Pero... cual es esa hoja de registro?? No veo nada en el tablero, ni tampoco he encontrado ninguna hoja a parte...
Esto quiere decir que se coge un marcador cada vez, o realmente es un marcador de activación en cada turno??
Hola Manuel!Muchas gracias.Iba a contestarte al primer post, dándote las gracias, y diciendote que había conseguido resolver mis 2 dudas sobre el juego al avanzar en la traducción. He visto que la hoja de registro japonesa y americana están al final de las reglas... de todos modos la versión electrónica viene bien para hacerla en castellano. Y también he llegado a la parte donde se describe brevemente las 4 fases aéreas, y cómo se usan los marcadores de activación en estas fases.Os dejo alguna duda más de traducción y de concepto en el juego... casi todas se corresponden con zonas en el tablero...1.- Search track - Contador de búsqueda... está en el tablero para las task forces y las bases terrestres.2.- Air strike - Incursiones aéreas o ataques aéreos?? Personalmente me gusta más incursiones... 3.- Japanese Commitment - Compromiso japonés... no sé por el significado son las fuerzas japonesas que son enviadas a la batalla. He visto que está el límite de "compromiso" que es el total de fuerzas que se van a enviar, y el índice de compromiso, que es el número actual de fuerzas. Estoy seguro que hay alguna palabra mejor que compromiso... pero no me sale...4.- Records track - Contador de registros. Quizás por el uso en el juego debiera tener una traducción diferente, no?? Al fin y al cabo vas marcando las fuerzas que hay y te determina las que se activan en cada fase de acción... Hay traducción más apropiada para este juego??5.- CAP - He visto este término en varias casillas, en el mapa, tablas y demás... imagino que conforme avance en la traducción averiguaré de que se trata... pero alguien me lo podría adelantar?? Entiendo que es un acrónimo, pero de qué?? Y cómo traducirlo??Muchas gracias!!!
Sigo sin entender el punto 2 por tu respuesta...If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quieres decir que si el tiempo en vuelo es más de 4 ya la unidad es eliminada, independientemente de su valor de resistencia?? Yo había interpretado que hay que comparar el tiempo en vuelo, con la resistencia...No, no, me has entendido mal. Hay que comparar el valor del tiempo de vuelo con la autonomia (=endurance)Entonces screen es escolta?? Vaya... no lo había traducido bien.a screen yo lo suelo llamar escolta. A lo mejor hay un término más apropiado, ¿ fuerza de cobertura ?Cuando he traducido un manual muchas veces no aplico el término literal sino intento buscar un término que se emplee en el ambito del contexto.