¡Muchas gracias lipschitzz! Esto hará que pueda jugarlo con más gente El primer enlace no me funciona, pero los demás van perfectos
Yo sigo poniendo cosillas del juego por si modificais las erratasEn las cartas de aventura en la carta 9/60 pone "Domestizar un olwbears" creo que debería decir "Domesticar osobuhos"6/60--> cronomancia (sobra la h)8/60--> Manoplateada18/60--> "Disminuir la Guardia de la ciudad" en vez de "Disminuir la ciudad reloj"19/60--> "Convertir a un noble a Lathander"cartas de aventura 2, carta 40/60 "undermountain" por Bajomontaña
En mi opinión creo que algunos nombres deberían traducirse, los Harpers deberían ser los Arpistas (que es como se ha traducido en libros de rol y lectura), Los Caballeros del Escudo, Guardias de la Ciudad, Fajines Rojos, Skullport (Puerto Craneo)...Un saludo y gracias de nuevo
No lo dicen porque les gusten más traducidos, sino porque en todos libros publicados hasta ahora sobre Reinos Olvidados, tanto de lectura como de rol, los nombres están traducidos. Si los dejas en su versión original te separas del canon actual de este universo fantástico, dificultando también su comprensión para aquellos aficionados que no conozcan el nombre original o no sean capaz de deducirlo por no saber inglés. Este juego forma parte de una franquicia que ya tiene entidad propia, "vida", en la imaginación de sus fans, y para traducirlo correctamente hay que seguir el camino establecido por lo que ya forma parte del imaginario de ese universo fantástico. Imagina que para el Guerra del Anillo hubieran dejado los nombres en inglés argumentando que al traductor del juego le gusta más Strider y Baggins que Trancos y Bolsón. ¿Quién no habría puesto el grito en el cielo?
Muchas gracias por traducir y maquetar las cartas.Acabo de comprar el juego y he bajado tus cartas para tenerlas como referencia por si juego con alguien que se le atragante el inglés.Una duda, que soy nuevo en estas cosas, ¿qué haceis con las cartas? ¿Las meteis en una funda con su versión en español, teneis las hojas fuera y si alguien lo necesita lo mira y ya, pegais la traducción a la carta original?Otra cosa, ¿imprimís en color todas estas cartas? A 0.30 € la copia a color todas las cartas son unos 5€ comparado con los 33 € que me ha valido el juego, me parece una cantidad algo elevada.
Cita de: Lipschitzz en 01 de Mayo de 2013, 04:24:36 Lo sé, Eloy, pero yo esos libros no los he leido y como dije antes a mi me gusta como quedan los nombres originales. Y la verdad es que ya es más tema de cabezonería que otra cosa. He podido leer alguna frase como "si traduces, traduce todo, o no traduzcas" y la verdad es que me repateó bastante, por eso opté por la segunda opción "no traduzcas", o al menos "no publiques".Sé que es un poco pataleta de niño chico... quizás me pilló en aquella época algo más quemado de la cuenta y tomé la decisión de dejar esos nombres en el idioma original y dejar también de publicar mis trabajos. Lo siento pero se convirtió ya en algo personal y yo cuando tomo una determinación ya no hay nada que pueda hacerme cambiar de idea.manda huevos!!!gastas tu tiempo y esfuerzo y encima....A mí tambien me gustaria por una parte que las personas que traducen, tradujeran algunas partes que yo considero importantes, por poner un ejemplo, en las cartas de flying frog productions alguna de las cosas que vienen y no son relevantes para el juego, "con lo que tampoco es necesario traducirlas.."PERO; ...Lo único que puedo hacer es agradecer a Lipschitzz, o a luar, o a tonymanhattan, o a cualquiera que haga cualquier traducción. Y no se me ocurriria EXIGIR, quizás hacer alguna puntualización, pero siempre positiva.pataleta de niño pequeño... A mi me parece una reacción lógica. Es mas, en vez de pataleta tendria una mala ostia...resumiendo:A lipschitzz en particular y a todos los que traducen en general, MUCHISIMAS GRACIAS.PD: No va por ninguno de los últimos post, que me han parecido bastante correctos, si no por la gente que hace comentarios como el de traducelo todo o no traduzcas.
Lo sé, Eloy, pero yo esos libros no los he leido y como dije antes a mi me gusta como quedan los nombres originales. Y la verdad es que ya es más tema de cabezonería que otra cosa. He podido leer alguna frase como "si traduces, traduce todo, o no traduzcas" y la verdad es que me repateó bastante, por eso opté por la segunda opción "no traduzcas", o al menos "no publiques".Sé que es un poco pataleta de niño chico... quizás me pilló en aquella época algo más quemado de la cuenta y tomé la decisión de dejar esos nombres en el idioma original y dejar también de publicar mis trabajos. Lo siento pero se convirtió ya en algo personal y yo cuando tomo una determinación ya no hay nada que pueda hacerme cambiar de idea.