A mí tampoco me gusta nada el Memoir 44, pero reconozco que es un wargame.Eso sí, y esperando que no se me enfaden mucho sus jugones, es como el Justin Bieber de los wargames.
Creo que hay cierta confusión porque el termino inglés wargames, en realidad, engloba dos significados en español.1º Maniobras o ejercicios militares. En jerga militar inglesa eso se puede definir como "wargames", pero en español no se diría un "juego de guerra", al menos en ambiente militar.
Wargame es cualquier juego donde puedes hacer ruiditos con la boca de disparos, bombas, tankes, aviones, espadas, arcos, cañonazos, cargas de caballería, gritos de muertos y de victoria.Ea
No, no hay unanimidad. Para empezar, porque hay muchos tipos de wargames, y los que practican unos y otros no siempre se "reconocen" entre ellos.Aquí una visión con la que no estoy totalmente de acuerdo, pero que me parece muy exhaustiva:http://ethelbertblog.blogspot.com/2013/10/que-es-un-juego-de-guerra.html
Como de eso ya hemos hablado mucho solo una síntesis: en un wargame que se precie yo valoro más que los tanques se porten como tanques y no como cañones con ruedas y las legiones se porten de un modo muy diferente a los dos anteriores. Dixit.
Es más, haciéndome eco de las notas de diseño de Dean Essig en el BCS, en muchos wargames los tanques no parecen sino fichas de infantería ultra-rápidas y super-potentes.
Cita de: generalinvierno en 26 de Abril de 2017, 21:31:37 Creo que hay cierta confusión porque el termino inglés wargames, en realidad, engloba dos significados en español.1º Maniobras o ejercicios militares. En jerga militar inglesa eso se puede definir como "wargames", pero en español no se diría un "juego de guerra", al menos en ambiente militar.No creas. En ambientes militares españoles sí que se usa de forma habitual la expresión "juego de guerra" para referirse a las maniobras que implican la simulación de un enfrentamiento entre dos fuerzas.
Cita de: Antonio J Carrasco en 30 de Abril de 2017, 16:55:55 Cita de: generalinvierno en 26 de Abril de 2017, 21:31:37 Creo que hay cierta confusión porque el termino inglés wargames, en realidad, engloba dos significados en español.1º Maniobras o ejercicios militares. En jerga militar inglesa eso se puede definir como "wargames", pero en español no se diría un "juego de guerra", al menos en ambiente militar.No creas. En ambientes militares españoles sí que se usa de forma habitual la expresión "juego de guerra" para referirse a las maniobras que implican la simulación de un enfrentamiento entre dos fuerzas.Estimado Antonio, discrepo profundamente, mezclar la palabra "juego" con la palabra "guerra" en terminología militar española es malo, muy malo.