logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 84729 veces)

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6012
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #300 en: 29 de Mayo de 2015, 17:49:53 »
Puesto comercial podría servir. A ver si alguien tiene alguna otra propuesta, y si no creo que usaré "Puesto Comercial", me gusta más que "casa comercial", que ya la había barajado junto con "casa de comercio"

Muchas gracias a los dos.
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #301 en: 02 de Junio de 2015, 19:42:51 »
ola, aquí de nuevo, estoy con las reglas del Three Kingdoms Redux y le estoy dando vueltas a la cabeza sobre la palabra bid

no sé si poner oferta, apuesta, puja

Que me sugerís?

Pongo un párrafo:

Just outside of the 12 common bidding action spaces are the 3 battle action
spaces. Bidding for the 3 battle action spaces depends on the sum of each
assigned general ’s combat and the number of army units with them. A
general ’s leadership determines the maximum number of army units that
can be assigned with him. Although generals may be assigned to bid for
battle action spaces without any army units, army units may not be
assigned without any general leading them.


Gracias!!!

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #302 en: 03 de Junio de 2015, 07:13:47 »
Puja parece lo más apropiado.
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #303 en: 03 de Junio de 2015, 08:36:29 »
También creo que "puja" es lo que mejor encaja.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #304 en: 03 de Junio de 2015, 09:03:39 »
Ok. Pues a darle ctrl +b y cambiar mis ofertas por pujas. Graciaaassss

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #305 en: 03 de Junio de 2015, 12:01:08 »

Las "Trading House" que hay en cada ciudad serían como negocios o almacenes de comerciantes dedicados cada uno a un producto concreto. Las hay de Cerveza, de Sal y de Hierro.
A ver si se os ocurre alguna otra idea de como llamarlas...

Muchas gracias !!

A lo mejor llego tarde, pero por si te sirve de ayuda, yo también traduciría Trading House como Puesto Comercial, pero pensando en lo que decías, que cada Trading House se refiere a un producto concreto cerveza, sal, etc. podrías traducirlo como Gremio, aunque ésta sea una traducción muy libre.

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6012
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #306 en: 06 de Junio de 2015, 09:44:43 »

Las "Trading House" que hay en cada ciudad serían como negocios o almacenes de comerciantes dedicados cada uno a un producto concreto. Las hay de Cerveza, de Sal y de Hierro.
A ver si se os ocurre alguna otra idea de como llamarlas...

Muchas gracias !!

A lo mejor llego tarde, pero por si te sirve de ayuda, yo también traduciría Trading House como Puesto Comercial, pero pensando en lo que decías, que cada Trading House se refiere a un producto concreto cerveza, sal, etc. podrías traducirlo como Gremio, aunque ésta sea una traducción muy libre.

Hola, no había visto este mensaje hasta ahora. Pues si, finalmente opté por "Puesto Comercial", que me da la impresión que se ajusta más que las otras opciones. Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
« Última modificación: 06 de Junio de 2015, 09:49:13 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #307 en: 04 de Agosto de 2015, 16:53:31 »
Ola, empiezo hoy con la traducción del The Magnates, basada en la Polonia del XV, y hablan del término Commoweatlh, no sé si traducirlo como Comunidad, Mancomunidad, Reino??....

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #308 en: 05 de Agosto de 2015, 08:42:51 »
Comunidad o Mancomunidad quizás tiene una connotación más "actual". Si el juego está ambientado en el siglo XV, quizás Reino tenga más sentido.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #309 en: 05 de Agosto de 2015, 08:48:42 »
Tiene mas sentido. Gracias

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6321
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #310 en: 06 de Agosto de 2015, 01:54:55 »
No, el termino es mancomunidad polonia no era un reino absolutista al estilo europeo de aquella, sino que estaba unido a lituania y juntos eran regidos por una republica aristocratica incluso con un protoparlamento.

https://es.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_de_las_Dos_Naciones

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6012
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #311 en: 08 de Octubre de 2015, 19:18:22 »
Buenas,

Estoy traduciendo el reglamento del Shenandoah de Columbia Games, y quería pedir opinión sobre cuál sería la traducción más adecuada para un par de términos:

- "Pinning / Pinned blocks / Unpinned blocks", aplicado a bloques de los dos bandos que se encuentran en la misma población: Lo he traducido como "Fijar al enemigo / bloques fijados / bloques no fijados".

- "Straggle", aplicado a la posibilidad de poder activar (mediante una tiradad de dado) bloques que están fuera del alcance de su HQ o cuyo HQ no ha sido activado: Lo he traducido como "quedar rezagado" o "rezagarse".

¿Qué os parece?

Muchas gracias por vuestra ayuda.
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #312 en: 08 de Octubre de 2015, 22:33:56 »
A mi me parecen muy correctas ambas traducciones
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6012
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #313 en: 08 de Octubre de 2015, 22:36:56 »
Ok, lo dejo así entonces, muchas gracias Pedrote
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #314 en: 09 de Octubre de 2015, 08:37:05 »
A mi también me parecen bien traducidas y ajustadas al tema.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.