¿Cómo traduciríais "The Odin's Feast"?
Cita de: Auron41 en 03 de Noviembre de 2016, 12:39:11 ¿Cómo traduciríais "The Odin's Feast"?De ninguna manera, teniendo en cuenta que un "the" antes de genitivo es un error gramatical que mis niños de primaria no cometen ya Realmente, el "para" tampoco es buena traducción. Una traducción literal sería más bien "un banquete digno del mismísimo Odín" o "un banquete en honor a Odín".
¿Y no eres capaz de traducirlo por eso? Imagina que delante hay un At y así tu cabecita te permitirá traducirlo.
You receive one of each crop with a X:
Recibes una ficha de cada tipo de producto que tengas con el número X
Se ha comentado antes un error en la mecánica de recoger recursos, ¿alguien puede aportar más información al respecto?. Gracias.
yo "The Odin's Feast" lo traduciría como "El banquete del Odín", que sería correcto si no hiciera referencia al Padre que todo lo ve, e hiciera mencion a otro nominativo asignado por ejemplo a un barco o a un hotel: The Titanic, The Odin, The Death Star, The Ritz... "El banquete de Odín" es incorrecto como traducción, y la más correcta sería "Un banquete por Odín". El "Para" no sería correcto en este caso, si bien es una traducción que tendría sentido en el caso que las tribus nórdicas hubiesen entregado el festín (referente a cantidad ingente de comida) al dios a modo de ofrenda ritual, y no a modo de celebración/festejo donde simplemente se honora la divinidad
Cuando pueda miro lo del crucifijo, si no lo hace alguien antesEnviado desde mi Aquaris E5 HD mediante Tapatalk