logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - Hechizo

Lo siento, pero procedo al borrado de los mensajes que vea que se salen del tema del hilo
Dado que veo que muchos estáis teniendo dudas y/o problemas con el contacto con SD Games, me gustaría compartir con vosotros mi experiencia:

Como ya comenté con anterioridad, me llegó una carta en coreano y, a cambio, me faltaba la carta "Draconum". Revisé la web de SD Games y vi que ponían en su contacto dos emails y una serie de pasos para solicitar elementos del juego que faltaran o estuvieran erróneos.

Esta fue su respuesta:



Hace unos días recibí un paquete enorme de cartón con un sobre con burbujas y la carta enfundada en su interior. Todo perfecto.

Entiendo que no es lo mismo que te falten cartas o estén mal cortadas a que tengas varias cartas con una textura diferente o haya que reimprimir algunas otras por erratas, teniendo en cuenta que cada caso afecta de diferente forma a la jugabilidad. Así que supongo que en algunos casos no están respondiendo tan pronto como deberían, pero bueno, no es que no estén haciendo nada en absoluto.

Por lo demás, por si aporta algo, todas mis cartas son "rugosas" (muy contenta con este acabado, la verdad), tengo algunos escudos con diferentes tonalidades, y como todos vosotros las cartas y las reglas contienen erratas. Aun así, jugué con unos amigos una partida el sábado y no tuvimos más problema que la propia complejidad del juego. A mi parecer, muchas de las erratas son "soportables" y no impiden jugar, y estoy segura de que tengo juegos por ahí con erratas y ni me he dado cuenta porque no le han dado tanto bombo como al Mage Knight. Sólo espero que SD Games haga la reimpresión cuanto antes y así, al menos, conseguirán mitigar un poco todo lo que ha ido sucediendo desde el lanzamiento (e incluso antes).

¡Espero que sirva de ayuda!
Otra errata en la página 2 del libro de reglas.

Están intercambiadas las fotos de las Unidades Básicas y de Élite.


Estimados amigos jugones:

Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.

He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.

Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.

Para empezar, aclarando dudas que surgieron:

“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.
Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto.
Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi.

Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo:

- Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.
- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills  → Habilidades.
- Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo,  Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.
- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada?
- Etc., etc.

Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés.

El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.

Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.

Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa.

Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos :)

Un abrazo,
Ewa Jakubowska-Pérez
Una de las 5 cartas nuevas, la de "Mirada Penetrante" su imagen es la misma que una de las cartas básicas de Tovak pero a dos colores. Es curioso que una carta que vale para todos los personajes esté representada con la imagen de uno de los héroes, no?

Por otra parte, esta carta no entiendo su significado, alguien podría aclararlo?

... "o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes (pero no su color)"

 Enemigo objetivo será contra el que estamos luchando.
Pero lo de "no su color"?

Este hilo  es de erratas y esto es más una consulta. Te respondo  pero no es el lugar.
 Lo de la traducción de "aptitudes" por abilities no lo veo .... pero se refiere a los iconos que tiene la loseta de enemigo a la derecha. Los colores se refiere al ataque azul (hielo), rojo (fuego) o azul-rojo (hielo-fuego). Ese ataque sigue siendo de ese tipo en lo que respecta al juego y sobretodo a tu manera de bloquearlo.

Hay que aclarar que los enemigos tienen las siguientes "aptitudes" (uff..):

* Las de la derecha que afectan al combate(la calabera, la gota de veneno,etc..)
* Las de la izquierda que afectan a su tipo de ataque.
* Las de arriba (armadura) que indican que tipo de resistencia tiene (fisica y/o azul(hielo) y/o rojo(fuego)) si la tiene.
Voy a poner una cuestión que podría considerarse "duda", aunque no sé si será "errata" (espero que no). De cualquier forma, cualquier jugador experimentado la solventará fácilmente.
Estoy estudiando el reglamento, y...

Momento de la partida: acabo de subir a un nivel de los que me permiten coger una ficha de habilidad y una carta de acción avanzada.

Puedo elegir:

1. Descubro dos fichas de MIS habilidades, elijo una, y cojo UNA CUALQUIERA de las cartas de acción avanzada de la oferta.

O bien:

2. Elijo una de la habilidades del bote común que ha puesto allí otro jugador (o el bot) y entonces estoy obligado a coger LA CARTA DE MÁS ABAJO de las de acción avanzada.


¿Esto es así?
Si amigo, en la versión en inglés recuerdo que esa era la restricción, si lo coges del mercado la habilidad te tienes que comer la última carta de acción avanzada, la de más abajo, que es la que supuestamente menos te ha ido intersando, porque cuando acaba la ronda la carta inferior de las acciones avanzadas va al mazo del bot (si es para solitario) y todas se desplazan hacia abajo sacando una nueva carta.
Yo, si he sido uno de los que se ha quejado de la calidad de las miniaturas, es precisamente por esto:



Es el anuncio en la página de SD Games en el que he subrayado el último punto referente a las miniaturas. Cuando en esta edición son exactamente iguales o incluso peores que en la anterior, seguramente por las "prisas". A mi que me encantan las miniaturas, fue una de las cosas que más me atrajo y que me decidió a comprarlo.  Estoy seguro que un anuncio como tal entraría dentro de publicidad engañosa.

Por otro lado creo que el precio del juego es un punto importante respecto a la calidad que se esperaba en la edición. 300 y pico cartas, 12 miniaturas de bajísima calidad (porque tanto pre-pintado como escultura es de la mas baja calidad posible y no es porque venga de Wizkids, ya que tienen otros productos en su catálogo de mucho mejor nivel. Simplemente no se ha querido mejorar ese aspecto), unos cuantos dados y 5 planchas de troquel con un inserto subóptimo por 120 euros... pues como para no esperar todo en un nivel premium acorde al precio.

Obviamente estábamos pagando por el "Mage Knight" como si de una marca propia se tratase, y por eso aún sin hacer ninguna mejora, sino simplemente un re-pack, encontrarnos con todos estos errores y tan baja calidad... No creo que haya ni una sola persona que ahora mismo tenga el juego y no se sienta o se haya sentido engañado en algún momento.

¡Un saludo a todos!

A la izquierda las minis antiguas. A la derecha las de la nueva edición.
¡Buenos días!

No he podido evitar crearme una cuenta para agradecer a todos aquello que han encontrado erratas y están trabajando para corregirlas y permitir que los que nos hemos quedado el juego, podamos disfrutarlo sin demora.
En mi caso, me sentí afortunada por encontrar un ejemplar tras la oleada de "sin stock" que hubo el día de su lanzamiento, y después me llegó con un agujero en la caja que me obligó a pedir un cambio... para después ver que estaba lleno de erratas. Aun así, vista la respuesta por parte de SD Games y que esto ha pasado antes con juegos como Mage Wars de Devir, confío en que todo quede como una anécdota un poco amarga y que, al menos, todos los que habéis aportado vuestro grano de arena, os sintáis orgullosos por ver vuestro trabajo reflejado en el juego.

Es una lástima que en muchas ocasiones los que realmente serían traductores perfectos para juegos, no sean los que se dedican profesionalmente a ello. Pero no por ello hay que quitarle valor al trabajo de los que han hecho posible que el Mage Knight nos llegue en español. Así que, simplemente, ¡gracias a todos!
Cuando me llegue el ejemplar espero poder participar más en el foro (aunque espero que no sea en el hilo de erratas), ya que me ha encandilado vuestra pasión por los juegos de mesa... ¡y esa maña que tenéis con las manualidades!

¡Feliz día, compañeros!
Pues yo no veo que esto afecte para nada. Si tengo que incorporar un cristal del color que produce la mina, y ésta produce 3 colores, cogeré uno de ellos en cualquier caso.
El pdf que pone "cartas 2", viene con y sin lineas de corte, y el que no tiene lineas de corte, además de venir más cartas por hoja, ya viene listo para recortar por los bordes de la carta y meter en la funda directamente.
Los que utilizéis el Adobe Reader para imprimir las cartas corregidas y no os convezca las líneas de recorte, en el menú de impresión, podéis utilizar la "escala personalizada" al 98% y quedan justas para recortar por los bordes dibujados (olvidaros de las líneas negras).


Otra consulta sobre la carta 84, 'Necesitado'.

En la carta de esta versión en español dice tanto arriba como abajo:
"[...] Herida en tu mano o en una Unidad [...]"

1) En el vídeo del Unboxing de esta Ultimate Edition, la carta en cuestión, 'In need', dice lo siguiente:
"[...] Wound card in your hand and on Units [...]"
Referencia, minuto 21.10: https://www.youtube.com/watch?v=2ptKMhIr1_0

2) Y en la web Fandom, en la versión 'Lost Legions', que es la versión donde va basando, según estoy viendo, las traducciones la versión española:
"[...] Wound card in your hand and/or on Units [...]"

3) En esta misma página, en la versión original de la carta dice:
"[...] Wound card in your hand or on Units [...]"
Referencia: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/In_Need


¿A qué versión debemos hacer caso para saber si hay aquí un fallo o no?

Muchas gracias

A mí me da a entender lo mismo ponga "o" o "y". +1 de Influencia por cada herida en mano/unidades. Creo que el problema de la traducción es que pone "una Unidad" y no "las Unidades", que sería lo correcto.
Opino lo mismo, da igual que ponga "y" u "o". Se entiende bien que es sumando todas, pero debería poner "las unidades" para entender que se tiene en cuenta todas, no elegir una.
No es lo mismo "o" eliges … "y" son la suma de ambas

En la carta Dureza Fría también existe esa ambigüedad. Que en español la "O" puede ser excluyente (tener que elegir entre varias opciones) o incluyente (sumar varias opciones). Pero gramaticalmente y según la RAE, siempre que exista problema de comprensión o ambigüedad, debería de usarse "Y" o "Y/O". Lo expuse en las primeras paginas de este mismo hilo.


Otra consulta sobre la carta 84, 'Necesitado'.

En la carta de esta versión en español dice tanto arriba como abajo:
"[...] Herida en tu mano o en una Unidad [...]"

1) En el vídeo del Unboxing de esta Ultimate Edition, la carta en cuestión, 'In need', dice lo siguiente:
"[...] Wound card in your hand and on Units [...]"
Referencia, minuto 21.10: https://www.youtube.com/watch?v=2ptKMhIr1_0

2) Y en la web Fandom, en la versión 'Lost Legions', que es la versión donde va basando, según estoy viendo, las traducciones la versión española:
"[...] Wound card in your hand and/or on Units [...]"

3) En esta misma página, en la versión original de la carta dice:
"[...] Wound card in your hand or on Units [...]"
Referencia: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/In_Need


¿A qué versión debemos hacer caso para saber si hay aquí un fallo o no?

Muchas gracias
En cambio, la carta Cortesía está bien, según esa misma wiki
Páginas: [1] 2 >>