Dí que sí caminante del cielo
Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.
... al igual que muchos de los términos "castellanos" que estáis proponiendo aquí me suenan a carcamal
Yo soy más de "ríos" (a secas) y "afluentes"
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo. Combar Combear en castellano no existe, y combear combar significa torcer o encorvar algo.- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén... Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
Muy interesante el hilo.Habría que crear un diccionario para traducir términos del mundilloYo lo que llevo muy mal es fundado en lugar de financiado y estar Hypeado que podría ser estar muy emocionado / expectante con algo o incluso podría ser estar caliente pero esta segunda tiene un uso más sexual
Pues espérate Fernando José ya que aun no fue fundado y tenés que incluir los portes de deliveración!