Ha quedado muy bien. Aún así a ver si puedo leermelo con calma este fin de semana porque, como le comenté a Norrin Radd, he estado estas semanas revisionando las series de Star Trek y ni os imagináis como se tradujeron algunas expresiones, por ejemplo los famosos "torpedos de cuatro toneladas" en vez de "torpedos de fotones" (photon torpedoes que se ve que en inglés suena como four tons torpedoes)
Pero lo que me he dado cuenta que más cambian en las traducciones de los episodios de Tv es el "Away Team" no solo en las distintas series, sino en una misma temporada, cada vez te lo soltaban de una manera, que si "equipo de exploración" o "equipo de incursión" o "equipo de rescate" o mil cosas más. A mi particularmente el término que más me gusta es "Equipo de salida"