logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 122446 veces)

verdaderodios

Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #150 en: 02 de Noviembre de 2016, 08:34:54 »
Calvo a partir del lunes me quito la montaña de trabajo que tengo y puedo empezar a ayudar a traducir

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13728
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #151 en: 02 de Noviembre de 2016, 08:36:01 »
Perdonadme, ando un poco despistado con el hilo.... ¿¿¿Donde estáis poniendo las traducciones??? Veo la página principal con varias cosas pero no se si son versiones finales, son Alphas. Y estoy revisando todas las entradas y veo algunos enlaces por ahí, otros de la bgg.

¿Cuales son las buenas para descargar?

Un saludo y gracias.

Estamos ahora centrados en currar en la traducción y en la maquetación, que no son aún definitivas y a la que aún falta revisión en algunas partes y traducción y maquetación en otras, por eso lo que tenemos subido son los enlaces a los archivos originales para que quién esté interesado en colaborar lo pueda hacer. No obstante ya hemos subido algunas de las primeras versiones de las ayudas de juego y de habilidades (que seguimos revisando) a la bgg.

Tal vez puedas tener algo de tiempo para traducir alguna parte, o si no es algo con lo que te sientas cómodo, seguro que puedes ayudar a detectar erratas en los textos que por el momento tenemos, que están subidos todos entre la página 1 y 2 de este mismo hilo.

Perfecto Calvo, ahora me queda claro el asunto.
A mi se me da bien maquetar manuales, así q si hace falta podéis contar conmigo.

Un saludo.

¡¡¡Fantástico!!! Como ves hay algunos compis haciendo curro de maquetación, es cuestión de que nos coordinemos por aquí, aunque vamos creo que bastante avanzados. Lo que diría que es más inmediato es al revisión de textos, para que los maquetadores puedan trabajar sobre textos sin erratas (si fuera posible) o para que se puedan corregir las tradumaquetaciones ya hechas en las que hayamos detectado cosas (p.e. en las ayudas de habilidades he detectado algunas que he comentado unos cuantos mensajes atrás).

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13728
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #152 en: 02 de Noviembre de 2016, 09:38:49 »
Ok, ya he terminado con la traducción (pendiente de revisar) de todos los escenarios básicos, a falta de los textos narrativos de introducción.

Si puedo intento terminar el manual de héroes durante la mañana.

monbray

Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #153 en: 02 de Noviembre de 2016, 10:15:19 »
Perdonadme, ando un poco despistado con el hilo.... ¿¿¿Donde estáis poniendo las traducciones??? Veo la página principal con varias cosas pero no se si son versiones finales, son Alphas. Y estoy revisando todas las entradas y veo algunos enlaces por ahí, otros de la bgg.

¿Cuales son las buenas para descargar?

Un saludo y gracias.

Estamos ahora centrados en currar en la traducción y en la maquetación, que no son aún definitivas y a la que aún falta revisión en algunas partes y traducción y maquetación en otras, por eso lo que tenemos subido son los enlaces a los archivos originales para que quién esté interesado en colaborar lo pueda hacer. No obstante ya hemos subido algunas de las primeras versiones de las ayudas de juego y de habilidades (que seguimos revisando) a la bgg.

Tal vez puedas tener algo de tiempo para traducir alguna parte, o si no es algo con lo que te sientas cómodo, seguro que puedes ayudar a detectar erratas en los textos que por el momento tenemos, que están subidos todos entre la página 1 y 2 de este mismo hilo.

Perfecto Calvo, ahora me queda claro el asunto.
A mi se me da bien maquetar manuales, así q si hace falta podéis contar conmigo.

Un saludo.

Ok. Me pongo entonces con el escenario 4 que entiendo que es el de "El Ritual Final".

Para unificar criterios, ¿¿¿que tipos de letra (nombre de la fuente) utilizáis para los títulos y para los cuerpos de texto???
« Última modificación: 02 de Noviembre de 2016, 10:25:43 por monbray »

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13728
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #154 en: 02 de Noviembre de 2016, 10:28:02 »
Perdonadme, ando un poco despistado con el hilo.... ¿¿¿Donde estáis poniendo las traducciones??? Veo la página principal con varias cosas pero no se si son versiones finales, son Alphas. Y estoy revisando todas las entradas y veo algunos enlaces por ahí, otros de la bgg.

