logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1177 veces)

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13726
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Duda en traducción
« en: 06 de Noviembre de 2011, 20:24:27 »
¿Cómo traducís "You gain four hit points"? :

¿Tú "ganas- mejoras-te curas" cuatro puntos de vida?

¿Tú "recibes-eres impactado con pérdida de cuatro puntos de vida?

Es que estoy dándole caña al yomi y me parece muy fuerte esta habilidad del panda.

ddone

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 645
  • Ubicación: FuenlaCity
  • ¡No por Dios! ¡un bingo NO!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Duda en traducción
« Respuesta #1 en: 06 de Noviembre de 2011, 20:40:50 »
Todos los significados de "to gain" que he encontrado son "positivos" asi que yo creo que ... la primera :D
Un saludo.
Todos los diseñadores son contingentes, solo Knizia es necesario

mrkaf

Re: Duda en traducción
« Respuesta #2 en: 07 de Noviembre de 2011, 00:43:24 »
"Obtienes 4 puntos de Resistencia". Acuérdate de las reglas que tradujiste y yo maqueté ;)

Ahí los Hit Points los llamaste "puntos de resistencia"

Quas4R

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6993
  • Ubicación: Madrid - León - Mecatol Rex
  • @Lord_Expansion Baronet, Cylon y Zombie
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Clandestinos
    • Distinciones
Re: Duda en traducción
« Respuesta #3 en: 07 de Noviembre de 2011, 09:45:14 »
Habria que leer el contexto, pasa igual que si lo dices en español. Ganas los tokens o ganas las heridas ???

Creo que yo lo he visto escrito como me gano 4 heridas (me impactan) pero ya digo que depende del contexto

Sr. Cabeza

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3588
  • Ubicación: Mairena del Aljarafe (Sevilla)
  • Ortano Fordigyama!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Duda en traducción
« Respuesta #4 en: 07 de Noviembre de 2011, 10:40:47 »
No conozco el juego y a lo mejor su nomenclatura va al revés de la mayoría, pero si no es así, me quedo con "ganas 4 puntos de vida". En otros juegos, cuando se pierden puntos de vida se usa "You lose 4 hp" o bien "You get/suffer 4 damage points".
Si se pueden hacer ambas cosas, como por ejemplo en el Talismán, la traducción correcta sería "ganar" en el sentido de obtener 4 más de los que tenías inicialmente. Para recuperar puntos de vida perdidos se suele usar "heal".

mrkaf

Re: Duda en traducción
« Respuesta #5 en: 07 de Noviembre de 2011, 12:02:19 »
En Yomi los 'Hit Points' te los van reduciendo a base de galletas. Cada luchador empieza con una cantidad determinada y el que llega a 0 pierde.

"Object of the Game: The object of the game is to reduce the opponent’s hit points to zero through winning combats and performing combos."

Por lo que en este caso se ganarían 4 puntos, vamos, que recuperarías 4 puntos de vida.

Y esta es la carta de marras:


Quas4R

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6993
  • Ubicación: Madrid - León - Mecatol Rex
  • @Lord_Expansion Baronet, Cylon y Zombie
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Clandestinos
    • Distinciones
Re: Duda en traducción
« Respuesta #6 en: 07 de Noviembre de 2011, 19:45:12 »
Segun la carta parece que es: ganas 4 de vida

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re: Duda en traducción
« Respuesta #7 en: 08 de Noviembre de 2011, 00:07:31 »
Literalmente es "Tu ganas 4 puntos de impacto", como no conozco el juego no se los motivos de traducir "Hit" como "Resistencia", a lo sumo tienes estás para definir "HIt", a saber: golpe, éxito, impacto, acierto, pegada, tiro o disparo (hay más, pero "resistencia" como que no).
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Dimkay

Re: Duda en traducción
« Respuesta #8 en: 08 de Noviembre de 2011, 05:37:32 »
Como todo el mundo indica . es un resultado positivo.
Ya como hayais traducido el juego no se como lo denominais.
Pero literalmente es Recuperas 4 HP (puntos de impacto) , que siempre se ha traducido por Vida .

Dado que en esa misma carta, las opciones son la mas buena es la de recuperar vida, y despues esta la mas mala que te hace 1 de daño.

Tampoco es una carta muy desiquilibrante, hay que tirar y hay probabilidades y hay que descartar.