logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 13624 veces)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #30 en: 23 de Septiembre de 2015, 22:19:21 »
Que un tío se haga rico invirtiendo en bolsa no es intrusismo. O sea que mejor que lo haga un jugón aunque su nivel de ingles sea mediocre. Y encima que lo haga gratis y la editorial se ahorra un dinerete pagando en especies. Y luego si el trabajo del jugon es cutre y tiene errores ( que pasa , lo he vivido en algun kickstarter) pues lo sufre el pobre que compre el juego pensando que esta en español.
El juego, es de avalon hill, no lo conozco, pero los juegos de esa época no se conocen por sus sencillos y clarísimos reglamentos. ( ni por ser escuetos).
Pero vamos , que lo traduzcas y ya nos dirás si el juego estaba bien y si eso una reseña. :)

mavek

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Ubicación: Exiliado en Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #31 en: 23 de Septiembre de 2015, 22:40:47 »
Si al final lo hago os comento la experiencia, pero viendo el tema voy a pedir al menos 3 copias:

- una para un servidor
- otra para la asociación (Alcazaba)
- otra para sortear aquí


Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #32 en: 24 de Septiembre de 2015, 00:05:55 »
Una editorial no pagaría a un traductor profesional. Tampoco una distribuidora o un importador de juegos. La principal razón es que los traductores o las empresas de traducción no cobran por horas de trabajo, habitualmente cobran por palabra. El precio mínimo suelen rondar los 0,025 € por palabra (es más caro si se trata de un documento técnico, digamos como ejemplos una obra de medicina o un proyecto de ingeniería industrial). Ahora supongamos que al precio mínimo le encargan la traducción de un juego de GMT, por poner otro ejemplo, el Pax Romana. Sólo el libro de reglas (sin contar el libro de juego) contiene 42.000 palabras, a 0,025 € = 1050 €. Aunque tirara los precios y cobrara 1 céntimo solamente por cada palabra, el precio sería de 420 € por traducir las reglas del Pax Romana (el libro de juego andaría rondando tb ese precio). No te tenéis más que buscar en la web, os pongo un ejemplo: Translated Haced la prueba, al principio de la página podéis hacer una simulación de presupuesto.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #33 en: 24 de Septiembre de 2015, 08:29:48 »
Hombre pues nada que usen amateurs y les paguen con galletas. Yo seguire traduciendo by the face para mi y para el foro y si me ofrecen traducir a cambio de un lote de maquinillas de afeitar pues ya me lo pensaré.

gixmo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 17950
  • Ubicación: Principau D'Asturies
  • God catches you confessed
  • Distinciones Conocí a iNTRuDeR Crecí en los años 80 Siente una perturbación en la fuerza Juego a todo, incluso al monopoly Yo compro en Juegos de mesa Top Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #34 en: 24 de Septiembre de 2015, 08:30:26 »
venga, mis 2 pinceladas....

.- Estoy totalmente de acuerdo en que un aficionado a los juegos de mesa (por supuesto que con buen nivel de ingles) traduciria mejor que un traductor profesional. Aunque la traduccion no estuviese "perfecta" seria mucho mas entendible para el resto de juagdores

.- Y tambien estoy totalmente de acuerdo que estas cosas las tiene que hacer un profesional.

No, no me contradigo. Esto va en la linea de lo que ha comentado Miguelon... si hacemos traducciones no oficiales, es porque nos gusta, porque queremos, porque las necesitamos, porque queremos ayudar a otros, por lo que sea (aunque yo hace mucho que no hago ninguna). Pero no te pueden exigir nada, lo haces por gusto. Si podrian meterse contigo, pero tambien seria a modo no profesional, y bastante estupido.
Pero si una editorial, o quien sea, quiere incluir esa traduccion en su juego... ya deberia de ser algo profesional (otra cosa es, como ya han dicho, que ese profesional deberia de documentarse al resepcto). Si quiere incluir en su edicion una traduccion no profesional, me pareceria aprovecharse y ser poco etico

manuduard

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #35 en: 24 de Septiembre de 2015, 09:46:09 »
En mi opinión, veo bien que por ejemplo para algún juego de GTM se hagan traducciones y que luego una editorial pueda aprovechar algo del trabajo para sacarlo en el mercado español.

Pero lo fuerte es lo que propone este editorial, tu traduceme el juego y así puedo abrir el mercado en los países donde me lo han traducido, por un coste mínimo (ridículo) amplias un montón el rango de mercado donde poder ofrecer tu producto. Es como si escribes un libro te dan tu copia y los beneficios del libro para la editorial.

Menudos listos. Así también abro yo mercado

zito

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #36 en: 24 de Septiembre de 2015, 09:50:06 »
Yo si el juego es de miniaturas me ofrezco a modelarlas. Tengo cierto conocimiento en plastilina y jumpim clay de ese. Y como soy jugón, se lo que nos gusta.

