logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - queroscia

Páginas: [1] 2 3 ... 202 >>
1
En tiempos eran los "pasarratos" pero igual a día de hoy se ha quedado algo desfasado. Abogo por juegos "de-relleno" (sin separarlo de la preposición) o "ligeros", que permitan rellenar huecos de tiempo y espacio en los que otros no se puedan jugar-desplegar.

No sé por que la manía de usar tanto anglicismo cuando tenemos muchísimos términos en nuestro idioma para dichas palabras. Además no todo el mundo estudió inglés en su infancia-juventud, en mis tiempos se estudiaba más el francés.
Otra de las razones es que, al final, vamos empobreciendo el vocabulario de nuestro idioma, la mayoría ni usa los tiempos subjuntivos y menos el futuro de subjuntivo y gran cantidad de términos que se usaban hace relativamente poco se han ido olvidando siendo sustituidos por sus equivalentes ingleses.

¿Subjuntivo? Eso es cuando das una opinión personal, ¿no? «Es una opinión subjuntiva, no objetiva».

Bale, lla lo dejo.

2
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games
« en: 25 de Mayo de 2024, 23:10:18  »
Yo lo que no tengo claro es que erratas siguen quedando después de la actualización de erratas. Y si la primera edición con el pack de actualización es exactamente lo mismo que la última edición o aún cambia algo.

Gracias.

3
Novedades / Actualidad / Re:18ESP ¡Próximo lanzamiento en Kickstarter!
« en: 20 de Mayo de 2024, 13:11:08  »
¡FINANCIACIÓN COMPLETA!

Muchas gracias a todos los que lo habéis hecho posible. Ahora lo suyo es que consigamos desbloquear algunas metas. ¡A ver si lo conseguimos!

https://www.kickstarter.com/projects/1840vienna/18esp/description

Hola Enrique, primero de todo enhorabuena por la campaña.

Llevo un tiempo alejado de las redes y me he perdido la campaña. ¿Cabe la posibilidad de entrar o adquirir alguna copia?

Saludos.

Buenas y muchas gracias:

Cuando el juego esté fabricado estará en la web de Lonny Orgler (lonnygames.com), disponible al mismo precio que en la campaña. La única diferencia es que los mecenas tendrán dos bandejas para colocar las losetas, mientras que los que compren después no las tendrán. Es el único punto diferencial entre el antes y el después, porque precio de juego y de envío es igual, y el juego contendrá todos los materiales que en el KS, salvo lo ya dicho. Esas bandejas se pueden comprar también en la propia web de Lonny, si estuvieras muy interesado.

Dicho lo cual, creo que el pledge manager está abierto y le queda aún algún tiempo, así que si conocieras a alguien que se hubiera metido en el KS podría añadir tu copia en el pledge manager. Eso sí, ahí ya tienes que buscar a alguien y todo el rollo.

El caso es que el juego seguirá disponible de un modo u otro, esperemos que por mucho tiempo.

Gracias por tu interés,

Enrique.

4
¿Qué os parece...? / Re:Sobre la 3.ª edición de Indonesia
« en: 16 de Mayo de 2024, 11:17:42  »
Se han publicado dos imagenes (visto en telegram)




Lamentablemente, estas imágenes a mí me dicen bastante poco. Siempre he oído que ciertos componentes que se acumulan en el mapa no cabían bien, y no tengo muy claro que eso se haya solucionado. Porque o bien haces un tablero más grande (de hecho, he visto a mucha gente jugar con un tapete encargado solo por ese motivo) o reduces las fichas o piezas o lo que sea que no cabe bien, pero a priori y con toda la prudencia del mundo no parece la mejor solución.

Viendo las imágenes, el mapa sí parece verse claro, pero la otra imagen no me dice nada, porque no conozco el juego.

 :(

5
¿Qué os parece...? / Re:Sobre la 3.ª edición de Indonesia
« en: 13 de Mayo de 2024, 14:21:31  »
¿Nadie más con cosas que aportar?

 ???

6
¿Qué os parece...? / Sobre la 3.ª edición de Indonesia
« en: 10 de Mayo de 2024, 13:55:32  »
Buenas a todos:

Este hilo está especialmente dirigido a todos aquellos jugadores que conozcan bien el juego Indonesia, pues yo no he tenido ocasión de jugarlo, aunque no me faltan ganas. Al parecer, después de la cagada de la 2.ª edición y de la mantenida dificultad de jugabilidad debido a algunos componentes, splotter ha decido realizar importantes cambios en el juego.

