91
Dudas de Reglas / Re: A TRAVÉS DEL DESIERTO (Dudas)
« en: 25 de Marzo de 2013, 13:00:06 »
En primer lugar agradecerte Greene que te hayas tomado la molestia de contestar (que luego vi que era un tema sobretratado y aún así postée, disculpas).
Te doy las gracias por comentarlo, porque si ya has jugado en el ipod y es así como definitivamente tiene que quedar la pila de colores dependiendo del número de jugadores; pues ya queda claro.
En segundo y último lugar, aunque sea offtopiquear, ya sabemos como hace Edge las reglas... No entiendo por qué en las reglas en español faltan comas o un simple "o", cuando en las reglas en inglés viene claramente "or" en la zona de cercar.
También en la excepción de que todos los pozos se retirarán del juego cuando se trate de 2 a 3 jugadores, queda mucho más claro en inglés:
In two- or three-player games, surplus water holes are
not used and are placed back in the box. ( Los pozos de más, no se usan y se ponen en la caja)
En español te dicen:
Nota: En las partidas de dos y tres jugadores, los pozos
sobrantes se retiran del juego.
Es una tontería, pero yo como soy tonto... como diría el Luisma jaja, y necesito que me digan, las piezas de no sé qué, que te sobran, las metes en la cajita y luego los camellos los colocas en no sé dónde. Todo muy bien explicado. Pero es que no sólo en inglés está todo más especificado sino que no se comen comas o letras.
Las traducciones me da pena verlas.
¿Tan díficil es traducir palabra a palabra? ¿Los traductores deben cobrar mucho por palabra?
Un saludo y por mi tema tratado y explicado.
Gracias a todos por contestar.
Te doy las gracias por comentarlo, porque si ya has jugado en el ipod y es así como definitivamente tiene que quedar la pila de colores dependiendo del número de jugadores; pues ya queda claro.
En segundo y último lugar, aunque sea offtopiquear, ya sabemos como hace Edge las reglas... No entiendo por qué en las reglas en español faltan comas o un simple "o", cuando en las reglas en inglés viene claramente "or" en la zona de cercar.
También en la excepción de que todos los pozos se retirarán del juego cuando se trate de 2 a 3 jugadores, queda mucho más claro en inglés:
In two- or three-player games, surplus water holes are
not used and are placed back in the box. ( Los pozos de más, no se usan y se ponen en la caja)
En español te dicen:
Nota: En las partidas de dos y tres jugadores, los pozos
sobrantes se retiran del juego.
Es una tontería, pero yo como soy tonto... como diría el Luisma jaja, y necesito que me digan, las piezas de no sé qué, que te sobran, las metes en la cajita y luego los camellos los colocas en no sé dónde. Todo muy bien explicado. Pero es que no sólo en inglés está todo más especificado sino que no se comen comas o letras.
Las traducciones me da pena verlas.
¿Tan díficil es traducir palabra a palabra? ¿Los traductores deben cobrar mucho por palabra?
Un saludo y por mi tema tratado y explicado.
Gracias a todos por contestar.