logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 84735 veces)

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #210 en: 06 de Noviembre de 2014, 13:11:36 »
si te sirve como referencia:

" you may deploy an Envoy or a Noble to an office seat in one of the 6 regions. You may choose any empty office seat . "

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #211 en: 06 de Noviembre de 2014, 13:31:44 »
si te sirve como referencia:

" you may deploy an Envoy or a Noble to an office seat in one of the 6 regions. You may choose any empty office seat . "

A ver, por el contexto (negrita arriba) entiendo que en un "office seat" puede haber más gente, luego no es un lugar para una sola ficha/persona, luego "sillón de cargo" no sé si encaja muy bien (a no ser que se disputen ese sitio).

Interpretando Office como "administrativo":
¿Podría ser un "puesto administrativo, despacho administrativo, sede administrativa"? "puesto de mando"? "control administrativo"?
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #212 en: 06 de Noviembre de 2014, 13:35:33 »
Aunque "office seat" tenga el significado o la connotación del lugar o sede del cargo, yo lo traduciría sin incluir esa connotación:

"Puedes asignar un Enviado o Noble a un Cargo de una de las 6 regiones. Puedes elegir cualquier cargo libre"
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #213 en: 06 de Noviembre de 2014, 13:39:39 »
Aunque "office seat" tenga el significado o la connotación del lugar o sede del cargo, yo lo traduciría sin incluir esa connotación:

"Puedes asignar un Enviado o Noble a un Cargo de una de las 6 regiones. Puedes elegir cualquier cargo libre"

Sí, más simple e igual de efectivo.
técnica KISS  ;D
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #214 en: 06 de Noviembre de 2014, 16:56:02 »
ok, asi será, gracias

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #215 en: 13 de Noviembre de 2014, 13:56:38 »
Para la expansión del Belfort, tengo que traducir Hobgoblin.
La foto es esta, para que os hagáis una idea:


Lo hubiera traducido como Duende (herencia de Spiderman), pero Trasgo es una acepción que me da el Word Reference y que parece que encaja más con la imagen, ¿no?.

Casi que voy a dejar Trasgo.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Sr. Cabeza

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3588
  • Ubicación: Mairena del Aljarafe (Sevilla)
  • Ortano Fordigyama!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #216 en: 13 de Noviembre de 2014, 14:08:40 »
En D&D de toda la vida, el trasgo es un goblin, que es el primo canijo del hobgoblin. En las versiones españolas se ha venido traduciendo como "grantrasgo" (Dalmau Carles) o se ha dejado en el inglés original (Borrás).

El wordreference te da la opción de "Trasgo" porque ese y otros son vocablos del folklore que muchas veces se solapan, en muchas leyendas tradicionales se confunden y mezclan los nombres de seres feéricos y es dificil distinguir goblins de hobgoblins, trolls de ogros, fairies o pixies, etc.

Personalmente creo que la traducción de "trasgo" es acertada, a menos que luego te veas en la necesidad de traducir "goblin", en cuyo caso mejor lo que te he dicho al principio.


Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #217 en: 13 de Noviembre de 2014, 14:43:27 »
¡Muchísimas gracias por el apunte!!!!
Entonces creo que usaré Trasgo...

Ya puestos, las criaturas que aparecen son:
Dwarf - Enano
Elf - Elfo
Gnome - Gnomo
(traducidas así en el juego básico)

Para la expansión tengo que traducir lo siguiente:
Centaur - Centauro
Djinn - Genio
Gargoyle - Gárgola
Giant - Gigante
Gorgon (serpientes en la cabeza y tiene mirada pétrea) - Medusa (¿gorgona?)
Goon - Matón
Halfling - Mediano (¿Hobbit??)
Hobgoblin - Trasgo (¿duende?)
Imps - Diablillos
Pixie - Hada

El trio de la duda es Hobgoblin/Gorgon/Goon
- Hobgoblin por lo dicho arriba
- Gorgon: traducido literalmente es una Gorgona, pero creo que aquí se conoce más por Medusa (que es el término que iba a usar)... pero cambio a Gorgona si alguien con más criterio que el mío insiste.
- Goon: lo que más encaja con la foto (a continuación) y con su habilidad en el juego sería el "matón". Pero acepto cualquier otra sugerencia.

Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Gallardus

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #218 en: 13 de Noviembre de 2014, 15:05:50 »
En lo que respecta a gorgona/Medusa...

En la mitologá griega, Medusa pertenecía a la raza de las gorgonas, así que creo que lo suyo es traducirlo como gorgona. Si no sería traducir el nombre de la raza por el de uno de sus integrantes, el equivalente de llamar jackiechanes a todos los chinos (perdón por la nota racista).

