logo

Etiquetas: pnp rediseño 

Autor Tema:  (Leído 6196 veces)

oladola

Witch trial español
« en: 05 de Septiembre de 2011, 15:12:54 »
Hola:

Despues de leer el último podcast de Kabutor de las Jornadas TDN me ha picado la curiosidad con el este juego de abogados, y, estoy intentando "pseudo-traducirlo" para que sea mas accesible a los no anglo-parlantes ...

El caso es que tengo alguna duda con la legalidad de colgar la traducción aquí ( es un print&play gratuíto de la editorial Cheapass ).

Por otro lado, tengo también alguna duda en cuanto a las traducciones ... a ver si podeis ayudarme con éstas:


   Almost certainly not involved with recent rash of boils.

   Holds Society’s dearest principles in low regard.

   Suspected of wandering eyes and failure to shun the weak.

   Has already survived being pressed to death with stones.

   Double-Uppery

   The Ol’ Hokus-Pokus

   Turned Lester into Newt

   Quick Sketch Artist ( ¿ Dibujante de bocetos ? )


Si no hay problemas, lo colgaré en cuanto lo tenga.

Gracias !
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

rubereaglenest

Re: Witch trial español
« Respuesta #1 en: 05 de Septiembre de 2011, 16:20:54 »
¿Que tal contactarles para pedirles permiso? Es posible que estén encantados de usar tu traducción de forma oficial.

En cuanto a las traducciones... son complicaditas, tienes que entender el sentido y traducirlo más libremente: Aún así mi aportación necesitaría una revisión, suerte:

Probablemente no está relacionado con la reciente erupción de forúnculos.

Tiene a los principios más queridos de la sociedad en baja estima.

Es sospechoso de miradas indecentes y la falta de rechazar a los débiles

Ha sobrevivido a ser presionado a pedradas.

Doble Uppery (esta sin el contexto es dificil, doble altura? doble arriba? doble guai?)

'Ol-Hokus Pokus se refiere al "Jocus Pocus" palabro sin sentido similar a abracadara, literalmente eso significa: "El viejo Jocus Pocus".

Turned Lester into Newt (imposible sin contexto) porque turned se suele usar como "covertir", Lester parece una persona, y Newt un lugar :( pues está en mayúscula, así que... intraducible tal cual.

(¿Dibujante de bocetos?) Sí, si es un juego de abogados se refiere a quien dibuja los bocetos en los juicios, literalmente es "Rápido dibujante de bocetos". O sea, el tipo es rápido en su oficio.


Chao!

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #2 en: 05 de Septiembre de 2011, 16:46:25 »
Les he dejado un mensajito en el facebook porque no encuentro el correo para contactar con ellos ...
A ver q me dicen ...

Por cierto ... hay alguna traducción d las q pones q está "gugueltransleitorizada" :P ... joer, no le encuentro el sentido ! jejeje

Muchas gracias !
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #3 en: 05 de Septiembre de 2011, 16:53:05 »
Newt es un tritón. Es un homenaje a los Monty Python: Convirtió a Lester en tritón.

EDIT: se me fué la olla con el bicho :)

RE-EDIT: en la versión en español de "Monty Python and the Holy Grail" cambiaron tritón por grillo, por si quieres mantener el homenaje.

Citar
Bedevere: Why do you think that she is a witch?
Peasant: Well, she turned me into a newt.
« Última modificación: 05 de Septiembre de 2011, 17:00:15 por Pedrote »
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #4 en: 05 de Septiembre de 2011, 17:17:43 »
Eso me cuadra mas ! ... Muchas gracias Pedrote ... a ver si me responden ... :P
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6314
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #5 en: 05 de Septiembre de 2011, 18:57:05 »
Unas sugerencias mas intentando tener un poco de lenguaje arcaico victoriano


Almost certainly not involved with recent rash of boils.

Con seguridad nada tiene que ver con la reciente epidemia de diviesos.

  Holds Society’s dearest principles in low regard.

No guarda la suficiente estima a los más preciados principios de la sociedad

  Suspected of wandering eyes and failure to shun the weak.

