logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 124388 veces)

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #750 en: 14 de Mayo de 2019, 18:19:46 »



Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.

En español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"


¿Cómo veis esta traducción en concreto?

PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.
La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas.
 
Saludos

Joder es que vais a pillar, esa carta es muy complicada... El chosen y las abilities las carga el diablo.




En el manual han puesto también y en coherencia con la carta "Aptitudes"


Lo que no llegar a entender es por qué no han rematado diciendo "Aptitudes de combate" como lo han hecho en el manual.

Es cierto, si hubieran añadido "... de combate" ya hubiera tenido coherencia con la traducción que hicieron del término, en el manual.

herosilence

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 912
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #751 en: 14 de Mayo de 2019, 18:25:39 »


Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.

En español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"


¿Cómo veis esta traducción en concreto?

PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.
La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas.
 
Saludos
No lo entiendo Por que en un juego de este tipo no se rigen a una traduccion exacta y en cambio no hacen mas que ahorrar palabras y resumir conceptos? No se dan cuenta que no se puede hacer?

movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #752 en: 14 de Mayo de 2019, 18:26:49 »
Esto es prueba evidente que está hecho por gente que ni sabe jugar ni ha jugado a este juego, y lo que es peor ni se ha molestado por jugar al juego, porque nada más leer esa carta y muchas de las otras se te saltan los ojos.

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #753 en: 14 de Mayo de 2019, 18:31:20 »



Otra, carta 294, 'Momento de paz'. En la parte superior e inferior.

En español:
"[...]por cada 2 de Influencia[...]"
"[...]pagando 2 de Influencia[...]"

En inglés:
"[...]for each 2 Influence[...]"
"[...]paying 2 Influence[...]"

Lo sé, esto es rizar el rizo, pero durante todas las cartas que he visto, primero nombran en mayúsculas el tipo de habilidad, o como se diga en el juego, y luego el valor numérico. Ejemplo: "Influencia 3", "Bloqueo 2", etc.
Aunque en la parte en inglés también varíen el orden, ¿no sería mejor ceñirse al orden establecido en todas las cartas restantes y nombrarlo "por cada Influencia 2"? ¿o si se modifica el orden cambiaría el significado erróneamente?

 
Saludos

Hawiix

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 10
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #754 en: 14 de Mayo de 2019, 18:37:11 »
Hola a todos.

Quiero comenzar comentando que me he registrado en esta página, ya que llevaba mucho tiempo esperando este juego y ahora mismo estoy en un mar de dudas sobre la compra MK.

Lo que me da un poco de mal rollo es si la nuevas cartas vienen de China o de Europa lo digo por el tema de las traseras que sean diferentes de colores y pierda un poco la gracia de saber que te va a tocar.

Por cierto soy jugador novel pero viendo los videos de Youtube de Haplo, me entraron unas ganas inmensas de comprarme el juego.

Me aconsejais ahora mismo la compra del juego y arriesgarme, o esperar a la reimpresión??

Gracias a todos!!

blackwar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1181
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #755 en: 14 de Mayo de 2019, 18:40:19 »
Esperar

KramDwarf

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 25
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #756 en: 14 de Mayo de 2019, 19:06:59 »



Otra, carta 294, 'Momento de paz'. En la parte superior e inferior.

En español:
"[...]por cada 2 de Influencia[...]"
"[...]pagando 2 de Influencia[...]"

En inglés:
"[...]for each 2 Influence[...]"
"[...]paying 2 Influence[...]"

Lo sé, esto es rizar el rizo, pero durante todas las cartas que he visto, primero nombran en mayúsculas el tipo de habilidad, o como se diga en el juego, y luego el valor numérico. Ejemplo: "Influencia 3", "Bloqueo 2", etc.
Aunque en la parte en inglés también varíen el orden, ¿no sería mejor ceñirse al orden establecido en todas las cartas restantes y nombrarlo "por cada Influencia 2"? ¿o si se modifica el orden cambiaría el significado erróneamente?