¿Cuales son las buenas para descargar?

Un saludo y gracias.

Estamos ahora centrados en currar en la traducción y en la maquetación, que no son aún definitivas y a la que aún falta revisión en algunas partes y traducción y maquetación en otras, por eso lo que tenemos subido son los enlaces a los archivos originales para que quién esté interesado en colaborar lo pueda hacer. No obstante ya hemos subido algunas de las primeras versiones de las ayudas de juego y de habilidades (que seguimos revisando) a la bgg.

Tal vez puedas tener algo de tiempo para traducir alguna parte, o si no es algo con lo que te sientas cómodo, seguro que puedes ayudar a detectar erratas en los textos que por el momento tenemos, que están subidos todos entre la página 1 y 2 de este mismo hilo.

Perfecto Calvo, ahora me queda claro el asunto.
A mi se me da bien maquetar manuales, así q si hace falta podéis contar conmigo.

Un saludo.

Ok. Me pongo entonces con el escenario 4 que entiendo que es el de "El Ritual Final".

Para unificar criterios, ¿¿¿que tipos de letra (nombre de la fuente) utilizáis para los títulos y para los cuerpos de texto???

En eso no te puedo ayudar, no conozco esos detalles.

davidkp

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 50
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #155 en: 02 de Noviembre de 2016, 11:44:27 »
Citar

Ok. Me pongo entonces con el escenario 4 que entiendo que es el de "El Ritual Final".

Para unificar criterios, ¿¿¿que tipos de letra (nombre de la fuente) utilizáis para los títulos y para los cuerpos de texto???

Esta contestado unos post antes, immortal. Es la misma letra que han usado en el juego. La puedes bajar de aquí: http://www.dafont.com/es/immortal.font

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13728
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #156 en: 02 de Noviembre de 2016, 11:47:37 »
... continuación manual de héroes


REPASO GENERAL DEL TURNO DE LOS HÉROES

El turno de los heroes consiste en 4 fases:
1) Fase de mantenimiento/comienzo
2) Fase  de estado
3) Fase de acción
4) Fase final

1) Fase de mantenimiento/comienzo:
Cada héroe mueve todas las gemas que haya en sus espacios de acción hasta su zona de fatiga

2) Fase de estado.

Cada héroe decide entre una posición "agresiva/activa" o "cautelosa/pasiva" para ese turno.

Cuando un héroe decide tener una posición "agresiva/activa" mueve su gema de posición (roja) al símbolo de sol, y mueve el número de gemas desde la zona de fatiga a la zona de reserva igual al indicado bajo el sol, o el valor del medio si ha muerto un héroe durante la partida, o el valor inferior si han muerto dos héroes durante la partida.

Cuando un héroe decide tener una posición "cautelosa/pasiva" mueve su gema de posición (roja) al símbolo de luna, y mueve el número de gemas desde la zona de fatiga a la zona de reserva igual al indicado bajo la luna, o el valor del medio si ha muerto un héroe durante la partida, o el valor inferior si han muerto dos héroes durante la partida. Un personaje en posición "cautelosa/pasiva" solo puede realizar acciones de Defender y Volver a tirar los dados* (dudas respecto a si pueden utilizarse hechizos y habilidades tales como liderazgo)

3) Fase de acción: Druante la fase de acción, los héroes pueden realizar acciones en cualquier orden, alternándose entre ellos como decidan. La fase termina cuando los héroes no deseen realizar más acciones. Los héroes no tienen por qué agotar sus gemas de la zona de reserva, conservando algunas para futuros turnos o acciones.

4) Fase final: Cada héroe mueve las gemas de sus espacios de acción a su zona de fatiga. Prosigue con el turno del Overlord [N.T. un turno completo consta de (y requiere que haya) un turno de Overlord y un turno de héroes, y finaliza tras el turno de estos últimos].

TEXTO DE EJEMPLO PENDIENTE DE TRADUCIR.

