Buenas a todos:
Ya está disponible la traducción al español de las reglas del 18Cuba, de Lonny Orgler: https://boardgamegeek.com/filepage/314361/18cuba-reglas-en-espanol
Enrique Trigueros.
|
Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios. Buenas a todos:
Ya está disponible la traducción al español de las reglas del 18Cuba, de Lonny Orgler: https://boardgamegeek.com/filepage/314361/18cuba-reglas-en-espanol Enrique Trigueros. Estoy a la espera de que me llegue la que acaba de salir en tiendas, creo que es una tercera impresión ¿se sabe algo sobre si ese problema sigue aun pendiente de solucionarse?Juraria que en el último directo de la hora de MQO dijeron que estaba solucionado. Miralo a ver si das con la información. Ya nos confirmarás cuando te llegue. Hola a todos, voy a iniciar la traducción gigantesca de "A World at War" de GMT. La iniciaré desde la página del juego. Por lo grande de la gesta supongo que tardaré unos meses. Espero tenerla acabada antes de Navidad. En un mes y medio como mucho.
Editado:
Maldito ha lanzado pack oficial de erratas, manual incluido, y ha comunicado que va a imprimir dichas cartas corregidas. Aquí tenéis toda la info y descargas: https://www.malditogames.com/wp-content/uploads/2025/09/Earthborne-Rangers-Fe-de-erratas.pdf ------------------------------------------ Enlace de descarga: https://drive.google.com/file/d/1s1YS0m-F4V2PiwGgxC_pFjdi56qIgoiw/view?usp=drive_link --------------------------------------------------------------------------- Pack no oficial de correcciones de erratas para EARTHBORNE RANGERS v DC 1.1 --------------------------------------------------------------------------- -Este pack incluye 2 archivos de cartas: Camino y Guardián. Si dispones de duplicadores tendrás que imprimir 2 copias del archivo de Guardián. -Este pack incluye 1 correción del manual para imprimir en papel adhesivo. Correcciones de MOMENTO DE ACTIVACIÓN ("timing") en cartas: - Como indica el manual en la página 23, muchas cartas señalan el momento en el que el efecto de la carta es resuelto. Esto puede ser ANTES, DURANTE o DESPUÉS del evento que lo activa. El manual no indica correctamente la terminología usada en cada caso: - ANTES: Antes de que (evento) - DURANTE: Durante (evento) Si (Evento) <<------- la mayoría de los casos que encontrarás en el juego figuran así. - DESPUÉS: Despues de que (evento) Tras (evento) - En muchas cartas de momento de activación DESPUÉS (o tras) han utilizado erroneamente terminología de DURANTE (Si), las cuales han sido corregidas en este pack. ----------------------------------------------------------------------- CAMBIOS: ----------------------------------------------------------------------- 25/08/2025 Versión inicial 28/05/2025 Camino: Especímenes de Esporas Sinomadera podrido (X2) Guardián: Abundancia natural Moldear la tierra Una mayor comprensión Manual: Página 13 (Reacciones) Parece que hay un problema con los títulos añadidos al perfil del jugador. En mi caso, hace poco cambie algunos juegos. Actualice los juegos en la BGG eliminando de mi colección los juegos que ya no tengo y añadiendo los que sí. Pero parece que la aplicación no los gestiona correctamente, por que me siguen saliendo los que ya no tengo y los que añadí a posterior, no me aparecen. ¿se debe sincronizar solo o debo de hacerlo manualmente? Debes ir a /collection/sync y sincronizar nuevamente. No sincronizamos automáticamente porque BoardGameGeek limita la cantidad de veces que podemos llamar a sus APIs. Llevamos un registro de lo que ya se ha sincronizado, así que si has añadido los juegos a carpetas o les has puesto etiquetas como idiomas, etc., conservamos esos datos cuando sincronizas ![]() ¿Se podría dar más información? En el mensaje principal solo dice que quedan 28 días sin especificar nada más. Leyendo el resto de comentarios deduzco que es una quedada donde jugáis a juegos. Pero no se especifica muchos más. Es más por curiosidad, por que, como siempre será a 1000km de donde vivo y no voy a ir, pero por saber un poco de que va esto, y más aún cuando posiblemente ya halla pasado la fecha. Unas convivencias que se llevan organizando desde hace unos 20 años, sobre todo miembros de la BSK Mi caja de cartón pluma para Dominion + expansionesAhí te dejo fotos, no lo recuerdo como un trabajo arduo, cortar y pegar nivel cuarto de primaria. Todas las cartas enfundadas. ![]() ![]() ![]() ![]() A mi me compensa tenerlo así, mejor que cinco cajas haciendo sitio en casa, es verdad que pesará tranquilamente tres o cuatro kilos, pero no solemos sacarla de paseo nunca. Anímate, hombre, el verano es muy largo ![]() Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Basicamente es agrandar el agujero, cortando hacia cada lado. Eso sí, al enfundar ya no caben todas y hay que poner algunas en el medio (creo que solamente las monedas de cobre), pero es un apaño sencillo y barato.Si cortas el inserto original las cartas ya entran. A ver si puedo mandarte alguna foto... Yo tengo la segunda edición enfundada con fundas normales y así me queda en el inserto:
