¿ Qué indicios hay que hacen que sospechamos que la traducción será una cagada?
Cita de: rbn en 18 de Diciembre de 2018, 22:00:32 Sigo pensando que estáis llevando el debate hacia el lado equivocado que son las distribuidoras. Que pueden estar haciéndolo mejor o peor (allá cada cual) y que pueden estar informando mucho/poco/nada.Yo veo más lamentable que una empresa haya anunciado la reedición de un juego en diferentes idiomas, incluyendo castellano, donde simplemente se necesita contratar a traductores y maquetar trescientas cartas (que tampoco incluyen la biblia en verso) y un manual de 50 páginas. Y que de eso haya pasado ya un año y a estas alturas sigáis esperando a que el producto (repito, al que solo hace falta traducir, no es un juego que parte de cero) salga de la fábrica.Ahí es donde me interesa que rueden cabezas. Desgana, despreocupación o lo que vosotros queráis. Falta de profesionalidad en definitiva. Parece que no quieren ni ganar dinero.Es evidente que no tienes ni pajolera idea de lo que supone editar un juego, sea de cero, o sea realizando la traducciòn y maquetaciòn del mismo.
Sigo pensando que estáis llevando el debate hacia el lado equivocado que son las distribuidoras. Que pueden estar haciéndolo mejor o peor (allá cada cual) y que pueden estar informando mucho/poco/nada.Yo veo más lamentable que una empresa haya anunciado la reedición de un juego en diferentes idiomas, incluyendo castellano, donde simplemente se necesita contratar a traductores y maquetar trescientas cartas (que tampoco incluyen la biblia en verso) y un manual de 50 páginas. Y que de eso haya pasado ya un año y a estas alturas sigáis esperando a que el producto (repito, al que solo hace falta traducir, no es un juego que parte de cero) salga de la fábrica.Ahí es donde me interesa que rueden cabezas. Desgana, despreocupación o lo que vosotros queráis. Falta de profesionalidad en definitiva. Parece que no quieren ni ganar dinero.
Cita de: JGGarrido en 19 de Diciembre de 2018, 13:46:44 Cita de: rbn en 18 de Diciembre de 2018, 22:00:32 Sigo pensando que estáis llevando el debate hacia el lado equivocado que son las distribuidoras. Que pueden estar haciéndolo mejor o peor (allá cada cual) y que pueden estar informando mucho/poco/nada.Yo veo más lamentable que una empresa haya anunciado la reedición de un juego en diferentes idiomas, incluyendo castellano, donde simplemente se necesita contratar a traductores y maquetar trescientas cartas (que tampoco incluyen la biblia en verso) y un manual de 50 páginas. Y que de eso haya pasado ya un año y a estas alturas sigáis esperando a que el producto (repito, al que solo hace falta traducir, no es un juego que parte de cero) salga de la fábrica.Ahí es donde me interesa que rueden cabezas. Desgana, despreocupación o lo que vosotros queráis. Falta de profesionalidad en definitiva. Parece que no quieren ni ganar dinero.Es evidente que no tienes ni pajolera idea de lo que supone editar un juego, sea de cero, o sea realizando la traducciòn y maquetaciòn del mismo.Es evidente que no. Y parece evidente que tú si lo sabes. Ilústreme por favor.El primer mensaje de cantos de sirena viene del 24 de enero de 2018. Estamos a 11 meses de aquella fecha, sin fechas definitivas, sin información de ningún tipo y con ya 3 mesecitos de retraso respecto a la primera aproximación realizada por la empresa. Este es mi punto de partida, a partir de aquí espero su sabiduría para alcanzar la iluminación.¿Cuán arduo es el camino que los miembros de la Compañía han de transitar para sacar un producto en castellano cuando lo único que tienen que hacer es localizarlo a nuestro idioma?Ansío saberlo.
En este enlace hay imágenes de la caja (delantera y trasera) y de los componentes.https://wizkids.com/mage-knight-ultimate-edition/
Cita de: raiderovicent en 19 de Diciembre de 2018, 20:04:44 En este enlace hay imágenes de la caja (delantera y trasera) y de los componentes.https://wizkids.com/mage-knight-ultimate-edition/Yo diría que las minis están incluso peor pintadas que antes .. qué mofa.
Cita de: rbn en 19 de Diciembre de 2018, 19:45:58 Cita de: JGGarrido en 19 de Diciembre de 2018, 13:46:44 Cita de: rbn en 18 de Diciembre de 2018, 22:00:32 Sigo pensando que estáis llevando el debate hacia el lado equivocado que son las distribuidoras. Que pueden estar haciéndolo mejor o peor (allá cada cual) y que pueden estar informando mucho/poco/nada.Yo veo más lamentable que una empresa haya anunciado la reedición de un juego en diferentes idiomas, incluyendo castellano, donde simplemente se necesita contratar a traductores y maquetar trescientas cartas (que tampoco incluyen la biblia en verso) y un manual de 50 páginas. Y que de eso haya pasado ya un año y a estas alturas sigáis esperando a que el producto (repito, al que solo hace falta traducir, no es un juego que parte de cero) salga de la fábrica.Ahí es donde me interesa que rueden cabezas. Desgana, despreocupación o lo que vosotros queráis. Falta de profesionalidad en definitiva. Parece que no quieren ni ganar dinero.Es evidente que no tienes ni pajolera idea de lo que supone editar un juego, sea de cero, o sea realizando la traducciòn y maquetaciòn del mismo.Es evidente que no. Y parece evidente que tú si lo sabes. Ilústreme por favor.El primer mensaje de cantos de sirena viene del 24 de enero de 2018. Estamos a 11 meses de aquella fecha, sin fechas definitivas, sin información de ningún tipo y con ya 3 mesecitos de retraso respecto a la primera aproximación realizada por la empresa. Este es mi punto de partida, a partir de aquí espero su sabiduría para alcanzar la iluminación.¿Cuán arduo es el camino que los miembros de la Compañía han de transitar para sacar un producto en castellano cuando lo único que tienen que hacer es localizarlo a nuestro idioma?Ansío saberlo.Ese tono no merece respuesta alguna.La falta de humildad se ha convertido en una constante.
La caja, he de decir, es bien fea XD