 
Saludos

Pues éste en concreto lo veo traducido literalmente... XD

EDITO: vale, ahora he leído tu último párrafo. No lo había visto. Pero esto no es tema ya de traducción errónea.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 19:08:58 por KramDwarf »

sinosuke80

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #757 en: 14 de Mayo de 2019, 19:08:18 »
Hola a todos.

Quiero comenzar comentando que me he registrado en esta página, ya que llevaba mucho tiempo esperando este juego y ahora mismo estoy en un mar de dudas sobre la compra MK.

Lo que me da un poco de mal rollo es si la nuevas cartas vienen de China o de Europa lo digo por el tema de las traseras que sean diferentes de colores y pierda un poco la gracia de saber que te va a tocar.

Por cierto soy jugador novel pero viendo los videos de Youtube de Haplo, me entraron unas ganas inmensas de comprarme el juego.

Me aconsejais ahora mismo la compra del juego y arriesgarme, o esperar a la reimpresión??

Gracias a todos!!
Si no te lo has comprado todavía yo también esperaria a la reimpresión.
Mucha gente que se lo ha quedado, aparte de las ganas de jugar, ya lo tenía destroquelado cuando empezaron a salir las erratas y les tocaría pelearse con la tienda, pagar la devolución,...yo también me habría pensado si devolverlo era mejor que esperar las cartas.
Pero si todavía no lo tienes es pagar 120€ por un juego que (de momento) tiene 29 cartas erroneas, algunas páginas del manual, etc.

Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk


alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #758 en: 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 »


Otra, carta 295, 'Esquivar y evitar'. Para esta carta tengo varias cuestiones, y las dividiré en partes.

1) Tanto en el texto superior como en el texto inferior:

En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Lo comento porque la traducción original quizás da al equívoco, que se pueda pensar que sólo valga no haberse añadido Heridas (en plural), pero si te has añadido una Herida (en singular), no aplique.



2) Texto inferior:

En español:
"Reduce el ataque de un enemigo en 4 o 2 ataques de 1 o 2 enemigos en 2.[...]"

En inglés:
"Reduce one enemy attack by 4 or two attacks of one or two enemies by 2.[...]"
 

Otra vez con el problema de espacio, pero, tal y como hacen en la versión inglesa, ¿no hubiera sido esto mejor?: "Reduce el ataque de un enemigo en 4 o dos ataques de 1 o dos enemigos en 2.[...]"



3) Sobre la lógica propia de la frase analizada anteriormente, "Reduce el ataque de un enemigo en 4 o 2 ataques de 1 o 2 enemigos en 2.[...]".

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?


Saludos

Hechizo

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 38
  • Ubicación: Barcelona
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #759 en: 14 de Mayo de 2019, 19:09:19 »
Hola a todos.

Quiero comenzar comentando que me he registrado en esta página, ya que llevaba mucho tiempo esperando este juego y ahora mismo estoy en un mar de dudas sobre la compra MK.

Lo que me da un poco de mal rollo es si la nuevas cartas vienen de China o de Europa lo digo por el tema de las traseras que sean diferentes de colores y pierda un poco la gracia de saber que te va a tocar.

Por cierto soy jugador novel pero viendo los videos de Youtube de Haplo, me entraron unas ganas inmensas de comprarme el juego.

Me aconsejais ahora mismo la compra del juego y arriesgarme, o esperar a la reimpresión??

Gracias a todos!!
¿Esperar? ¿hasta cuando? ¿hay fecha? … todo se retrasara hasta que esta no este 100x100 revisada. Mi consejo, cómpralo que lo arreglaran y lo tendrás mucho antes de que salga la reimpresión ya que no darán orden de nada hasta que esta este arreglada y comprobada que sea asi. Creo que si aun se sigue vendiendo, a pesar de las cancelaciones, es por algo.

movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #760 en: 14 de Mayo de 2019, 19:10:54 »



Otra, carta 294, 'Momento de paz'. En la parte superior e inferior.

