logo

Etiquetas: pnp rediseño 

Autor Tema:  (Leído 23727 veces)

seldonita

Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #15 en: 02 de Noviembre de 2011, 16:49:51 »
¡Genial rediseño!

Esperaré con ganas el resultado, que el juego promete...  :)

estion

Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #16 en: 02 de Noviembre de 2011, 19:14:26 »
Pues va a ser que este me lo hago. Animo y muchas gracias. :B

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #17 en: 02 de Noviembre de 2011, 19:50:50 »
otra carta:

he traducido Retainer por Samurai, no se si se ajusta al termino usado en japones en la carta pero me gusta mas que vasallo o criado-soldado

"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

ilogico

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1806
  • Ubicación: Málaga.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #18 en: 02 de Noviembre de 2011, 22:55:02 »
Creo que lo más acertado sería "conserje" o algo así. Yo lo traduje como "guardés".
No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #19 en: 03 de Noviembre de 2011, 11:48:21 »
hmmm ...puede ser, pero en el contexto del japón medieval "retainer" implica una relación de vasallaje que esas palabras no terminan de transmitir...especulando un poco, el termino en japones debe ser Kokujin o jizamurai ( http://www.samurai-archives.com/vocab.html#j ) pero me decante por samurai por ser un termino mas cercano a nosotros, en principio mantener en lo posible los términos japoneses me parece acertado para guardar un poco la ambientación del juego...
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6316
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #20 en: 03 de Noviembre de 2011, 11:59:44 »
Un retainer es un sirviente, un criado, un ayudante incluso si quieres.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=retainer

Si pones que es un Samurai entonces estás añadiendo un matiz de nobleza al personaje que no tiene en el original. Además en el juego tu eres un mercader de una ciudad, en el japón feudal no tienes Samurais a tu servicio si no eres tu un noble de más alto rango. Lo que si tienes son ¡¡criados!!

Tampoco entiendo el cambio de Bodyguard (guardaespaldas) a Ronin que son dos cosas diferentes.

Solo lo comento por ayudar en la traducción, que joder te estas dando curre de la leche con el rediseño, eres bien libre de llamarle "osito de peluche" o como quieras al Bodyguard







« Última modificación: 03 de Noviembre de 2011, 12:02:40 por Celacanto »

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6668
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #21 en: 03 de Noviembre de 2011, 12:26:11 »
Un retainer es un sirviente, un criado, un ayudante incluso si quieres.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=retainer

Si pones que es un Samurai entonces estás añadiendo un matiz de nobleza al personaje que no tiene en el original. Además en el juego tu eres un mercader de una ciudad, en el japón feudal no tienes Samurais a tu servicio si no eres tu un noble de más alto rango. Lo que si tienes son ¡¡criados!!

Tampoco entiendo el cambio de Bodyguard (guardaespaldas) a Ronin que son dos cosas diferentes.

Solo lo comento por ayudar en la traducción, que joder te estas dando curre de la leche con el rediseño, eres bien libre de llamarle "osito de peluche" o como quieras al Bodyguard



+1
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #22 en: 03 de Noviembre de 2011, 17:51:49 »
Un retainer es un sirviente, un criado, un ayudante incluso si quieres.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=retainer

Si pones que es un Samurai entonces estás añadiendo un matiz de nobleza al personaje que no tiene en el original.

sigo pensando que la palabra retainer tiene un significado dentro de un sistema feudal que no se recoge con el de simple criado: http://en.wikipedia.org/wiki/Retainer_(medieval)

además de que el samurai no deja de ser un siervo o criado de su señor, es más la palabra es un derivado de saburai que literalmente significa "aquellos que sirven"

En el manual del juego describen al personaje como: "la familia que ¿gobierna? los granjeros de las cercanias. una palabra suya y otros se apresuraran a ayudarte" lo que no casa, por lo menos en principio, con el significado literal de criado.

por otro lado es una carta del mismo nivel que el magistrado (tengo una palabra japonesa para este personaje pero creo que no la voy a poner  :P )  y el gran mercader, por lo que no sería raro que este personaje tuviera un rango de importancia parecida a los otros dos.

