Cita de: Membrillo en 18 de Julio de 2018, 16:32:58 Y lo que menos entiendo es que poco menos que digan que es ininteligible para un español.Sobre todo para un español que no hable inglés...
Y lo que menos entiendo es que poco menos que digan que es ininteligible para un español.
Lo decía precisamente en el sentido de que si no alguien no sabe inglés, tiene la opción de coger el manual traducido por Ketty (creo que en la campaña se dijo esto, manual pdf traducido por ketty G) o la opción de no meterse en el kickstarter.
Interested in helping with rules translation?If you are a gamer and are very fluent in both English and French, Spanish, Italian, or German, and are interested in becoming a translation editor, please email us at ks@roxley.com. We perform rules editing in a collaborative environment via Google Docs, which can be an addictive and rewarding experience.
Cita de: amarillo114 en 18 de Julio de 2018, 08:40:22 Estos eran los que pagaban la traducción con una copia del juego no? Pues de aquellos polvos vendrán estos lodosTodo "muy pro".¿se sabe qué tal ha quedado el tablero? comentaban en tu programa (creo que David) que las tonalidades oscuras podían dar problemas.
Estos eran los que pagaban la traducción con una copia del juego no? Pues de aquellos polvos vendrán estos lodos
Cita de: Borja en 18 de Julio de 2018, 08:43:02 Cita de: amarillo114 en 18 de Julio de 2018, 08:40:22 Estos eran los que pagaban la traducción con una copia del juego no? Pues de aquellos polvos vendrán estos lodosTodo "muy pro".¿se sabe qué tal ha quedado el tablero? comentaban en tu programa (creo que David) que las tonalidades oscuras podían dar problemas.Pues a ver como queda impreso, el oscuro es un poco oscuro de más pero igual hasta les sale bien
No es por defender a la editorial, que ni me va ni me viene, pero estáis diciendo que pagaron a los traductores con juegos, limosna, o a coste cero. Y no es cierto. Yo me apunté y ahora no recuerdo cuanto ofrecían, pero pagar pagaban. Creo que era alrededor de 300 dólares, lo cual no es mucho pero es más que un par de juegos. Pero vamos que con el trabajo de traducir dos juegos (aunque se pueda aprovechar mucho de uno para el otro) la verdad es que no creo que fuera un sueldazo. Eso sí, a los revisores de las traducciones ni juegos ni limosna, o al menos a mí no me ha llegado nada.Kikaytete, yo lo que he notado es que los norteamericanos suelen ser mucho más permisivos con retrasos y pequeños fallos. Mientras que los españoles solemos ser más propensos a pensar que todo es un desastre. El retraso te lo compro, son 7 meses de retraso. Las jugadas en las traduciones no te las compro porque se están preocupando. Ketty será profesional o no, que no lo sé, pero experiencia tiene, así que no se puede decir que cogieran el primer mindundi que pasaba por allí (la prueba está en que a mí no me cogieron). Y se están preocupando hasta el punto de que han dicho que han cogido a otro traductor para que le de un repaso a las reglas. La calidad de materiales está por ver pero pinta muy bien. Y lo que creo que ha sido muy bueno y que es precisamente lo que más agradece la gente ha sido la comunicación. Actualizaciones mínimo cada dos semanas y respuestas constantes a los comentarios.Por supuesto, si tenéis quejas pues para eso están los comentarios de Kickstarter y el correo de la editorial. Me parece estupendo que la gente se queje o agradezca lo que quiera, no estoy diciendo lo contrario. Pero las quejas y agradecimientos con fundamento y basándose en la verdad. Yo por ejemplo tengo la pequeña queja de que los juegos supuestamente llevan más de dos semanas en el centro de distribución asiático pero por la pretensión de la editorial de que todo el mundo reciba los juegos más o menos al mismo tiempo, hay gente en Europa con los juegos en su mano y que se sepa nadie en Asia ha recibido notificación de envío todavía.