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #219 en: 28 de Diciembre de 2014, 12:22:44 »
He puesto este mismo mensaje en el hilo de la traducción de Orleans que estoy haciendo pero a lo mejor en este hilo lo ve más gente y me podéis ayudar.

Os cuento, ya tengo la traducción pero me ha surgido una duda sobre unas palabras que son el nombre de un tablero, y que me gustaría dejar mejor, más relacionado con el tema del juego.

Me refiero a Beneficial Deeds en inglés o Segensreiche Werke en alemán. En una primera traducción rápida del inglés y centrándome en la época del juego, había pensado que sería Obras Benéficas pero mirando más detenidamente el tablero donde enviamos a nuestros seguidores a realizar estas tareas, y buscando la traducción del alemán de los distintos apartados, encuentro que aparecen:
Astronomía, Construcción de la Catedral, Victoria sobre la Peste, Tratado de Paz, Alcantarillado...
Vamos que no se pueden considerar Obras Benéficas.

Pensando que según los objetivos del juego, ganaremos colaborando con el bien común, se me ocurre llamar a esto Obras de Desarrollo ó Bien Comunitario, pero no acabo de tenerlo claro.

Después de toda esta parrafada, ¿qué se os ocurre a vosotros?. Gracias.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #220 en: 29 de Diciembre de 2014, 11:56:20 »
Deeds vendría a traducirse como "actos, obras, actuaciones, acciones, gestas..."


Así que estoy contigo, "obras benéficas" no encaja. En todo caso, "beneficioso" (o beneficiosas).
Siguiendo tus propuestas, "Bienes comunitarios" o "Desarrollo de Bienes" a lo mejor encajan más.
Suerte!
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Silverman

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1562
  • Ubicación: Barcelona
  • Estrambótico practicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #221 en: 29 de Diciembre de 2014, 15:18:40 »
Buen hilo que había pasado por alto.

¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?

By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza.
Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?
¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...
¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).
Todas las denominaciones que sugieres son válidas, al final parece ser que optaste por "Guardián". Aunque llego con mucho retraso, se me ocurren un par más que podrían servir: "El Supremo" o "El Mandamás"

De los otros vocablos del primer mensaje, ya los habéis resuelto favorablemente, así que hago sólo unas aportaciones:

Token: Si tiene(n) forma de ficha de Las Damas es fácil, "disco". Si no es así y hay otras fichas en el mismo juego, "pieza" o "símbolo" como ya habéis propuesto. Dependiendo del juego y de su función, puede servir "Marcador"

Chit: "cartoncito" o "fichita" queda muy infantil, ¿cartón? Me temo que no resta otra posibilidad que "ficha", aunque haya otra tipología de fichas en el juego.

Trak: "Registro" y "Pista" están bien, aunque la última tenga connotaciones deportivas, si se trata de una fila sucesiva es correcto. "Tabla" la veo más como un recuadro de celdas de 3 X 4  o similar, aparte de que posee otras acepciones y connotaciones.
Sugiero además si se compone de una sola fila de recuadros, "Ristra de Puntos", queda rural pero viene a significar una linea sucesiva de elementos comunes, de modo que en lenguaje coloquial es válido.
Resumiendo:
-Si dispone de varias filas y columnas: "Registro" o "Tabla" (...de puntos, de turnos o de lo que sea)
-Si dispone de una única fila de recuadros: "Registro" o "Pista" o "Ristra" (de lo que sea)

Saludos.
Semper fidelis

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #222 en: 30 de Diciembre de 2014, 22:34:25 »
Deeds vendría a traducirse como "actos, obras, actuaciones, acciones, gestas..."


Así que estoy contigo, "obras benéficas" no encaja. En todo caso, "beneficioso" (o beneficiosas).
Siguiendo tus propuestas, "Bienes comunitarios" o "Desarrollo de Bienes" a lo mejor encajan más.
Suerte!

Gracias por la ayuda. Al final, he optado por "Bienes comunitarios".

Silverman

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1562
  • Ubicación: Barcelona
  • Estrambótico practicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #223 en: 30 de Diciembre de 2014, 23:05:30 »
Se me ha ocurrido otro modo de traducir "track": Panel.
Semper fidelis

Lev Mishkin

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #224 en: 30 de Diciembre de 2014, 23:22:35 »
En bloody april ¿como traducir tally? ¿como avistado?

Tally. Codeword used by the British, meaning that an enemy flight has been visually sighted. The term Visually Sighted and Tally have the same meaning for game rule interpretation-

pero es que en el reglamento aparecen tally y visually sighted "Visually sighted flights have been detected (Tally) by airborne" hay que dejar tally sin traducir?

más: wind up se traduce por ¿evasión?

Wind Up. British slang term denoting that a pilot/flight has become scared and they are avoiding combat or running from
it. This is wind as in windy, not winding