LA PÁGINA 17 NO CONTIENE TEXTO, QUIZÁ PODRÍA DEGRADARSE EL COLOR DE LA IMAGEN DE FONDO PARA INCLUIR ESTE TEXTO ACLARATORIO RESPECTO A LOS ALIADOS, QUE NO APARECE EN EL REGLAMENTO ORIGINAL Y QUE CONSIDERO DE UTILIDAD, AUNQUE AÚN DEBEMOS CONFIRMAR ALGUNOS MATICES RESPECTO A SI SE PUEDE ACTIVAR EL LIDERAZCO EN POSICIÓN "CAUTELOSA".
ALIADOS: Los aliados son miniaturas que pueden ser activadas con habilidades de liderazgo de algunos héroes (o con las condiciones especificadas en algunos escenarios), y cuyas estadísticas y habilidades están reflejadas en losetas similares a las que utiliza el overlord.La habilidad liderazgo también permite a ese héroe gastar gemas para incrementar el movimiento (cada gema = +1 mov), la defensa (cada gema = +1 dado naranja a la defensa) de los aliados, o realizar acciones de "volver a tirar dados", trasladando esas gemas de la zona de reserva a la zona de fatiga del héroe. La acción de liderazgo puede activarse tanto en estado "agresivo/activo" como "cauteloso/pasivo"*(pendiente de confirmación definitiva).

CARTAS DE OBJETOS:

Cartas de equipamiento:

Las cartas de equipamiento son cartas que proporcionan bonificaciones a los personajes. Incluyen armas, escudos, armaduras y otros objetos. Todas las cartas de equipamiento tienen tres indicadores:
1) Nombre
2) Ilustración
3) Valor de peso: un arma con valor de peso 2 o inferior se considera ligera/manejable a una mano. Un arma con un valor de peso de 3 o superior se considera pesada/a dos manos.

[N.T. los escudos o armadura no ven limitado su uso por estar utilizando simultaneamente unos u otros tipos de armas; se pueden utilizar en todo caso cualquier cantidad de ellos].

Las cartas de equipamiento pueden tener una o más bonificaciones:

4) Al ataque cuerpo a cuerpo
5) A la defensa [N.T. solo los escudos permiten defender de ataques a distancia, de área o hechizos]
6) A la armadura o al ataque a distancia
Cuando un héroe ataca a distancia con un arma con el símbolo de mano y flecha en el ataque a distancia ese arma cae en el área del defensor al finalizar el ataque [N.T independientemente del éxito o no del ataque].

Cartas de item:
Todas las cartas de item contienen la siguiente información:
1) Nombre
2) Ilustración
3) Valor de peso
4) Iconos que explican el uso del objeto. El icono de "explosión" indica que el efecto (p.e. daño) se aplica a todos los personajes en ese área (amigos o enemigos salvo que se indique lo contrario), el icono de "rayo" indica que puede utilizarse fuera del turno del pesonaje.

Los items pueden ser usados como una acción gratuita, sin gasto de gemas, a no sé que un icono diga lo contario (p.e. si incluye un icono de "manipulación" se deberá gastar una gema para ser usado). Algunos items permiten atacar. En esos caso, tras determinar los efectos de "volver a tirar los dados", se obtendrá un valor de ataque, del que el defensor o defensores se defenderán como en un ataque normal.

POCIÓN DE VIDA.
Cuando usa una poción de vida, el héroe mueve dos gemas de energía de su zona de daño o de fatiga a su elección hasta la zona de reserva, y descarta la carta.

CARTAS DE HECHIZO:

Todas las cartas de hechizo tienen la siguiente información:
1) Nombre
2) Icono
3) Coste de energía
4) Límite de sobreesfuerzo
5) Efecto
6) Iconos: El icono de "explosión" indica que el efecto (p.e. daño) se aplica a todos los personajes en ese área (amigos o enemigos salvo que se indique lo contrario), el icono de "rayo" indica que puede utilizarse fuera del turno del personaje,en el turno del enemigo).