Lo que de verdad me gustaría es conocer las opiniones de los versados en el juego sobre si los cambios bien merecen la pena para embarcarse en esta tercera edición. Mil gracias.

Esto es lo que puede leerse en la web de splotter hoy:

About the 3rd Edition of Indonesia:

This third edition has quite a lot of changes compared to the second edition. Originally, we wanted to do a straight reprint. But... Joshua Starr from Grand Trunk Games volunteered his time to write a very thorough analysis of everything we could improve. After reading his report, we decided to make some big changes. Janek Lipinsky, the artist who made the Horseless Carriage design, worked with us to implement all these changes.

So what is different? The short answer is: close to everything, except for the gameplay. In detail:

· we have a new board, with green areas that are better differentiated, borders that are more clear, and new icons to indicate what will appear in the regions
· the goods will be represented by very thick cardboard tokens, so that we can use full colour print for them. Janek redesigned the goods to be easier to recognize-- they are now closer to the 1st edition goods than to the 2nd edition ones. And of course we made them a bit smaller than in the second edition ;-)
· the ships have been completely redesigned. They are made out of wood again (as in the 1st edition) but they are much bigger than the first edition ships and will be silkscreen printed to resemble Buginese sailing ships (like the cardboard ones in the 2nd edition)..We also changed the colours and amounts to make it easier to play with merged shipping companies.
· the company cards have been redesigned to be much easier to read and use. There will be big cards to use as companies and small indicators to show their location on the map during bidding.
· the cities will still be glass stones, but they now also have a little cardboard indicator that you can use to place goods so it is easier to see what has been delivered to the city
· little wooden indicators have been added to show which player owns which company on the map
· we made a new player aid and a screen to hide money/bids
· we changed the name of the TV dinner to the (more) correct siap saji

7
Mientras ni los tontillos ni los listillos pongan faltas de ortografía bien vamos.
No, el tema no va de eso. Porfa, ciñete al hilo en lugar de intentar cargarte el hilo. Gracias

Esto es lo que yo llamo autorregulación del hilo, y se agradece, peepermint.

histeria, quedas formalmente advertido de que otro comentario de ese tipo y serás propuesto para expulsión del foro.

8
Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.
« en: 03 de Mayo de 2024, 08:19:54  »
A ver si lo he entendido bien ¿estás diciendo que hay que pedir permiso para usar las imágenes del manual, pero no para su traducción?

Lo que está diciendo es que si haces una obra derivada B (traducción) de una obra original A (reglamento) sin tener permiso, sigues teniendo derechos de autor sobre B. Aunque luego tendrás el problema de que B sólo vas a poder utilizarlo en tu entorno privado, no vas a poder publicarlo/distribuirlo/venderlo porque eso necesitaría el permiso de A, que no tienes.

Pero como sí tienes derechos de autor sobre tu traducción B, la tienda no podría distribuir B sin tu permiso más permiso de la obra original A.

Exacto. Podrían realizar «otra» traducción, pero no la mía (o la de quien en su caso fuese el autor).

9
Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.
« en: 02 de Mayo de 2024, 20:19:29  »
Otro debate es qué puedes hacer o no con esa traducción, llegado el caso.

10
Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.
« en: 02 de Mayo de 2024, 20:15:38  »
Por muy kármiko que te parezca, esto no es comparable ni moral ni legalmente. Si A incumple el copyright de B no significa que C pueda incumplir el de A. Porque además, de hacerlo, como resultado C estaría incumpliendo tanto el de A como el de B simultáneamente.
Es que los traductores que no han solicitado permiso para la traducción y no la han registrado no tienen derechos sobre su obra derivada, por eso no pueden reclamar legalmente a ningún sitio. Podemos debatir si es moral, educado o productivo, pero nada más.

