¡Hola a todos!Pues el tema es cómo de cuidadas están las traducciones de los juegos en castellano. Llevo poco más de un año en el mundillo de los juegos y ya he probado varios juegos en los que hay errores de traducción graves, desde "false friends" que cambian bastante el significado de la traducción, hasta frases mal traducidas que cambian una regla por completo. Yo como comprador entiendo que pago por un producto bien acabado, pero a veces da la sensación de que el juego se ha hecho a prisas y en mi caso, tanto yo como mi pareja tenemos un nivel alto de inglés, lo que nos hace replantearnos si de verdad nos merece la pena pagar las versiones en castellano con errores frente a las nativas. Todo esto teniendo en cuenta que es una afición tela de cara xD¿Qué opináis al respecto los que lleváis más tiempo?¿Ha mejorado la cosa o lo contrario?
Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.
Cita de: Scherzo en 29 de Mayo de 2018, 11:15:03 Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.yo quiero recalcar ese punto, no porque lo hayas dicho tu, sino porque es muy generalizado.A mi me duele escuchar esas cosas de... yo me lo compro en ingles porque la traduccion al castellano es mala...Estoy de acuerdo con esa premisa si el juego original viene en ingles, pero cuando el juego original viene en otro idioma, se corre el mismo riesgo con la edicion en ingles como con la que tanto se critica en castellano.Cierto que no dominamos esos otros idiomas, pero no porque sea en ingles quiere decir que sea la buena
Lo que suele pasar es que las editoriales tiran más de traductores aficionados en lugar de profesionales para poder ahorrar costes y claro, salen algunas expresiones que... 😅
Las traducciones que hay en la web de gmt yo no las consideraría oficiales. No han seguido, que yo sepa, ningún proceso de revisión o validación y son de calidad muy diversa.Incluso hay algún wargame para el que se ofrece una traducción hecha por mi y me da un poco de vergüenza no haber puesto en letras bien grandes "TRADUCCIÓN DE ANDAR POR CASA, ÚSESE BAJO SU PROPIA RESPONSABILIDAD"