Para activar un hechizo un héroe debe asignar un número de gemas igual al indicado en el coste de hechizo desde su zona de reserva a la carta de hechizo. El límite de "sobreesfuerzo" sigue las mismas reglas que en el resto de acciones. Al final de su turno cada jugador mueve las gemas de la carta de hechizo a  la zona de fatiga.

Algunos ataques tienen efectos de ataque, y especifican cómo y dónde atacan y qué dados utilizan. El jugador que ha lanzado el hechizo determina el valor de ataque sumando los símbolos obtenidos. Los personajes defensores realizar la defensa como si de otro ataque se tratara (N.T.recordando que para la defensa solo podrán utilizarse escudos, no armas con valores de defensa).

[N.T. aclaraciones: 1) algunos hechizos, como la teleportación, requieren gasto añadido de gemas para cada efecto que se desee conseguir adicionales a la propia activación del hechizo.2) Algunos hechizos, como el Aura de Mitra, NO se desactivan por el simple paso del turno ni requieren ser activados continuamente cada turno, sino que lo hacen si se pasa por la secuencia "turno cauteloso + turno agresivo"].

DAÑOR POR CAIDA

Cuando un héroe cae/se lanza (p.e. por una barandilla) ese héroe lanza tantos dados como indique el escenario para esa caida. El héroe no puede defenderse [tampoco por la armadura]* de ese daño , pero podrá realizar acción de "volver a tirar dados" [N.T. si el escenario lo permite]. El héroe sufrirá tanto daño como el número de símbolos obtenidos en la tirada.

ATAQUES DE ÁREA
El símbolo de "explosión" indica que ese es un ataque de área. Cuando un personaje ataca a un área de esta forma, el personaje ataca a TODAS las unidades en ese área (salvo que se indique lo contrario). El valor de ese ataque se determina una vez (realizando los efectos de "volver a tirar los dados" que correspondan) y cada personaje realiza su defensa individualmente.

monbray

Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #157 en: 02 de Noviembre de 2016, 11:53:49 »
Citar

Ok. Me pongo entonces con el escenario 4 que entiendo que es el de "El Ritual Final".

Para unificar criterios, ¿¿¿que tipos de letra (nombre de la fuente) utilizáis para los títulos y para los cuerpos de texto???

Esta contestado unos post antes, immortal. Es la misma letra que han usado en el juego. La puedes bajar de aquí: http://www.dafont.com/es/immortal.font

Ok gracias, ¿¿pero para los títulos empleáis el mismo tipo de letra???

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13728
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #158 en: 02 de Noviembre de 2016, 11:55:13 »
CASI FINALIZADO TODO.

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN:

-Ya he terminado el libro de reglas del overlord con todos los escenarios básicos ( a falta de las introducciones narrativas de algunos de ellos)

- Finalizado el libro de reglas de héroes, A FALTA DE UN EJEMPLO DE LA PÁGINA 16 Y DE LA CONFIRMACIÓN DE ALGUNAS CUESTIONES QUE SIGUEN EN DEBATE)

- Finalizadas las ayudas de habilidades A FALTA DE CONFIRMACIÓN DE CÓMO FUNCIONA LA HABILIDAD LIDERAZGO Y DE CAMBIAR LAS ERRATAS QUE DETECTAMOS Y QUE ESTÁN RECOGIDAS EN ESTE MISMO HILO

- Versión 1.3 de una ayuda de juego que se está currando davidkp, pero en la que estamos viendo si la mejoramos para que entren estas FAQS sobre movimientos, activaciones, losetas etc.

CON VUESTRO PERMISO ME VOY A DAR UN DESCANSO, y voy a parar de traducir, por lo que os pido ayuda para lo que queda pendiente (un ejemplo de la página 16 y los textos de ambientación, si no recuerdo mal).

Seguiré revisando los hilos de la bgg para la clarificación de dudas, que intentaré postear tanto aquí como en el hilo de dudas.

Con los escenarios "extra" me pondré dentro de un tiempo, cuando descanse un poquillo. ;)

Gracias a todos los que estáis ayudando en este currazo que creo que nos va a ser de mucha utilidad.