Sospechoso de lanzar miradas provocativas y no rehuir a los débiles.

  Has already survived being pressed to death with stones.

Ha ya sobrevivido a la muerte por aplastamiento

(por cierto pensaba que era un lapidación pero no es así, es una ejecución que se usó con las brujas de Salem que consistia en ponerte una puerta encima e ir poniendo piedras hasta que... igual tiene su propio nombre en español)



  Double-Uppery

¿Ni idea sin contexto, donde sale esto por que tengo las cartas delante?

 The Ol’ Hokus-Pokus

El viejo truco

Quick Sketch Artist ( ¿ Dibujante de bocetos ? )

Yo diría caricaturista y quedaría bien si en la carta no tuviera pinturas en la mano.


Es un currazo de la ostia esta traducción si quieres hacerla bien, lo ideal sería que te empaparas de viejos "vidas ejemplares" y además cambiaras los nombres de las personas por cosas más castizas.
« Última modificación: 05 de Septiembre de 2011, 19:13:11 por Celacanto »

kabutor

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3436
  • Ubicación: Benalmadena (Malaga)
  • lo que aguza el ingenio la cercania del cadalso!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Elemental, querido Watson
    • Ver Perfil
    • El Tablero Podcast
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #6 en: 05 de Septiembre de 2011, 19:48:00 »
Si, los terminos q usan algunos son muy dificiles, yo muchos no los entiendo, no veas para explicarle a los miembros del jurado lo que era el Hocus Pokus  ;D

Coñas aparte yo un dia estuve a punto de buscar por google los terminos pq si q es cierto q son muy jodidos, y cuando no sabes pq está una persona acusada no puedes rolear tanto q es lo gracioso del juego :)
Hasbro may have bought the name Avalon Hill 10 years ago but to borrow a phrase, I knew Avalon Hill. It was a friend of Mine. You sir are no Avalon Hill.

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #7 en: 05 de Septiembre de 2011, 22:28:16 »
A ver si vamos aclarando conceptos, q van quedando pocas...

Si queréis os pongo las traducciones q llevo ...
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #8 en: 07 de Septiembre de 2011, 11:07:03 »
Ya me han respondido por Facebook ...
Correo enviado a Cheapass games ... a ver q responden

Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6668
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #9 en: 07 de Septiembre de 2011, 12:21:51 »
Yo traduciría The Ol’ Hokus-Pokus como El viejo Abracadabra.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #10 en: 07 de Septiembre de 2011, 12:23:28 »
Yo traduciría The Ol’ Hokus-Pokus como El viejo Abracadabra.

Me gusta.

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #11 en: 07 de Septiembre de 2011, 15:03:09 »
El rash of boils sería una "epidemia de granos con pus" mas o menos ...
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6314
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #12 en: 07 de Septiembre de 2011, 15:07:17 »
Un Boil es un foliculo piloso infectado y enquistado, un forunculo vamos, yo te propuse "divieso" que es otra manera de llamarlos que suena más revieja.

http://es.wikipedia.org/wiki/For%C3%BAnculo

Pero vamos si quieres cambiarlo por algo más mundano cualquier enfermedad leve y pasajera vale: paperas, varicela, sarpullidos varios, hasta acné.
« Última modificación: 07 de Septiembre de 2011, 15:09:40 por Celacanto »

kabutor

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3436
  • Ubicación: Benalmadena (Malaga)
  • lo que aguza el ingenio la cercania del cadalso!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Elemental, querido Watson
    • Ver Perfil
    • El Tablero Podcast
    • Distinciones
Re: Witch trial español
« Respuesta #13 en: 07 de Septiembre de 2011, 15:13:54 »
Pon las traducciones y asi vemos como va la cosa, incluso las cartas de Charges, de los cargos de culpabilidad se pueden cambiar no pasa nada, quiero decir q si el de lapidación no pega, pues se pone otra tonteria q sea graciosa y es lo mismo :)

Hasbro may have bought the name Avalon Hill 10 years ago but to borrow a phrase, I knew Avalon Hill. It was a friend of Mine. You sir are no Avalon Hill.

oladola

Re: Witch trial español
« Respuesta #14 en: 07 de Septiembre de 2011, 16:38:59 »
Os voy poniendo las traducciones d las 2 primeras páginas mientras sigo añadiendo ... ...