![]() Las de mazo agotado van sin funda en el carril central. Las de reino van en su hueco correspondiente excepto las de tesoro, que van así: -las de oro en el hueco de las de plata. -las de plata en el hueco de las de cobre. -las de cobre repartidas entre el hueco de las de oro y el de las de dorso azul. Espero que sea de ayuda. Un saludo Mi caja de cartón pluma para Dominion + expansiones
https://r.tapatalk.com/shareLink/topic?share_fid=18375&share_tid=128970&url=https%3A%2F%2Flabsk%2Enet%2Findex%2Ephp%3Ftopic%3D128970&share_type=t&link_source=app Yo hice eso con esos mismos separadores, tengo todo enfundado, el básico con dos o tres expansiones en la caja básica, ahora estoy de vacas pero cuando llegue a casa te mando foto Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Yo estoy por mi cuenta repasando todo el contenido del juego gracias a la wiki de Spirit Island que muestra todas las cartas y espíritus en inglés y así los puedo comparar con la versión en español. Más que nada porque al final es tal la cantidad de erratas y problemas, así como las páginas que hay que leer en este hilo, que me ha hecho imposible trazar correctamente lo que tengo bien y mal en el juego, cuestión que me ha hecho dejarlo apartado por desánimo, a pesar de todo lo que me gusta.
Por ello, me he embarcado en esta labor para comprobar 100%, una vez incorporado el pack de erratas, qué demonios me queda erratado o pendiente de aclaración y así poder sacar el juego de nuevo a mesa con garantías y control. A falta de terminar de ver parte del contenido del juego base, son sorprendentes las nefastas decisiones de traducción elegidas en muchos casos, un trabajo que parece amateur y hasta yo, que apenas alcanzaré el C1, habría sabido trasladar de mucha mejor manera los textos a nuestro idioma. El juego en sí podría considerarse completamente erratado porque una costumbre que han tenido en Arrakis es describir instancias aisladas de Daño y Miedo como +X, cuando en ningún caso debería haberse hecho así. Si una carta dice "3 Damage", tradúcelo como "3 de Daño" y punto, y no como "+3 de Daño", ya que con ese signo de suma estás dando a entender que esos 3 de daño no son una instancia de daño independiente, sino que dependen de otra anterior o preexistente, y eso es fuente de problemas en cuanto salgan expansiones u otro contenido, etc que empiecen a referirse a las instancias de daño por separado. En fin, un auténtico despropósito lo de esta gente. Se nota que como editorial estaban completamente verdes cuando les pusieron este juego en sus manos. Bueno además de lo que habéis comentado, y de que llevo más de una semana esperando a que Devir me responda por el canal de atención al cliente para las cartas que me faltan, he encontrado (estaba traduciendo las faqs, porque sino la verdad es que no me habría molestado en leer los títulos) que en algunas cartas el título se ha dejado en inglés. La verdad es que no entiendo el motivo, en algunas tiene sentido por ser nombre de naves o de proyectos, pero en otras no lo entiendo. En fin, seguro que aparecen más.
En el punto 4 del recordatorio de reglas de la última página del reglamento, hay una errata. Debe decir: 'No olvides rotar el sistema solar también en la ronda final' en lugar de lo que dice actualmente erróneamente que es: 'No olvides de rotar también el sistema solar al final de la ronda'. Esta última traducción, además de incorrecta gramaticalmente, da a entender que al final de una ronda hay que rotar el sistema sola además de cuando un jugador pasa por primera vez en la ronda, lo cual no es así. El sistema solar solo rota cuando se compra una tecnología, cuando una carta lo dice y, por defecto, cuando un jugador pasa por primera vez en una ronda.
Hay además un ejemplo de juego en el reglamento en el que se les ha colado las cartas en inglés en lugar de en español. Y luego el error de la raza alienígena que has señalado tú. Hay además varios errores tipográficos y de términos en inglés. En definitiva, es IMPOSIBLE hoy por hoy tener un juego impecable desde el punto de vista de la traducción y maquetación con errores impropios por parte de editoriales profesionales.
|
|||