En español:
"[...]por cada 2 de Influencia[...]"
"[...]pagando 2 de Influencia[...]"

En inglés:
"[...]for each 2 Influence[...]"
"[...]paying 2 Influence[...]"

Lo sé, esto es rizar el rizo, pero durante todas las cartas que he visto, primero nombran en mayúsculas el tipo de habilidad, o como se diga en el juego, y luego el valor numérico. Ejemplo: "Influencia 3", "Bloqueo 2", etc.
Aunque en la parte en inglés también varíen el orden, ¿no sería mejor ceñirse al orden establecido en todas las cartas restantes y nombrarlo "por cada Influencia 2"? ¿o si se modifica el orden cambiaría el significado erróneamente?

 
Saludos

Sería lógico establecer una coherencia cada vez que las cartas muestra la habilidad y el valor, pero eso ya sería la leche.

De la misma forma que si hubieran jugado al juego el "[...] you spend." del final de efecto básico lo habrían traducido por "[...] que tu gastes" (presente del subjuntivo) y no "[...] que hayas gastado" (pretérito perfecto del subjuntivo), sugiriendo que toda la influencia gastada con anterioridad en el turno y de cualquier forma puede ser aprovechada para curarte, pero eso no es posible porque esa carta se juega como acción. Pero esto ya es para nota.

En definitiva no creo ni mucho menos que sea una errata pero me confirma que los responsables de esto, al Mage Knight que digamos... no han jugado lo mínimamente deseable, y creo por eso y entre otras cosas, les ha venido grande, muy grande. Una pena, una verdadera pena.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 19:12:55 por movilla »

xabiarras

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 48
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #761 en: 14 de Mayo de 2019, 19:15:37 »
Hola a todos.

Quiero comenzar comentando que me he registrado en esta página, ya que llevaba mucho tiempo esperando este juego y ahora mismo estoy en un mar de dudas sobre la compra MK.

Lo que me da un poco de mal rollo es si la nuevas cartas vienen de China o de Europa lo digo por el tema de las traseras que sean diferentes de colores y pierda un poco la gracia de saber que te va a tocar.

Por cierto soy jugador novel pero viendo los videos de Youtube de Haplo, me entraron unas ganas inmensas de comprarme el juego.

Me aconsejais ahora mismo la compra del juego y arriesgarme, o esperar a la reimpresión??

Gracias a todos!!

Pues depende de la paciencia que tengas. Si puedes esperar, sin duda esperar, pero pueden pasar otros 6 meses o más hasta la próxima

KramDwarf

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 25
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #762 en: 14 de Mayo de 2019, 19:16:31 »
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?

Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #763 en: 14 de Mayo de 2019, 19:21:30 »
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?

Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.

Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego.

Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.

Saludos

KramDwarf

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 25
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #764 en: 14 de Mayo de 2019, 19:27:13 »
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?

Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.

Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego.

Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.

Saludos

Sí sí, ¡si se agradece el trabajo de todos y muchísimo! Faltaría más. Si no fuera por el granito de arena de todos... nos comíamos un mega pisapapeles de 120€...

Lo comentaba, en el sentido que si conocieras reglas, incluso podrías profundizar más en valorar si es correcto o no lo indicado en la carta, no la traducción literalmente.

Por ejemplo, en el caso de los ataques de esa frase tan liosa, es conocer que:

- puedes recibir un ataque de un enemigo
- puedes recibir múltiples ataques de un enemigo
- puedes recibir múltiples ataques de varios enemigos (pudiendo ser cada enemigo un único ataque, o varios)

Eso sí, para entender esa frase hay que tener valor... Juraría que no está ni bien construida sintácticamente. Falta una coma entre los dos grupos de casos principales, que provoca que te vuelvas piruli intentando entenderla.