han traducido sandía de nieve por snow algae???wtf??
Cita de: cinder en 23 de Mayo de 2018, 22:53:03 han traducido sandía de nieve por snow algae???wtf??¿Y donde está el problema en esa traducción?
Cita de: cinder en 22 de Mayo de 2018, 22:40:50 Acabo de caer con este juego en castellano...y ójala lo hubiese hecho en inglés... está repleto de expresiones (sobre todo las de trasfondo) que están traducidas literalmente, casi palabra por palabra y duele al leerlo!que traducción más chapuzas.Ufff la verdad es que eso cambia una barbaridad la experiencia de juego, inadmisible, bla bla bla.... Si despues de casi 20 partidas que le llevo a mi copia de Maldito no me he dado cuenta de eso que comentas es que del todo irrelevante para el juego. Véndelo barato que seguro que te lo quitan de las manos y pillate la copia en inglés.... Enviado desde mi HUAWEI VNS-L31 mediante Tapatalk
Acabo de caer con este juego en castellano...y ójala lo hubiese hecho en inglés... está repleto de expresiones (sobre todo las de trasfondo) que están traducidas literalmente, casi palabra por palabra y duele al leerlo!que traducción más chapuzas.
Cita de: Israel en 23 de Mayo de 2018, 22:05:20 Cita de: cinder en 22 de Mayo de 2018, 22:40:50 Acabo de caer con este juego en castellano...y ójala lo hubiese hecho en inglés... está repleto de expresiones (sobre todo las de trasfondo) que están traducidas literalmente, casi palabra por palabra y duele al leerlo!que traducción más chapuzas.Ufff la verdad es que eso cambia una barbaridad la experiencia de juego, inadmisible, bla bla bla.... Si despues de casi 20 partidas que le llevo a mi copia de Maldito no me he dado cuenta de eso que comentas es que del todo irrelevante para el juego. Véndelo barato que seguro que te lo quitan de las manos y pillate la copia en inglés.... Enviado desde mi HUAWEI VNS-L31 mediante TapatalkQue tu no te hayas dado cuenta no signfica que como esta diciendo el compañero sea una mierda de traducción.
Ya, compañeros, pero el tema no es en lo que os fijeis o lo que os importe... Es la traducción chapucera de una editorial que se supone profesional. Esas cosas hay que cuidarlas, o no molestarse en traducirlo. Tampoco hay que contratar a un experto en inglés gótico, no es tan difícil
Cita de: cinder en 24 de Mayo de 2018, 17:35:11 Ya, compañeros, pero el tema no es en lo que os fijeis o lo que os importe... Es la traducción chapucera de una editorial que se supone profesional. Esas cosas hay que cuidarlas, o no molestarse en traducirlo. Tampoco hay que contratar a un experto en inglés gótico, no es tan difícilSi por favor, que no se molesten, que nadie se moleste y sólo esté en inglés, por seguridad más que nada, no vaya a ser que traduzcan e hieran sensibilidades.Que es mejorable? Seguro. Que si hay una reimpresión deben tomar nota (porque me imagino que les habrás enviado un mail con los errores detectados en todo el juego aparte de venir al foro)? Pues si, deben hacerlo.pero decir semejante despropósito no, son una editorial joven, fue de sus primeros trabajos y están creciendo muy rápido, así que me imagino que desde el sofá tiene que ser genial soltar soflamas, pero los que acercan los juegos de mesa no lo hacen desde el sofá.Un saludo
perdona, israel, no me había dado cuenta de que el mundo y el foro gira en torno tuyo, y que si a ti no te molesta algo, al resto nos tiene que dar igual también...no vuelvo a decir nada, su majestad
Es bueno que se haga crítica para que lo tenga en cuenta Maldito en futuros proyectos. Pero tampoco hay que exagerar, no se trata de un juego narrativo en el que sea vital el texto de ambientación. Lo que pasa es que cada uno pone su nivel de exigencia, y eso ya es muy personal. Algo que me quedó muy claro cuando vi las reacciones por los titulos de los sobres en francés de Mech Vs Minions. Me sorprendió como este hilo, ambos cometen errores, pero para mí, sin tanta importancia como se da en los comentarios.