logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 125726 veces)

Arthur Gordon Pym

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1495
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Homo sectariens (antes conocido como jrv666)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #405 en: 19 de Noviembre de 2014, 13:31:21 »
Lo de las falras de ortografía es cosa mía. Lo hice rapidoby en el curro y la verdad que no lo repase como debería. Por favor corregir lo que haga falta. Lo de leaping lizards seria lagartos saltadores , no se como puse eso. Lo hice yo???

Lo de Leapin' Lizards es una cosa rara. Es una frase típica de un personaje de tiras cómicas americano de los años 30, que lo decía cuando se sentía sorprendida. Aquí se tradujo como "¡Demonios!"  :o

He estado mirando como poder traducir la expresión, y se me ocurren dos opciones: literal, por lo que quedaría tal como comentas (lagartos saltadores o saltarines) o buscar algún equivalente patrio que le pegue. A bote pronto recuerdo lo que exclamaba Goliat (el del Capitán Trueno), que era algo así como "¡Por el gran Batracio Verde!"

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #406 en: 19 de Noviembre de 2014, 13:35:59 »
No recuerdo la carta... viene con exclamaciones en plan sorpresa? como esa expresión que tu dices?. Por que si es asi lo de los batracios no esta nada mal. Hay que buscar una expresión llamativa de ese tipo. La verdad que no recuerdo la carta con exclamaciones...

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #407 en: 19 de Noviembre de 2014, 13:45:46 »
Lo de las falras de ortografía es cosa mía. Lo hice rapidoby en el curro y la verdad que no lo repase como debería. Por favor corregir lo que haga falta. Lo de leaping lizards seria lagartos saltadores , no se como puse eso. Lo hice yo???

Lo de Leapin' Lizards es una cosa rara. Es una frase típica de un personaje de tiras cómicas americano de los años 30, que lo decía cuando se sentía sorprendida. Aquí se tradujo como "¡Demonios!"  :o

He estado mirando como poder traducir la expresión, y se me ocurren dos opciones: literal, por lo que quedaría tal como comentas (lagartos saltadores o saltarines) o buscar algún equivalente patrio que le pegue. A bote pronto recuerdo lo que exclamaba Goliat (el del Capitán Trueno), que era algo así como "¡Por el gran Batracio Verde!"
Nada nada, lo traducimos como "Por tutatis!!" jajajaja (perdón pero es que me ha hecho gracia el tema xD )
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

Arthur Gordon Pym

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1495
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Homo sectariens (antes conocido como jrv666)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #408 en: 19 de Noviembre de 2014, 14:31:30 »
No recuerdo la carta... viene con exclamaciones en plan sorpresa? como esa expresión que tu dices?. Por que si es asi lo de los batracios no esta nada mal. Hay que buscar una expresión llamativa de ese tipo. La verdad que no recuerdo la carta con exclamaciones...

Lo comprobaré esta tarde en casa, aunque solo tiene sentido como guiño a la expresión del personaje, que se transcribe tal cuál. Si no supongo que habrían escrito "Leaping Lizards"




Nada nada, lo traducimos como "Por tutatis!!" jajajaja (perdón pero es que me ha hecho gracia el tema xD )

jeje, aunque puestos a hacerlo patrio (y extremo) molaría más "¡Albrícias y Zapatetas!"  ;D

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #409 en: 19 de Noviembre de 2014, 15:01:41 »
Igual es que dentro de la casa hay lagartos saltarines !!! :P
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Arthur Gordon Pym

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1495
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Homo sectariens (antes conocido como jrv666)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #410 en: 19 de Noviembre de 2014, 17:17:10 »
Confirmado que son "Leapin' Lizards!", con exclamación.

He repasado todas las cartas de Destino y he hecho una lista con las correcciones, ¿alguien me pasa por privado un mail para que se la mande al encargado de corregirlas?

A ver si tengo tiempo más tarde para ponerme con el resto.

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #411 en: 19 de Noviembre de 2014, 17:38:18 »
Confirmado que son "Leapin' Lizards!", con exclamación.

He repasado todas las cartas de Destino y he hecho una lista con las correcciones, ¿alguien me pasa por privado un mail para que se la mande al encargado de corregirlas?