Así no se les dispara el precio a los pobres.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #37 en: 24 de Septiembre de 2015, 10:15:53 »
Si a mi que traduzcan jugones me parece bien. Pero hace falta que se den dos cosas:

- Que sepan ingles. Un buen ingles. Y que dominen el español (suna tonto, pero para redactar bien hace falta dominar el idioma y saber redactar)
- Y que la empresa que lo pide lo pague. Nada de te doy una copia del juego, eso es hacerlo casi gratis, si les haces un buen trabajo que te paguen con dinero, que es como se pagan los trabajos. Que sinó pues volvemos a pagarnos con gallinas y ovejas. O simplemente que me den dos maderas y una piedra y tan  amigos no?, que para algo somos jugones.

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6317
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #38 en: 24 de Septiembre de 2015, 10:23:35 »
Que un tío se haga rico invirtiendo en bolsa no es intrusismo. O sea que mejor que lo haga un jugón aunque su nivel de ingles sea mediocre. Y encima que lo haga gratis y la editorial se ahorra un dinerete pagando en especies. Y luego si el trabajo del jugon es cutre y tiene errores ( que pasa , lo he vivido en algun kickstarter) pues lo sufre el pobre que compre el juego pensando que esta en español.
El juego, es de avalon hill, no lo conozco, pero los juegos de esa época no se conocen por sus sencillos y clarísimos reglamentos. ( ni por ser escuetos).
Pero vamos , que lo traduzcas y ya nos dirás si el juego estaba bien y si eso una reseña. :)

No va a tener demasiado que ver el original. Es un lavado de cara total y además aunque en un principio se hizo con colaboración del creador del original hace poco salto la polémica de que la relacion entre ambos habia acabado mal y que el la editorial iba a sacar el juego sin él.

Yo estoy con Stuka, que ademas el sabe de que habla que ha traducido juegos. Las compañias de wargames simplemente no pueden contratar profesionales y pagar sueldos normales, los manuales son tan largos en palabras que es algo que rompe por completo cualquier beneficio que pudieran tener y mas en mercados donde se vende aun menos.


toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 485
  • Ubicación: Elche, Alicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #39 en: 24 de Septiembre de 2015, 10:24:07 »
Ahora supongamos que al precio mínimo le encargan la traducción de un juego de GMT, por poner otro ejemplo, el Pax Romana. Sólo el libro de reglas (sin contar el libro de juego) contiene 42.000 palabras, a 0,025 € = 1050 €. Aunque tirara los precios y cobrara 1 céntimo solamente por cada palabra, el precio sería de 420 € por traducir las reglas del Pax Romana
Si una editorial no puede pagar 1 000 euros aun traductor, eso no es una editorial, es una imprenta de barrio con ganas de publicar juegos. ¿cuánto se le paga al ilustrador? ¿cuánto al distribuidor/impresor/maquetador/etc?

Por cierto, estás bien documentado en cuanto al funcionamiento de los traductores. Con tu permiso, una pincelada: 0,02 €/palabra ya es una tarifa arrastrada. La traducción general (la que puede hacer cualquier traductor) suele cobrarse a 0,05 como poco. Esto sería una traducción especializada pues requiere de un mayor esfuerzo a la hora de documentarse y tiene un rango de error muy pequeño por aquello de que son instrucciones (es una mezcla entre traducción técnica -muy precisa- como la de los manuales de maquinaria, y traducción literaria -que obliga a elaborar textos-, no es baladí).

Respecto al tema del hilo: lo que sería más razonable, y que se hace en el mundo de la traducción literaria, es ofrecer una parte de los beneficios según ventas, adelantando una parte. Si la editorial tuviera algo de idea hubiera hecho eso en lugar de lanzar ese tipo de ofertas que en la época de Internet tienen tanto riesgo de convertirse en virales y cargarse la reputación de tu empresa.

Y creo que cuantas más cutradas de este tipo hagan las editoriales, más merecerá la pena el PNP.

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6317
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #40 en: 24 de Septiembre de 2015, 10:51:17 »
No se que margenes pensais que estamos hablando pero no me extrañaría que saliera mas rentable aceptar una copia y revenderla que recibir royalties por juego vendido en castellano.

A ver que vaya por delante que yo creo que hay que valorar y cobrar el trabajo, sino te toman por el pito del sereno. Pero hay que ser realistas Los wargames son un nicho dentro de un nicho, venden una mierda, los diseñadores no viven de esto y tienen otros trabajos. No existe una industria es más bien una artesania. Si alguien por amor al arte traduce los reglamentos al castellano habrá reglamentos sino no los habrá nunca.

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #41 en: 24 de Septiembre de 2015, 10:53:51 »
No se que margenes pensais que estamos hablando pero no me extrañaría que saliera mas rentable aceptar una copia y revenderla que recibir royalties por juego vendido en castellano.