Esto no es cierto en absoluto. La propiedad intelectual y sus derechos derivados emanan, en este caso, del simple hecho de realizar la traducción, y son derechos inalienables. Otra cosa es que, en la traducción, utilices imágenes que a su vez estén protegidas (la típica maquetación). Para eso sí necesitas autorización (que en nuestro mundillo, casos excepcionales aparte, no tiene mayor incidencia, porque todos los autores y editoriales están encantados de que sus juegos se traduzcan a todos los idiomas posibles, máxime si son juegos sin dependencia idiomática más allá del reglamento, porque ayudas a promocionar un producto con un trabajo que vale dinero y que el aficionado hace por la cara),

Pero no confundamos los derechos de autor con otras cosas. Los derechos de autor de una traducción son del traductor y se generan en el mismo instante en que se produce la traducción. Los registros son solo herramientas para demostrar, en caso necesario, quién es el autor original de una obra de cualquier tipo que esté protegida por esos derechos.

11
¿Cuál de estos juegos tiene mayor duración?

Si juegas las campañas completas en ambos juegos, Hearts & Minds es un juego notablemente más largo que España 36. Lo que ocurre, y es una de las genialidades de Hearts & Minds, es que en este juego puedes decidir de qué año a qué año jugar (cada año es un turno completo), y el juego te da un despliegue y unas condiciones de victoria especiales para cada año de juego. Por lo tanto, puedes jugar del 66 al 68 una partida bastante satisfactoria en una tarde «corta». ¿Qué vais bien de tiempo? Le añadís el 1969, y así.

De todos modos, veo difícil jugar la campaña completa del Hearts & Minds sin que se produzca una victoria automática comunista bastante antes de que acabe la guerra en el 75.

Por tiempo, en mi opinión, me quedo con Hearts & Minds. También he de decir que para mí jugar 5 horas no es pesado en absoluto; me encantan los juegos largos que llenan cada hora con una diversión enorme. Es más problema de tener con quién jugar estos juegos, en mi caso, que porque no me guste su duración.

12
Dudas de Reglas / Re:Cruzada y Revolución (Dudas)
« en: 30 de Abril de 2024, 15:56:18  »
He visto por youtube mes a mes la progresion de la guerra civil española por animacion y la verdad es historicamente no se para que se hacen wargames sobre la guerra civil española porque los republicanos no hacen nada solo perder y perder territorios, aparte de que apenas se mueven ni atacan ¿ cual es tu opinion ?

Muchas gracias

Mi opinión es que ¡acabas de soltar una herejía! (nótese que está dicho en tono de humor, por favor).  ;)

Dicho lo cual, y aunque no es una duda de reglas, y aunque supongo que te interesa lo que responda David y no un cualquierilla como yo, te doy mi opinión:

Primero: ganar la partida no es necesariamente ganar la guerra, ni en este juego ni en muchos otros. Muchas veces basta con mejorar los resultados históricos (por ejemplo, perder la guerra más tarde de lo que en verdad se perdió).

Centrándonos en CyR, como tú dices, los republicanos «apenas se mueven y atacan». Pero no tiene por qué ser necesariamente así. Aunque la prudencia recomienda precisamente eso (y porque el diseño del juego es tan bueno que busca la aproximación histórica al máximo, sin olvidar que es un juego), hay muchos jugadores que toman la iniciativa atosigando al nacional en muchos territorios o incluso frentes completos.

Además, el juego tiene una mecánica según la cual la República gana o pierde moral, algo que en todo conflicto es fundamental conservar. Si los republicanos aguantan lo suficiente, toman alguna que otra inesperada ciudad y juegan bien sus cartas, la moral puede ponerse muy complicada para los nacionales, hasta el punto de que es la moral la que determina la victoria automática después de un turno de juego.

David te dará datos más precisos que yo, pero el juego está superequilibrado, y puedes ganar o perder con cualquiera de los bandos. Y repito, ganar o perder la partida no es ganar o perder la guerra necesariamente.

CyR no es solo uno de los wargames más divertidos que conozco, aparte de su gran insistencia histórica, sino que jugar con uno un otro bando ofrece un mundo de posibilidades por completo distinto. Lo mismo puede decirse de cada etapa de la guerra. Igual haces una guerra de columnas impresionante y en la movilización acabas perdiendo la guerra.

Si todos los wargames tuvieran que jugarse con la premisa de que ya hay un ganador (de la partida, que no de la guerra), no tendría sentido jugar a CyR, pero tampoco a ningún juego sobre las guerras mundiales, ni al For the People, ni al Imperio del Sol, ni al Sekigahara, ni al Hannibal, ni a ningún otro.