Ah, he escrito a Monolith para pedir permiso y subir toooodo el contenido a la bgg. Voy a esperar a obteenr respuesta positiva antes de subir allí archivos hechos a partir de sus pdf´s, por si acaso hay alguna pega respecto a Propiedad intelectual o derechos.

davidkp

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 50
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #159 en: 02 de Noviembre de 2016, 12:45:21 »
CASI FINALIZADO TODO.

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN:

-Ya he terminado el libro de reglas del overlord con todos los escenarios básicos ( a falta de las introducciones narrativas de algunos de ellos)

- Finalizado el libro de reglas de héroes, A FALTA DE UN EJEMPLO DE LA PÁGINA 16 Y DE LA CONFIRMACIÓN DE ALGUNAS CUESTIONES QUE SIGUEN EN DEBATE)

- Finalizadas las ayudas de habilidades A FALTA DE CONFIRMACIÓN DE CÓMO FUNCIONA LA HABILIDAD LIDERAZGO Y DE CAMBIAR LAS ERRATAS QUE DETECTAMOS Y QUE ESTÁN RECOGIDAS EN ESTE MISMO HILO

- Versión 1.3 de una ayuda de juego que se está currando davidkp, pero en la que estamos viendo si la mejoramos para que entren estas FAQS sobre movimientos, activaciones, losetas etc.

CON VUESTRO PERMISO ME VOY A DAR UN DESCANSO, y voy a parar de traducir, por lo que os pido ayuda para lo que queda pendiente (un ejemplo de la página 16 y los textos de ambientación, si no recuerdo mal).

Seguiré revisando los hilos de la bgg para la clarificación de dudas, que intentaré postear tanto aquí como en el hilo de dudas.

Con los escenarios "extra" me pondré dentro de un tiempo, cuando descanse un poquillo. ;)

Gracias a todos los que estáis ayudando en este currazo que creo que nos va a ser de mucha utilidad.

Ah, he escrito a Monolith para pedir permiso y subir toooodo el contenido a la bgg. Voy a esperar a obteenr respuesta positiva antes de subir allí archivos hechos a partir de sus pdf´s, por si acaso hay alguna pega respecto a Propiedad intelectual o derechos.

tienes mi permiso particular  ;)

En la parte que me toca, estaría bien conocer opiniones sobre que iría bien que estuviera en la ayuda de juego. Tanto FAQ como alguna otra info que pueda ser útil. por mucho que divida la hoja en dos hojas de OL y héroes, el espacio en un solo folio es limitado.

Por otra parte ya he traducido los textos de ambientación de los escenarios 5 y 6. Si nadie pone pegas seríe con la 7 etc... pero  necesitaría saber si los textos de ambientación de las primeras misiones están ya traducidos o no.

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13728
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #160 en: 02 de Noviembre de 2016, 13:47:22 »
CASI FINALIZADO TODO.

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN:

-Ya he terminado el libro de reglas del overlord con todos los escenarios básicos ( a falta de las introducciones narrativas de algunos de ellos)

- Finalizado el libro de reglas de héroes, A FALTA DE UN EJEMPLO DE LA PÁGINA 16 Y DE LA CONFIRMACIÓN DE ALGUNAS CUESTIONES QUE SIGUEN EN DEBATE)

- Finalizadas las ayudas de habilidades A FALTA DE CONFIRMACIÓN DE CÓMO FUNCIONA LA HABILIDAD LIDERAZGO Y DE CAMBIAR LAS ERRATAS QUE DETECTAMOS Y QUE ESTÁN RECOGIDAS EN ESTE MISMO HILO

- Versión 1.3 de una ayuda de juego que se está currando davidkp, pero en la que estamos viendo si la mejoramos para que entren estas FAQS sobre movimientos, activaciones, losetas etc.

CON VUESTRO PERMISO ME VOY A DAR UN DESCANSO, y voy a parar de traducir, por lo que os pido ayuda para lo que queda pendiente (un ejemplo de la página 16 y los textos de ambientación, si no recuerdo mal).

Seguiré revisando los hilos de la bgg para la clarificación de dudas, que intentaré postear tanto aquí como en el hilo de dudas.

