Bueno, ya he repasado todos los componentes de la versión de devir y la de gmt de un amigo. Tengo que decir que a mi me gusta más el diseño de las cartas de devir y que el libro de escenarios está bastante mejor impreso que el de gmt que tiene problemas con los colores.
Lo que no me ha gustado es alguna traducción como por ejemplo Fog of war por Caos, pero bueno, es cuestión de gustos.
He encontrado alguna cosa más de las que ya sabíamos. Paso a explicarlo.
Cartas alemanas:
La carta G-30 en la acción pone “unidad oculta” cuando debería ser “camuflaje”.
La carta G-56 en la acción pone “granadas de humo” cuando debería ser “emboscada”.
En las cartas alemanas, los hex y dados son correctos.
Los textos de eventos y acciones parecen correctos excepto las dos cartas detectadas.
Fichas alemanas:
El líder Sgto. Feigenbaum de la versión española se llama Sgt. Biermann en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).
El líder Cabo Rattenh de la versión española se llama Cpl. Rettenhaus en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).
Cartas americanas:
La carta A-72 en la acción pone “fuego continuado” y debería ser “fuego cruzado”.
En las cartas americanas, los hex y dados son correctos.
Los textos de eventos y acciones parecen correctos excepto la carta detectada.
Fichas americanas:
El líder Tte. Roggia de la versión española se llama L.t. Blankenship en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).
A no ser que mi amigo haya perdido tokens, en la edición española vienen 6 fichas de ingenieros mientras que en la americana vienen 4.
Cartas rusas:
La carta S-6 en el evento pone “objetivo de la misión” y debería ser “objetivo estratégico”. El texto del evento también está mal, pone “Extrae una ficha de objetivo secreto” y debería poner “Extrae una ficha de objetivo público”.
En las cartas rusas, los hex y dados son correctos.
Los textos de eventos y acciones parecen correctos excepto la carta detectada.
Fichas rusas:
El líder Cabo Krilov de la versión española se llama Cpl. Krylov en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).
El líder Tte. Jukovsky de la versión española se llama L.t. Khukovsky en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).
Vienen dos líderes adicionales (Cabo Kutikov y Cabo Anishchik) que no aparecen en el despliegue de ningún escenario.
En el manual, que todavía no he tenido tiempo de leer entero
hay al menos una errata menor. En la página 7, punto 7.3.2 habla de 32 fichas de objetivo cuando son 22.
En resumen, si reimprimen las cuatro cartas con erratas para mi es una versión cojonuda en nuestro idioma y (en mi opinión) con un diseño y calidad de impresión mejorado respecto a la original.