logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 84201 veces)

Highjack

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 82
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #405 en: 10 de Enero de 2018, 00:09:47 »
Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6668
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #406 en: 10 de Enero de 2018, 00:14:26 »
Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...
Si solo quieres una palabra puedes usar Resumen, que es lo que hace la Visión General del Juego.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

doom18

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3492
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) 100% mallorquín Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Baronet
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #407 en: 10 de Enero de 2018, 08:00:58 »
O tal vez, GENERALIDADES.

Highjack

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 82
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #408 en: 10 de Enero de 2018, 09:02:48 »
Sí, son buenas ideas para poder condensar esa frase traducida. Muchas gracias por vuestras opiniones.  ;D ;D

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #409 en: 10 de Enero de 2018, 10:40:29 »
Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...

Puedes omitir "del juego" y dejar sólo Visión General.
Alternativa: Nociones del Juego (aunque no es una terminología muy común).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Gallardus

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #410 en: 10 de Enero de 2018, 14:48:06 »
Game overview = Resumen del juego, o resumen simplemente.

Blight, blighted = yo optaría por marchitar, marchita.

Draft = casi lo dejaría sin traducir, si luego se explica la mecánica. Si no, o si hace falta traducción sí o sí, selección o preselección.

Hollyhock

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #411 en: 10 de Enero de 2018, 15:37:50 »
Traduzco blight en el Spirit Island por Plaga, blighted por marchita. Se refiere a poner una ficha de blight en el terreno y ha que la tierra está blighted. A mí me cuadraría más contaminación pero parece que ese significado no lo recoge la palabra.

Blight = Deterioro
Blighted = Deteriorado

No es semánticamente tan acertado, pero viene mejor una palabra cuya adjetivación comparta la misma raíz, para no liar al jugador. "Marchito" es más adecuado pero hace falta sustantivizarlo (el blight es un estado que se puede ganar) y "marchitación" suena horrible.

"Sinopsis del juego" yo lo traduciría como "Vistazo General", pero "Sinopsis del Juego" me parece correcto.

"Draft" se ha convertido en un neologismo, yo lo dejaría tal cual. Estoy acostumbrado hasta a españolizarlo como "drafteo" o conjugar el verbo "draftear".
« Última modificación: 10 de Enero de 2018, 15:39:47 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #412 en: 12 de Enero de 2018, 07:39:44 »
Overview, dependiendo del contenido del texto que precede, podría traducirse también como introducción. Incluso el propio nombre del juego podría llegar a ser válido y quedar bien.

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #413 en: 17 de Enero de 2018, 23:10:33 »
  Hola de nuevo.
▪¿Alguno sabéis qué significa electorate y elector en un contexto político?.
  Viene así en el texto..."Duchy of Prussia and Electorate of Brandenburg" y "Frederick William, the Great Elector of Brandenburg".

▪Y otra... qué significa 'swarming' en la frase "in their heedless, swarming expansion".


 
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #414 en: 17 de Enero de 2018, 23:29:43 »
Ducado de Prusia y electorado de Brandeburgo.
Federico Guillermo, el gran elector de Brandeburgo.

Creo que elector o príncipe elector vendría a ser la traducción de Kurfürst, los que elegían al emperador.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #415 en: 17 de Enero de 2018, 23:30:15 »
Electorado, y elector. Había 7 gobernantes alemanes con voto para elegir al Emperador del Sacro Imperio, los electores, y la region que daba a su gobernante tal derecho era un electorado.

“Swarm” es un enjambre. Eso se traduciría como “una expansión masiva y descontrolada”, o algo así.
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #416 en: 18 de Enero de 2018, 00:11:17 »
  Muchas gracias a los dos 😊
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #417 en: 15 de Marzo de 2018, 23:34:05 »
  A ver... ésto tiene que ser una frase hecha porque no le veo sentido. ¿Cómo traduciriais Time for some kiting? (vaya palabritas que tiene el Too Many Bones, oh my god!)

  Kiting puede hacer referencia o bien a volar una cometa o a estafar, ¡pero tiene que significar algo relacionado con un combate!.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6668
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #418 en: 16 de Marzo de 2018, 00:26:47 »
  A ver... ésto tiene que ser una frase hecha porque no le veo sentido. ¿Cómo traduciriais Time for some kiting? (vaya palabritas que tiene el Too Many Bones, oh my god!)

  Kiting puede hacer referencia o bien a volar una cometa o a estafar, ¡pero tiene que significar algo relacionado con un combate!.

Creo que sería algo como "salir por patas" o "tomar las de Villadiego". No se si tiene sentido en el contexto del juego. Con la frase suelta es difícil.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #419 en: 16 de Marzo de 2018, 00:32:16 »
  Pues se supone que se va a enfrentar a 2 enemigos.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario