logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 13677 veces)

Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9837
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #60 en: 24 de Septiembre de 2015, 17:39:09 »
Y digo yo, si está mal que haya traductores intrusistas no profesionales, ¿no está igual de mal que haya diseñadores intrusistas no profesionales?

Siguiendo ese razonamiento, ¿solo pueden publicarse juegos de diseñadores de juegos profesionales? Y si no es así, ¿por qué no pueden realizar traducciones traductores no profesionales?
Hombre, no es lo mismo, no existe la profesión de diseñador de juegos de mesa, además el diseñador parte de cero, el traductor parte de un reglamento terminado...
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Borja

  • Visitante
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #61 en: 24 de Septiembre de 2015, 17:43:13 »
Y digo yo, si está mal que haya traductores intrusistas no profesionales, ¿no está igual de mal que haya diseñadores intrusistas no profesionales?

Siguiendo ese razonamiento, ¿solo pueden publicarse juegos de diseñadores de juegos profesionales? Y si no es así, ¿por qué no pueden realizar traducciones traductores no profesionales?
Hombre, no es lo mismo, no existe la profesión de diseñador de juegos de mesa, además el diseñador parte de cero, el traductor parte de un reglamento terminado...

Martin Wallace, Vlaada Chvátil, Kevin Wilson, Corey Konieczka o Richard Launius, por citar algunos, son diseñadores profesionales de juegos.
¿por qué está bien que haya intrusismo en una parte de la cadena y no en otra?

Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9837
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #62 en: 24 de Septiembre de 2015, 17:51:21 »
Y digo yo, si está mal que haya traductores intrusistas no profesionales, ¿no está igual de mal que haya diseñadores intrusistas no profesionales?

Siguiendo ese razonamiento, ¿solo pueden publicarse juegos de diseñadores de juegos profesionales? Y si no es así, ¿por qué no pueden realizar traducciones traductores no profesionales?
Hombre, no es lo mismo, no existe la profesión de diseñador de juegos de mesa, además el diseñador parte de cero, el traductor parte de un reglamento terminado...

Martin Wallace, Vlaada Chvátil, Kevin Wilson, Corey Konieczka o Richard Launius, por citar algunos, son diseñadores profesionales de juegos.
¿por qué está bien que haya intrusismo en una parte de la cadena y no en otra?

Ah, si? Dónde se sacaron el título?
Los diseñadores yo los veo más bien como inventores. No hacen falta estudios (que yo sepa)
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

mavek

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Ubicación: Exiliado en Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #63 en: 24 de Septiembre de 2015, 17:52:26 »
Para ser traductor tampoco hace falta titulo, ni para casi ninguna profesión que no esté colegiada/regulada

Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9837
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #64 en: 24 de Septiembre de 2015, 17:55:55 »
Para ser traductor tampoco hace falta titulo, ni para casi ninguna profesión que no esté colegiada/regulada

Cómo que no? Y la carrera de traducción e interpretación qué es, un tebeo de Mortadelo?
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6324
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #65 en: 24 de Septiembre de 2015, 17:57:16 »
No es lo mismo. traduccion tiene unos estudios reglados. Diseñar juegos no

franscythe

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #66 en: 24 de Septiembre de 2015, 17:58:46 »
Borja:
1.-no he dicho que no se pueda. La diferencia,  como tú  mismo haces ver, está  en la profesionalidad o no del resultado. Si quieres un trabajo profesional,  contrata  a un profesional.

2.-si crees que hace falta el mismo nivel de conocimientos y que se tarda lo mismo en crear un juego que en aprender un idioma al nivel literario,  es que realmente no sabes lo que es lo segundo. Dicho esto sin ánimo de insultarte,  quede claro. Si yo le hubiera dedicado el tiempo y el dinero que llevo invertido en la lengua de Shakespeare  al tema jueguil, hoy seria el que más controlaría del mundo,  vamos.  No confundir aquí el hecho de saber de juegos con la capacidad de crearlos,  como el controlar de inglés no te va a convertir en T.S Eliot...

Caron, the Fiend

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1564
  • Ubicación: Palma (Mallorca)
  • Distinciones Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Napoleón de fin de semana Reseñas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #67 en: 24 de Septiembre de 2015, 17:59:07 »
Y digo yo, si está mal que haya traductores intrusistas no profesionales, ¿no está igual de mal que haya diseñadores intrusistas no profesionales?

Siguiendo ese razonamiento, ¿solo pueden publicarse juegos de diseñadores de juegos profesionales? Y si no es así, ¿por qué no pueden realizar traducciones traductores no profesionales?
Hombre, no es lo mismo, no existe la profesión de diseñador de juegos de mesa, además el diseñador parte de cero, el traductor parte de un reglamento terminado...

Martin Wallace, Vlaada Chvátil, Kevin Wilson, Corey Konieczka o Richard Launius, por citar algunos, son diseñadores profesionales de juegos.
¿por qué está bien que haya intrusismo en una parte de la cadena y no en otra?

Intrusismo es si un fan traduce un juego a cambio de una copia del juego y renunciando a un sueldo apropiado para ese trabajo. No es intrusismo si un fan con los conocimientos y preparación necesarios traduce un juego cobrando por ello.

Intrusismo sería que un diseñador regalara su juego a cambio de una copia de ese juego. No es intrusismo si alguien que se dedica a cualquier actividad profesional además diseña juegos siempre que lo haga a cambio de un sueldo normal dentro del sector.

Tampoco es intrusismo que un traductor trabaje además de profesor de inglés si no puede completar su jornada laboral solo con traducciones.

Básicamente me refiero a que si una de las partes realiza su trabajo con ánimo de lucro (editar un juego) esa parte tiene que estar dispuesta a pagar a las demás partes un sueldo apropiado a la labor desarrollada y no pretender pagar en especies de valor muy inferior al coste de mercado de dicha labor.

Ferran.

franscythe

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #68 en: 24 de Septiembre de 2015, 18:04:08 »
Para ser traductor tampoco hace falta titulo, ni para casi ninguna profesión que no esté colegiada/regulada

Cómo que no? Y la carrera de traducción e interpretación qué es, un tebeo de Mortadelo?
Ja ja ja ja
+1000
El tema de las humanidades está  muy poco respetado. Como todos tenemos boca todos creen saber de filosofía,  idiomas,  etc. .. personalmente me parto  en el trabajo cuando todo el mundo me dice que habla inglés (compañeros), hasta que llega un inglés y me tienen que llamar, porque ya se meten "en otro nivel".

Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9837
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #69 en: 24 de Septiembre de 2015, 18:05:46 »
Y digo yo, si está mal que haya traductores intrusistas no profesionales, ¿no está igual de mal que haya diseñadores intrusistas no profesionales?

Siguiendo ese razonamiento, ¿solo pueden publicarse juegos de diseñadores de juegos profesionales? Y si no es así, ¿por qué no pueden realizar traducciones traductores no profesionales?
Hombre, no es lo mismo, no existe la profesión de diseñador de juegos de mesa, además el diseñador parte de cero, el traductor parte de un reglamento terminado...

Martin Wallace, Vlaada Chvátil, Kevin Wilson, Corey Konieczka o Richard Launius, por citar algunos, son diseñadores profesionales de juegos.
¿por qué está bien que haya intrusismo en una parte de la cadena y no en otra?

Intrusismo es si un fan traduce un juego a cambio de una copia del juego y renunciando a un sueldo apropiado para ese trabajo. No es intrusismo si un fan con los conocimientos y preparación necesarios traduce un juego cobrando por ello.

Intrusismo sería que un diseñador regalara su juego a cambio de una copia de ese juego. No es intrusismo si alguien que se dedica a cualquier actividad profesional además diseña juegos siempre que lo haga a cambio de un sueldo normal dentro del sector.

Tampoco es intrusismo que un traductor trabaje además de profesor de inglés si no puede completar su jornada laboral solo con traducciones.

Básicamente me refiero a que si una de las partes realiza su trabajo con ánimo de lucro (editar un juego) esa parte tiene que estar dispuesta a pagar a las demás partes un sueldo apropiado a la labor desarrollada y no pretender pagar en especies de valor muy inferior al coste de mercado de dicha labor.

Ferran.
Suena coherente
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

mavek

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Ubicación: Exiliado en Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #70 en: 24 de Septiembre de 2015, 18:10:55 »
Para ser traductor tampoco hace falta titulo, ni para casi ninguna profesión que no esté colegiada/regulada

Cómo que no? Y la carrera de traducción e interpretación qué es, un tebeo de Mortadelo?
Ja ja ja ja
+1000
El tema de las humanidades está  muy poco respetado. Como todos tenemos boca todos creen saber de filosofía,  idiomas,  etc. .. personalmente me parto  en el trabajo cuando todo el mundo me dice que habla inglés (compañeros), hasta que llega un inglés y me tienen que llamar, porque ya se meten "en otro nivel".
Pues es una titulación como otra cualquiera. ¿Es que no hay traductores que han estudiado otras carreras? Bastantes, de hecho conozco que han estudiado filología inglesa o magisterio de inglés.

Es como decir que para trabajar en banca solo sirven los economistas, o que  sólo puede programar alguien que haya estudiado informática (cuando hay cientos de ingenieros ocupando esa profesión).

Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9837
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #71 en: 24 de Septiembre de 2015, 18:14:28 »
Para ser traductor tampoco hace falta titulo, ni para casi ninguna profesión que no esté colegiada/regulada

Cómo que no? Y la carrera de traducción e interpretación qué es, un tebeo de Mortadelo?
Ja ja ja ja
+1000
El tema de las humanidades está  muy poco respetado. Como todos tenemos boca todos creen saber de filosofía,  idiomas,  etc. .. personalmente me parto  en el trabajo cuando todo el mundo me dice que habla inglés (compañeros), hasta que llega un inglés y me tienen que llamar, porque ya se meten "en otro nivel".
Pues es una titulación como otra cualquiera. ¿Es que no hay traductores que han estudiado otras carreras? Bastantes, de hecho conozco que han estudiado filología inglesa o magisterio de inglés.

Es como decir que para trabajar en banca solo sirven los economistas, o que  sólo puede programar alguien que haya estudiado informática (cuando hay cientos de ingenieros ocupando esa profesión).

Y los traductores los consideran intrusos.
De hecho mi novia es traductora, estudió Filología Inglesa y luego hizo un máster de traducción e interpretación, o no podía currar en juzgados y tal.

De hecho, yo soy maestro de EF y he currado de cosas que no tienen que ver con la carrera, pero eso no quita que sea un intruso
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

franscythe

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #72 en: 24 de Septiembre de 2015, 18:19:53 »
La filología es el estudio de una lengua a través de sus textos literarios. Aparte de que estoy de acuerdo con Miguelón en que para según que tipo de traducción  te interesa alguien de T&I, por ejemplo para hacer traducción simultánea, en otros casos como un texto literario es posible que te venga mejor un filólogo.

mavek

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Ubicación: Exiliado en Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #73 en: 24 de Septiembre de 2015, 18:20:46 »
Pero no entra en la definición de intrusismo que estamos utilizando en el contexto de este hilo.

Son profesionales cualificados que cobran por su trabajo. Y asumo que lo hacen bien porque se ganan la vida con ello.

Por otra parte, salvo error mio, para ser traductor jurado hace falta un examen específico, da igual la carrera que tengas

Borja

  • Visitante
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #74 en: 24 de Septiembre de 2015, 18:21:48 »
Y digo yo, si está mal que haya traductores intrusistas no profesionales, ¿no está igual de mal que haya diseñadores intrusistas no profesionales?

Siguiendo ese razonamiento, ¿solo pueden publicarse juegos de diseñadores de juegos profesionales? Y si no es así, ¿por qué no pueden realizar traducciones traductores no profesionales?
Hombre, no es lo mismo, no existe la profesión de diseñador de juegos de mesa, además el diseñador parte de cero, el traductor parte de un reglamento terminado...

Martin Wallace, Vlaada Chvátil, Kevin Wilson, Corey Konieczka o Richard Launius, por citar algunos, son diseñadores profesionales de juegos.
¿por qué está bien que haya intrusismo en una parte de la cadena y no en otra?

Ah, si? Dónde se sacaron el título?
Los diseñadores yo los veo más bien como inventores. No hacen falta estudios (que yo sepa)

Cuando dices estudios quieres decir títulos verdad? Porque diseñadores analfabetos no creo que haya muchos.
Mesi es un futbolista profesional? porque estudios, muchos no tiene. y títulos sí, pero no de los de estudiar precisamente.
¿crees que el ser profesional de algo lo da un título? No estoy para nada de acuerdo.

Inventor y diseñador son cosas distintas. Aunque estoy seguro que alguien con tanto ego como Martin Wallace estará encantado con que le califiquen como inventor  ;D

profesional.
1. adj. Perteneciente o relativo a la profesión.
2. adj. Dicho de una persona: Que ejerce una profesión. U. t. c. s.
3. adj. Dicho de una persona: Que practica habitualmente una actividad, incluso delictiva, de la cual vive. Es un relojero profesional. U. t. c. s. Es un profesional del sablazo.
4. adj. Hecho por profesionales y no por aficionados. Fútbol profesional.
5. com. Persona que ejerce su profesión con relevante capacidad y aplicación.
« Última modificación: 24 de Septiembre de 2015, 18:27:18 por Borja »