A ver si tengo tiempo más tarde para ponerme con el resto.
Te he mandado un privado
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #412 en: 19 de Noviembre de 2014, 17:46:57 »
PUes a buscar una excamación que nos guste. "Por tutatis!" no está tan mal pero es tan Gala. Quizas ese "Demonios!" o "Pardiez!", o la mas extensa: ¡Por los venticuatro cojones de los Apóstoles!. Lo que queraís estará bien, yo ya ni me acordaba de la carta.:P

nubaris

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 838
  • Ubicación: Los Madriles
  • ¡¡What the FAQ!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Fan de los videojuegos ochenteros Onanista lúdico (juego en solitario) Traductor (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #413 en: 19 de Noviembre de 2014, 20:35:33 »
Tengo una expresión mejor......

¡¡¡¡ABRACAPLUF!!!!


 ;D ;D ;D
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

deividmoreno

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #414 en: 19 de Noviembre de 2014, 20:42:04 »
Jajaja yo creo que la de los 24 cojones va que ni pintada... ;D ;D
cogito ergo sun pam pum

Arthur Gordon Pym

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1495
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Homo sectariens (antes conocido como jrv666)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #415 en: 19 de Noviembre de 2014, 22:13:50 »
PUes a buscar una excamación que nos guste. "Por tutatis!" no está tan mal pero es tan Gala. Quizas ese "Demonios!" o "Pardiez!", o la mas extensa: ¡Por los venticuatro cojones de los Apóstoles!. Lo que queraís estará bien, yo ya ni me acordaba de la carta.:P

De todas formas la gracia está en el juego de palabras, ya que el efecto de la carta es poner en juego los Leapers (Zeds Saltadores), así que incluso la traducción literal no le queda mal.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #416 en: 19 de Noviembre de 2014, 22:17:36 »
Lo de la revisión ortográfica ha sido culpa mía, que fui quien las revisó XD. Y sí, apedreadme (me lo merezco); creía que ermitaño era con h  ::).
Y aún más, la traducción de lagartos de zepin, o como corchos se diga, la dejé yo así creyendo que era alguna referencia anglosajona. No doy una! Puag!
La de los 24 cojones también me parece muy graciosa, pero muy larga, jeje. Muy castellanizado también podría ser "la madre que los parió!". Pero un pelín larga también y sin referencia a los bicharracos esos.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

inpassant

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #417 en: 20 de Noviembre de 2014, 11:29:03 »
Ya que estáis con el lío de la traducción, podéis modificar la carta de héroe de Special Agent Wright. En un post de la BBG el autor dice que la habilidad Initional Briefing es demasiado poderosa. Ahora propone lo siguiente: 1) Agent Wright's "Intelligence Briefing" has been determined to be too strong. Instead, this ability is changed to: During an Outbreak, the player make draw a second Fate Card if he/she doesn't like the location of the first Outbreak location. He/she can select the location of the Outbreak he/she wishes from those two cards, but both Fate Card events are enacted.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #418 en: 20 de Noviembre de 2014, 11:33:34 »
Ya que estáis con el lío de la traducción, podéis modificar la carta de héroe de Special Agent Wright. En un post de la BBG el autor dice que la habilidad Initional Briefing es demasiado poderosa. Ahora propone lo siguiente: 1) Agent Wright's "Intelligence Briefing" has been determined to be too strong. Instead, this ability is changed to: During an Outbreak, the player make draw a second Fate Card if he/she doesn't like the location of the first Outbreak location. He/she can select the location of the Outbreak he/she wishes from those two cards, but both Fate Card events are enacted.

Lo que se podría, en vez de cambiar el texto, es hacer otra versión con el texto nuevo y antes de empezar a jugar decidir cuál usar.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #419 en: 20 de Noviembre de 2014, 12:43:58 »
Ya que estáis con el lío de la traducción, podéis modificar la carta de héroe de Special Agent Wright. En un post de la BBG el autor dice que la habilidad Initional Briefing es demasiado poderosa. Ahora propone lo siguiente: 1) Agent Wright's "Intelligence Briefing" has been determined to be too strong. Instead, this ability is changed to: During an Outbreak, the player make draw a second Fate Card if he/she doesn't like the location of the first Outbreak location. He/she can select the location of the Outbreak he/she wishes from those two cards, but both Fate Card events are enacted.

Lo que se podría, en vez de cambiar el texto, es hacer otra versión con el texto nuevo y antes de empezar a jugar decidir cuál usar.
Por mi parte ningún problema en hacer la carta alternativa, y que cada quien juegue con la que prefiera.

Que alguien me pase la traducción, la monto y en cuanto tenga terminadas las correcciones de Arthur Gordon Pym lo subo todo junto.
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"