Con los escenarios "extra" me pondré dentro de un tiempo, cuando descanse un poquillo. ;)

Gracias a todos los que estáis ayudando en este currazo que creo que nos va a ser de mucha utilidad.

Ah, he escrito a Monolith para pedir permiso y subir toooodo el contenido a la bgg. Voy a esperar a obteenr respuesta positiva antes de subir allí archivos hechos a partir de sus pdf´s, por si acaso hay alguna pega respecto a Propiedad intelectual o derechos.

tienes mi permiso particular  ;)

En la parte que me toca, estaría bien conocer opiniones sobre que iría bien que estuviera en la ayuda de juego. Tanto FAQ como alguna otra info que pueda ser útil. por mucho que divida la hoja en dos hojas de OL y héroes, el espacio en un solo folio es limitado.

Por otra parte ya he traducido los textos de ambientación de los escenarios 5 y 6. Si nadie pone pegas seríe con la 7 etc... pero  necesitaría saber si los textos de ambientación de las primeras misiones están ya traducidos o no.


Sí, los primeros 3 escenarios están completamente traducidos, a falta de revisión, incluso los textos de ambientación.

Con lo que me pondré cuando me relaje un poco son con los textos de hechizo del juego básico, que me acabo de acordar de que eso también lo dejé pendiente  ???.




deividma

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 98
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #161 en: 02 de Noviembre de 2016, 14:03:06 »
CASI FINALIZADO TODO.

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN:

-Ya he terminado el libro de reglas del overlord con todos los escenarios básicos ( a falta de las introducciones narrativas de algunos de ellos)

- Finalizado el libro de reglas de héroes, A FALTA DE UN EJEMPLO DE LA PÁGINA 16 Y DE LA CONFIRMACIÓN DE ALGUNAS CUESTIONES QUE SIGUEN EN DEBATE)

- Finalizadas las ayudas de habilidades A FALTA DE CONFIRMACIÓN DE CÓMO FUNCIONA LA HABILIDAD LIDERAZGO Y DE CAMBIAR LAS ERRATAS QUE DETECTAMOS Y QUE ESTÁN RECOGIDAS EN ESTE MISMO HILO

- Versión 1.3 de una ayuda de juego que se está currando davidkp, pero en la que estamos viendo si la mejoramos para que entren estas FAQS sobre movimientos, activaciones, losetas etc.

CON VUESTRO PERMISO ME VOY A DAR UN DESCANSO, y voy a parar de traducir, por lo que os pido ayuda para lo que queda pendiente (un ejemplo de la página 16 y los textos de ambientación, si no recuerdo mal).

Seguiré revisando los hilos de la bgg para la clarificación de dudas, que intentaré postear tanto aquí como en el hilo de dudas.

Con los escenarios "extra" me pondré dentro de un tiempo, cuando descanse un poquillo. ;)

Gracias a todos los que estáis ayudando en este currazo que creo que nos va a ser de mucha utilidad.

Ah, he escrito a Monolith para pedir permiso y subir toooodo el contenido a la bgg. Voy a esperar a obteenr respuesta positiva antes de subir allí archivos hechos a partir de sus pdf´s, por si acaso hay alguna pega respecto a Propiedad intelectual o derechos.

tienes mi permiso particular  ;)

En la parte que me toca, estaría bien conocer opiniones sobre que iría bien que estuviera en la ayuda de juego. Tanto FAQ como alguna otra info que pueda ser útil. por mucho que divida la hoja en dos hojas de OL y héroes, el espacio en un solo folio es limitado.

Por otra parte ya he traducido los textos de ambientación de los escenarios 5 y 6. Si nadie pone pegas seríe con la 7 etc... pero  necesitaría saber si los textos de ambientación de las primeras misiones están ya traducidos o no.


Sí, los primeros 3 escenarios están completamente traducidos, a falta de revisión, incluso los textos de ambientación.

Con lo que me pondré cuando me relaje un poco son con los textos de hechizo del juego básico, que me acabo de acordar de que eso también lo dejé pendiente  ???.