----        Sospechosos       ----

Has been discovered in places where she ought not to be.  --  Ha sido descubierta en sitios donde no debería estar.

Almost certainly not involved with recent rash of boils. -- 

Obedient and kind, but unmarried at twenty-one. --  Obediente y amable, pero soltera a la edad de 21.

Suspected of mischief and impure thoughts. --  Sospechosa de hacer travesuras y decir palabrotas.

Suspiciously insists that she is innocent of any crimes. --  Sospechosamente insiste que es inocente de cualquier crimen.

Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. --  Comportamiento cortes, pero no menos misterioso que Los Otros.

Knows the secrets of many houses. Can she be trusted?  --  Conoce los secretos de muchas casa. Sera de fiar ?

Holds Society’s dearest principles in low regard. --

Is known to associate with men after nine o’clock -- Se la vio con hombres despues de las 9 de la noche.

Owner of a preposterous number of hats and shoes.  --  Propietaria de una absurda coleccion de sombreros y zapatos.

Believes she is a steam train. --  Cree que es un tren de vapor.

Became suspicious by suddenly acting nice.  --  Se convirtio en sospechoso actuando bien de repente.

Mumbles to self. Amuses tourists with wry chicanery. -- Murmura para si mismo. Divierte a turistas con su ironia.

Too friendly for old people. --  Demasiado amables para ser viejos.

Indirectly associated with widespread depravity.  --  Indirectamente asociada con amplias depravaciones.

Known to own cats and go shopping by herself.  --  Conocida por tener gatos y por ir de compras.

Plagued by suspicious twitching. Not as polite.  --  Llena de tics sospechosos. No es cortes.

Suspected of wandering eyes and failure to shun the weak.

Has survived four husbands. Now working on a fifth.  --  Ha sobrevivido a 4 maridos. Ahora trabaja con el quinto.

Has already survived being pressed to death with stones.

Collects porcelain dolls and sausage-making equipment.  --  Colecciona munecas de porcelana

Frequents unsavory haunts. Eats only vegetables.  --  Frecuenta lugares desagradables.  Solo come vegetales.

Almost certainly responsible for nearly everything.  --  Casi seguro responsables de casi todo.



----    Cargos    ----


Aloofness --  Distanciamiento

Atrocious Manners --  Modales atroces

Unpopularity  --  Impopularidad

Wearing Hat in Theatre  --  Usar sombrero en el teatro

Double-Uppery  -- 

Smoking  --  Fumar

Frowning  --  Fruncir el ceño

Showing of Ankles  --  Mostrar los tobillos

Tawdriness  --  Cursileria

Pilfering  --  Trapichear

Card Playing  --  Jugar a las cartas

Golfing  --  Jugar al golf

Laudanum Abuse  --  Abusar del laudano

Prestidigitation  --  Prestidigitacion

Heliotropism  --  Heliotropismo

Smuggling  --  Contrabando

The Ol’ Hokus-Pokus  --  El viejo abracadabra

Drinking  --  Beber

The Unspeakable  --  Lo innombrable   ¿?

Tampering with the Post  --  Manipular correos

Infidelity  --  Infidelidad

Suicide  -- Suicidio

Wickedness  --  Maldad


----    Evidencias   ----

Confession  --  Confesion

Turned Lester into -- Convirtio a Lester en grillo

Predicts the Weather  -- Predice el tiempo

Tells Fortunes -- Dice profecias

Eyewitness  --  Testigo

Hypnotic Gaze  -- Mirada hipnotica

Casts No Shadow  --  No proyecta sombra

Faithful Pet  -- Mascota fiel

Bad Company  --  Malas companias

Neighborhood Celebrity  --  Estrella del vecindario

Gifted Artist  --  Talentoso artista

Reads Without Moving Lips  --  Lee sin mover los labios

Quick Sketch Artist  --  Dibujante de bocetos ( Caricaturista )

Character Witness  --  Caracter del testigo ¿? ... ésta traducción tampoco me convence ...