Depende del juego, por ahí andará.

Borja

  • Visitante
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #42 en: 24 de Septiembre de 2015, 11:43:36 »
Ahora supongamos que al precio mínimo le encargan la traducción de un juego de GMT, por poner otro ejemplo, el Pax Romana. Sólo el libro de reglas (sin contar el libro de juego) contiene 42.000 palabras, a 0,025 € = 1050 €. Aunque tirara los precios y cobrara 1 céntimo solamente por cada palabra, el precio sería de 420 € por traducir las reglas del Pax Romana
Si una editorial no puede pagar 1 000 euros aun traductor, eso no es una editorial, es una imprenta de barrio con ganas de publicar juegos. ¿cuánto se le paga al ilustrador? ¿cuánto al distribuidor/impresor/maquetador/etc?

Por cierto, estás bien documentado en cuanto al funcionamiento de los traductores. Con tu permiso, una pincelada: 0,02 €/palabra ya es una tarifa arrastrada. La traducción general (la que puede hacer cualquier traductor) suele cobrarse a 0,05 como poco. Esto sería una traducción especializada pues requiere de un mayor esfuerzo a la hora de documentarse y tiene un rango de error muy pequeño por aquello de que son instrucciones (es una mezcla entre traducción técnica -muy precisa- como la de los manuales de maquinaria, y traducción literaria -que obliga a elaborar textos-, no es baladí).

Respecto al tema del hilo: lo que sería más razonable, y que se hace en el mundo de la traducción literaria, es ofrecer una parte de los beneficios según ventas, adelantando una parte. Si la editorial tuviera algo de idea hubiera hecho eso en lugar de lanzar ese tipo de ofertas que en la época de Internet tienen tanto riesgo de convertirse en virales y cargarse la reputación de tu empresa.

Y creo que cuantas más cutradas de este tipo hagan las editoriales, más merecerá la pena el PNP.

Cuánto se le paga al diseñador del juego?

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 485
  • Ubicación: Elche, Alicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #43 en: 24 de Septiembre de 2015, 12:15:42 »
Cuánto se le paga al diseñador del juego?
¿Top Ten en la BGG, Top 1000, el más vendido de los LCG o al ganador de Granollers? Depende. Como en todo campo, desde el fútbol a la cocina, pasando por la música, el cine, la literatura, el bádmington o el "youtuberismo", hay un gran abanico. Desde gente que se hace rico con esto, al que sobrevive.

La cuestión es ¿tú que llegaría a hacer a cambio de 50 euros (valor del juego)? Dependerá de tu situación: si estás en paro y medio te gusta, o si tienes que quitar horas a cosas que sí que te dan dinero. Y un apunte: es muy distinto traducir por gusto, para la comunidad, con toda la libertad del mundo para "personalizar" el texto porque al fin y al cabo es para tu uso propio y el de tus compañeros, que realizar una traducción que será comercializada. Cuando empiecen a llegar las peticiones de corrección por parte del editor y las quejas del autor "porque no se está respetando su estilo", entonces esos 50 euros pueden empezar a no parecer suficientes.

- Que sepan ingles. Un buen ingles. Y que dominen el español (suna tonto, pero para redactar bien hace falta dominar el idioma y saber redactar)
Esto es una discusión clásica, fruto del desconocimiento general de la dificultad (alta, por otro lado) de la tarea de traducir. Vayamos con un ejemplo:
Caso A:
Hola. Me he sacado el C1 de inglés. Voy a traducir.
Caso B:
Hola. Me he sacado el carnet de conducir B1. Voy a correr la fórmula 1.

Como dice Kalisto y otro, hay que dominar muy bien el idioma del que se traduce ¡pero es que también hay que dominar MUY BIEN el idioma materno. MUY BIEN. No me refiero a no cometer faltas de ortografía, que es lo que se supone básico cuando abandonamos la escuela, hablamos de conocer muy bien la estructura interna del español, conocer los vicios propios de nuestra zona lingüística para no escribir "como se habla a mi alrededor" sino en español estándar.

En resumen, que conocer una lengua extranjeras y saber traducir son dos destrezas distintas. La primera es más o menos accesible: la segunda es una tarea titánica. Además, en el mundo de la traducción pasa una cosa curiosa. De las 42 000 palabras que traduces, 41 998 pueden estar perfectas, pero como falles 2 pasará esto. :D

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #44 en: 24 de Septiembre de 2015, 12:29:03 »
Cuánto se le paga al diseñador del juego?
De las 42 000 palabras que traduces, 41 998 pueden estar perfectas, pero como falles 2 pasará esto. :D

Joder no recordaba aquello. Pero en cuanto lo he visto he revivido la cara de idiota que se me quedó cuando vi la peli por primera vez... ¿carcayú? ¿en serio?.