Pedro, asi lo entendia yo, pero un colega muy entendido en idiomas (habla como 70 y es profesor de inglés) me comentó que con "opposing" hace referencia a posicion, y que la traduccion seria algo como:"Ataque: Intercambia posiciones de dos héroes o cadáveres enemigos adyacentes entre si"
Pedro, asi lo entendia yo, pero un colega muy entendido en idiomas (habla como 70 y es profesor de inglés) me comentó que con "opposing" hace referencia a posicion, y que la traduccion seria algo como:"Ataque: Intercambia posiciones de dos héroes o cadáveres enemigos adyacentes entre si"Seria la quinta acepcion de "Oponer" de la RAE:http://lema.rae.es/drae/?val=oponer
Vaya, yo también lo he hecho mal todo el rato. ¿70 idiomas? ¿En serio?
Me temo que ésta es la traducción correcta.Esa habilidad del Paladín tiene toda la pinta de que sólo puede afectar a héroes/cadáveres enemigos, así como su habilidad de Vanguardia es la misma pero para héroes/cadáveres aliados. Voy a preguntárselo al diseñador en BGG.Si la traduces como "adyacentes", creo que la estás cagando pero bien. Por mucho inglés que sepa tu amigo, traducir reglas es 50% conocer el idioma y 50% conocer el medio, y nunca he visto utilizar "opposing" para referirse a cartas adyacentes.
Pues ahora dudo. El Fighter pone "Do 5 damage to all enemy heroes in a single column." Aquí usa "enemy" y no "opposing". Sin embargo, el Asesino, en su tercer cuadrado tiene "Do 3 damage to an opposing leader."
Hay que añadir ese nivel de Pledge xD
Yo también estoy esperando a la versión de Cervantes, y si puede ser la Editada ya y no la P&P, si algún rato se deciden a publicarla y sobre todo en varios idiomas, que ahí ya controlais vosotros más, cómo está el tema y esas cosas. Con que informeis, yo contento.Saludos y gracias por todo. ^_^