13
Podcasts / Re:[La Contralúdica] Episodio 05 Russian Railroads
« en: 26 de Abril de 2024, 13:10:50  »
Mira que soy cero de podcasts, canales, y todas esas cosas nuevas que salen ahora. Me sacas de la bsk y estoy más perdido que un culín sin escanciar y reposado. Pero creo que voy a escucharos, máxime cuando el juego es este magnífico RRR.

14
Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.
« en: 23 de Abril de 2024, 14:43:16  »

Con todo el respeto, creo que algunos de los conceptos de este análisis están bastante desfasados, en especial en lo referente al ánimo de lucro.

Ya desde 2015, la nueva redacción del Código Penal (art.270), ha sustituido, en los delitos de propiedad intelectual, el "ánimo de lucro" por el ánimo de obtener un beneficio económico directo o indirecto . Lo mismo ha sucedido con la Ley de Propiedad Intelectual (art.19, entre otros), que sustituye el ánimo de lucro por la misma expresión.

Era un concepto que anteriormente no era pacífico, pues las soluciones jurisprudenciales al alcance del ánimo de lucro no eran homogéneas. Con la reforma del 2015, se eliminaron las diferentes corrientes de pensamiento sobre el mismo, y se simplificaba la determinación de cuándo existía ánimo de lucro.

A partir de entonces, no es necesario el querer "ganar dinero" con un acto concreto (en este caso, colgar las reglas traducidas), si no que basta con que la tienda se beneficie de modo tangencial para que ya exista el ánimo que requiere tanto el CP como la LPI.

Como me resulta obvio que tienes conocimientos jurídicos, aclaro que he citado el ánimo de lucro porque es la expresión que se ha empleado en este hilo desde los primeros mensajes. En efecto, la ley de propiedad intelectual habla de beneficio directo o indirecto.

Creo que es bastante claro que, colgando las reglas traducidas sin permiso en el mismo lugar en que se vende un juego, el beneficio indirecto es claro, pues permite que los usuarios que no saben inglés no se "descuelguen" de una eventual venta.

Volviendo al hecho de que te hago por alguien versado en derecho, yo no me atrevería a afirmar tanto, así como tampoco a negarlo, por supuesto. Este es el típico caso que llevas a un juzgado y obtienes sentencias contradictorias según el juzgado que te toque, incluso en la misma ciudad; no digamos ya entre distintos sitios. Son los jueces los que interpretan la ley y los hechos, y los que deciden si existe ese beneficio o no. Eso no obsta para que tengas tu propia opinión, faltaría más. Y sobre el particular que nos ocupa, estoy razonablemente seguro que no existe ninguna jurisprudencia.

En cuanto a si el haberlo subido a un sitio como la BGG supone que castrol pierda el derecho de controlar la distribución de su traducción, o el hecho de no tener permiso directo de la editorial, también me posiciono en contra de esta visión.

En primer lugar, el derecho moral a que se reconozca su autoría no es un derecho disponible, por lo que no sería válida la renuncia al mismo. Es decir, que si castrol se pone a repartir por el metro ejemplares de su tradicción diciendo que es gratis y que se haga lo que se quiera con ella, no faculta a nadie a eliminar la mención a su autoría. Son los llamados "derechos de paternidad" sobre una obra intelectual.

No he dicho ni siquiera insinuado eso en ningún momento. De hecho, tanto es así que le he dicho a castrol que puede exigir a la tienda que no use su traducción. En resumen, que en esto estamos del todo de acuerdo.

Y en cuanto a si castrol no tiene permiso de la editorial, puede decirse, en mi opinión, que existe una tolerancia de las editoriales por permitir que los usuarios suban, de forma pública, traducciones de sus reglamentos a la BGG u otros sitios.

15
Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.
« en: 23 de Abril de 2024, 14:31:19  »

¡¡¡Y vuelvo a repetir, se está consiguiendo que los jugadores que aportamos traducciones ya sean manuales, hojas de ayuda, etc., se nos quiten las ganas de compartir. Es molesto ver que buitres carroñeros tratan de obtener beneficio de algo que no les pertence!!!

Creo que están consiguiendo que castrol deje de hacerlo, no que dejen de hacerlo los demás jugadores que traducimos, creamos resúmenes, otras ayudas de juego, etc. Yo no me siento soliviantado por que usen o dejen de usar mis trabajos hechos para compartir. Pero entiendo tu sentimiento, que quede claro. Solo digo que lo que sientes tú no tiene por qué sentirlo otra persona.

Páginas: [1] 2 3 ... 202 >>