Loving Family  --  Amor a la familia

Avid Reader  --  Voraz lector

Doesn’t Float  --  No flota

Friends  --  Amigos

Works with Children  --  Trabaja con ninos

Prays Often  --  Reza a menudo

Alibi  --  Coartada

----    Mociones    ----

Surprise Witness  Testigo sorpresa
   Choose a number between 1 and 6. Treat this card as a witness of that value, and roll for it as you would for that witness.
   Elige un numero del 1 al 6. Trata esta carta como un testigo de ese valor y tira por el como si fuera ese testigo.

Drama   --  Drama
   Roll two dice. This number becomes the new Jury Value. You must rest immediately after playing this card.
   Lanza dos dados. Ese numero indica el Valor de Jurado. Debes descansar inmediatamente despues de jugar esta carta.

Hung Jury  --  Jurado disuelto
   Throw this case out. Split the Legal Fees with your opponent. If there is an odd $5, leave it in the Court.
   Finaliza el caso. Reparte los honorarios con tu oponente. Si sobran 5$, dejalos en el jurado.

Research  --  Investigacion
   Draw two cards.
   Roba dos cartas.

Hail Mary
   Do this twice: draw a random card from any player’s hand, except your opponent’s. Unless it is one of the following list of cards, you must play this card immediately. You keep: Objection, Dismiss, Drama, Hangin’ Judge, Hung Jury, and Get Out.
   Hacer dos veces: roba una carta de otro jugador, excepto de tu oponente. A no ser que sea una de las siguientes cartas, debes jugarla inmediatamente. Mantener: Objection, Dismiss, Drama, Hangin’ Judge, Hung Jury, and Get Out. ( aún no había traducido las cartas ... :P )

Cross Examination  --  Contrainterrogatorio
   Choose any Evidence or Witness card played by your opponent on this trial. Play that card again, but for yourself.
   Elige cualquier carta de evidencia o testigo jugada por tu opnente en este juicio.

Short Memory  --  Memoria corta
   Take a card of your choice out of the discard pile.
   Elige una carta y descartala   

Appeal  --  Apelacion
   When the Prosecution rolls the dice, he must roll them twice and take the roll that is more favorable to you. (Overrides any previous Appeal)
   Cuando la acusacion lanza los dados debe lanzarlos 2 veces y coger el mas favorable para ti. ( Anula la anterior apelacion )

Get Out  --  Salir
   Recuse yourself and choose another player to take over this case. If you choose a new Defender, you still keep the Defense Fee. If you are the Prosecutor and play this card as your final argument, your replacement is entitled to one mor final argument
   Recusarse a si  mismo y elegir otro jugador para encargarse del caso. Si eliges un nuevo defensor, mantienes los honorarios. Si eres la acusacion y juegas esta carta como argumentofinal, el reemplazo tiene derecho a usar un nuevo argumento final

Bribery  --  Soborno
   Pay the Court $50. Change the Jury Value up to 4 points in either direction.
   Paga al tribunal $50. Cambia el valor del jurado hasta 4 puntos en cada direccion

Dismiss  --  Despedir
   Throw this case out. The money in the Court remains.
   Tirar el caso. El dinero del jurado se mantiene.

Discovery  -- 
   Look at your opponent’s hand.
   Mira las cartas de tu oponente.

Hangin’ Judge  -- 
   Play this card only as your first card. No more Motion cards can be played (by either player) on this case.
   Juega esta carta la primera. Ningun jugador podra jugar cartas de mocion ( Motion ).  ( No he cambiado la ilustración de las letras ( ese sería el siguiente paso .... )... así q así especifico)

EDIT - Añadidos todos.
« Última modificación: 07 de Septiembre de 2011, 18:15:03 por oladola »
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.