia de fuego" es una muestra de falta de contexto y de comprensión escrita. Un jugado de MK nunca diría "resistencia de fuego". No sé si me explico, pero es más grave esa "falta de contexto" que el error en sí: la falta de contexto implica que automáticamente vas a cometer más errores porque no entiendes en qué se está empleando esa combinación de palabras e implica desconocimiento de las mecánicas del juego.

Por lo que decís la traducción está hecha por jugadores avezados al MK pero me entran dudas leyendo todo esto.

Si podéis, escribid a Jon de Planetongames sobre el tema MK a ver qué os dice. Preguntadle a ver si os puede dar más detalles.




13
Hola. Lamento todo esto, al final ocurre lo mismo con los juegos de PC: las traducciones dejan mucho que desear y a veces parecen un copia y pega de un google translator en los que ni siquiera se han dignado a leer a ver si la traducción encaja en el contexto en el que está el escrito.

El hecho de que en mi caso el inglés no sea un problema ayuda a plantearme todo esto desde la distancia pero ver esos errores de traducción es algo que me pone de mala leche. A mí me dan algo para traducir y pierdo el tiempo para repasarlo todo 40.000 mil veces, y más si es algo que me gusta y forma parte de mi hobby.

Aprovecho para comentar, ahora que uno ha criticado a los que hacen la pelota a la distribuidora, que voy a subir un video donde muestro componentes de ayuda que tenéis para descargar, ambientación para jugar (tapetes) y donde realizo críticas al juego (constructivas, por supuesto) intentando ser lo más objetivo posible. También hablo de lo que me gusta, claro. Una media horita de video. Esto lo comento por si alguien todavía no tiene claro si dar el salto con MK o está ahí ahí dándole al melón indeciso y le apetece tener una valoración de alguien que lo ha jugado y no tiene problemas en hablar de él tanto de lo malo como de lo bueno.

También subiré este fin de semana el primer video de un gameplay de 8 videos del escenario de Conquista en Solitario utilizando los componentes de las expansiones, básicamente cartas, habilidades nuevas, etc. La puntuación final por encima de 200 puntos sin jugar óptimamente en las 3 primeras rondas pero con la intención de mostrar un poco de todo. Videos de 35 minutos y muy editados para no aburrir.

Tengo previstos más pero de momento ahí lo dejo.

Ánimo y a ver en qué queda todo esto.

14
Gracias por los comentarios, y eso que yo soy mi mayor crítico. Revisionando algunos de mis videos tutoriales me doy cuenta que todavía podrían haberse hecho mucho mejor y con el tiempo voy "mejorando" algunas cosas. El de Mage Knight sabía que tendría "cierta" repercusión y estuve muy encorsetado en todo el gameplay. Quise ir muy lento explicando las cosas y se nota, ahora le habría dado un tono más dinámico sin dejar de ser explicativo y detallista.

Al final de lo que se trata es lograr que transmita el juego lo suficiente para que la gente interesada pueda hacer una valoración, porque hacer un unboxing o meter 4 fotos y hacer un par de comentarios está bien, pero nada como ver el juego siendo jugado con detalle y ver de primera mano lo que puede ofrecer.

Una cosa que pasa mucho en nuestro mundillo de juegos de mesa, del tipo que sean, es que hay muchos videos en Youtube pero pocos ayudan a ver de primera mano cómo es un juego y cómo se juega. Y cuando se hace un video de este tipo normalmente se hace de una forma más desenfadada o sin prestar atención al detalle. Eso sí, de unboxings hay miles - porque es lo fácil, abrir la caja y mostrar componentes - pero al final te quedas sin saber si es bueno o no. A mí como me la trae al pairo las visitas y los suscritos al canal (y no gano dinero con esto), me dedico a hacer lo que me gusta y con el máximo detalle.

Espero que disfrutéis con el juego traducido y todo lo que trae, es muy entretenido y temático. Además, las diversas opciones de dificultad que tiene, más el apartado gráfico de cartas y componentes, hace que sea un juego muy agradecido de poner a la mesa, fácil de hacer el setup y visualmente muy resultón :)

15
Lo he jugado mucho en solitario, en multijugador únicamente tomas el rol de tu personaje concreto y luego las cartas tienen acciones que ya dependen del número de jugadores. Por ejemplo, hay cartas que tienen uso cuando sois más de un jugador pero que si no los hay entonces no se aplican, etc.

Es decir, la diferencia es que al ser más jugadores podéis tener más personajes en juego y cada uno adopta el rol de ese personaje decidiendo las acciones a realizar, mientras que si juegas en solitario eres tú quien lleva a los personajes y tienes un número más reducido de ellos. Las cartas se adaptan al número de jugadores y por tanto sus efectos pueden ser multiplicadores en función del número de los que seáis.

Entiendo que la experiencia ha de ser igual de divertida o más, la toma de decisiones no obliga a largas esperas, es algo que se puede hacer casi a la vez, de manera que aburriros por "esperas" no es algo a contemplar.

Me puedes llamar Agus o Haplo, no hace falta que menciones todo el nick :)

Páginas: [1] 2 >>