Citar
Además en el juego tu eres un mercader de una ciudad, en el japón feudal no tienes Samurais a tu servicio si no eres tu un noble de más alto rango. Lo que si tienes son ¡¡criados!!

las cartas no representan que el personaje este a tu servicio sino un favor o influencia que ese personaje puede prestarte, si te fijas hay una carta de Daimyo, que es un personaje mucho más importante que un simple samurai.

Citar
Tampoco entiendo el cambio de Bodyguard (guardaespaldas) a Ronin que son dos cosas diferentes.

Ahi si que me confieso culpable, Más que una opción de traducción ha sido algo estético, en mi descargo cito la descripción del personaje según las reglas: "a silent yet skilled ronin..."

Citar
Solo lo comento por ayudar en la traducción, que joder te estas dando curre de la leche con el rediseño, eres bien libre de llamarle "osito de peluche" o como quieras al Bodyguard

No problem, me gusta y me ayuda mucho, se agradecen distintos puntos de vista.
« Última modificación: 03 de Noviembre de 2011, 17:55:07 por Kveld »
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #23 en: 03 de Noviembre de 2011, 18:24:56 »
otra carta:

« Última modificación: 03 de Noviembre de 2011, 18:37:38 por Kveld »
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #24 en: 03 de Noviembre de 2011, 18:39:48 »
una posible trasera:

"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6316
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #25 en: 03 de Noviembre de 2011, 18:56:34 »
De una persona de Japon Brand que me ha respondido amablemente por la BGG

Citar
Hello,

Thank you for asking.

> Its about the character in the card "retainer" Kanda.

He is Hatamoto.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hatamoto

> Another thing I dont have perfectly clear, its what its a ninja team

"Team" Kogarashi is almost same as "clan" Kogarashi.
But clan need bloodline.
We use the term "team" because some ninja company did not tied in bloodline.

Best Wishes,
Tak

Vamos que tenias razón y no es un mero Samurai sino una persona con un cargo importante aunque yo nunca lo hubiera jurado. No veo la relación feudal tan clara solo que retainer es un forma anticuada de decir que alguien está al servicio de alguien.

También le preguntaba por lo del ninja team que me sonaba raro y contaba con que querría decir clan, pero su respuesta queda clara. Se puede traducir por grupo, organización pero no clan.

ilogico

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1806
  • Ubicación: Málaga.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #26 en: 03 de Noviembre de 2011, 19:24:31 »
Bueno, yo lo he traducido como guardés porque en las reglas dice que Kanda se dedica a proteger a los campesinos de la ciudad. Un samurai o un hatamoto me parecen demasiado elevados en rango.

Y también estoy de acuerdo en que si haces el rediseño, los llamas como te de la gana.

Aclaradme por favor cuál sería el mejor término, porque he estado a punto de colgar una traducción de las reglas (a mano, nada de Google Translator) y no quiero meter la pata.
« Última modificación: 03 de Noviembre de 2011, 19:27:42 por ilogico »
No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #27 en: 03 de Noviembre de 2011, 19:36:09 »
literalmente hatamoto se podría traducir como "abanderado" o "portaestandarte"... en japón es un samurai de confianza de su señor que disfruta de ciertos privilegios con respecto a los samurais "normales"

muy curioso todo

edit: yo creo que lo voy a dejar en samurai

« Última modificación: 03 de Noviembre de 2011, 19:39:14 por Kveld »
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #28 en: 03 de Noviembre de 2011, 19:42:27 »
También le preguntaba por lo del ninja team que me sonaba raro y contaba con que querría decir clan, pero su respuesta queda clara. Se puede traducir por grupo, organización pero no clan.

gremio ninja  :P
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Chuso

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 879
  • Ubicación: Alcorcón - Madrid
  • A jugar que son dos dias
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • The Big Bang Blog
    • Distinciones
Re: Master Merchant [es]
« Respuesta #29 en: 03 de Noviembre de 2011, 19:53:33 »
Oye, Kveld, paisano!!
Estás haciendo un trabajo de campeonato!!
Me permito indicarte que si necesitas más ilustraciones hay muchas y muy buenas en el libro:
http://www.paraninfo.es/catalogo/9788428329613/SAMURAI--EL-CODIGO-DEL-GUERRERO

A seguir con el curro!!! (que me lo quiero imprimir,:_D)
Imagination is more important than Knowledge. A. Einstein