Si queda pndt porq yo no he podido aun sorry


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

verdaderodios

Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #162 en: 02 de Noviembre de 2016, 14:09:07 »
CASI FINALIZADO TODO.

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN:

-Ya he terminado el libro de reglas del overlord con todos los escenarios básicos ( a falta de las introducciones narrativas de algunos de ellos)

- Finalizado el libro de reglas de héroes, A FALTA DE UN EJEMPLO DE LA PÁGINA 16 Y DE LA CONFIRMACIÓN DE ALGUNAS CUESTIONES QUE SIGUEN EN DEBATE)

- Finalizadas las ayudas de habilidades A FALTA DE CONFIRMACIÓN DE CÓMO FUNCIONA LA HABILIDAD LIDERAZGO Y DE CAMBIAR LAS ERRATAS QUE DETECTAMOS Y QUE ESTÁN RECOGIDAS EN ESTE MISMO HILO

- Versión 1.3 de una ayuda de juego que se está currando davidkp, pero en la que estamos viendo si la mejoramos para que entren estas FAQS sobre movimientos, activaciones, losetas etc.

CON VUESTRO PERMISO ME VOY A DAR UN DESCANSO, y voy a parar de traducir, por lo que os pido ayuda para lo que queda pendiente (un ejemplo de la página 16 y los textos de ambientación, si no recuerdo mal).

Seguiré revisando los hilos de la bgg para la clarificación de dudas, que intentaré postear tanto aquí como en el hilo de dudas.

Con los escenarios "extra" me pondré dentro de un tiempo, cuando descanse un poquillo. ;)

Gracias a todos los que estáis ayudando en este currazo que creo que nos va a ser de mucha utilidad.

Ah, he escrito a Monolith para pedir permiso y subir toooodo el contenido a la bgg. Voy a esperar a obteenr respuesta positiva antes de subir allí archivos hechos a partir de sus pdf´s, por si acaso hay alguna pega respecto a Propiedad intelectual o derechos.

tienes mi permiso particular  ;)

En la parte que me toca, estaría bien conocer opiniones sobre que iría bien que estuviera en la ayuda de juego. Tanto FAQ como alguna otra info que pueda ser útil. por mucho que divida la hoja en dos hojas de OL y héroes, el espacio en un solo folio es limitado.

Por otra parte ya he traducido los textos de ambientación de los escenarios 5 y 6. Si nadie pone pegas seríe con la 7 etc... pero  necesitaría saber si los textos de ambientación de las primeras misiones están ya traducidos o no.


Sí, los primeros 3 escenarios están completamente traducidos, a falta de revisión, incluso los textos de ambientación.

Con lo que me pondré cuando me relaje un poco son con los textos de hechizo del juego básico, que me acabo de acordar de que eso también lo dejé pendiente  ???.

Si queda pndt porq yo no he podido aun sorry


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

SI tenéis el texto en inglés en algun archivo yo os los puedo traducir hoy si me los pasais pronto

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13728
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #163 en: 02 de Noviembre de 2016, 14:39:02 »
HECHIZOS:

Teleportación/Teleportation
Por cada gema adicional gastada tras la primera, el personaje puede mover una zona. Este movimiento no se vé afectado por ningun efecto y se podrá atravesar cualquier "sólido" u otro obstáculo. No necesita tener linea de visión con la zona a la que se desplaza.

Drenar energía/Energy Drain:

Elige un héroe en un área adyacente a ti y en tu linea de visión. Ese héroe mueve 1 gema de su zona de reserva a su zona de fatiga. Tú mueves 3 gemas de tu zona de fatiga a tu zona de reserva.

Furia de Bori/Bori´s Rage:
Ataca a un personaje en tu linea de visión con dos dados naranjas. Si el valor de ataque es superior al valor de defensa el defensor sufre daño igual a la diferencia.

Beso de la muerte/Kiss of Death:
Ataque a tu área, excepto a ti mismo; lanza tres dados rojos (reroll). Si el valor de ataque es superior al valor de defensa del defensor, este sufre daño igual a la diferencia. Elimina tu miniatura del tablero.

Enjambre de pestilencia/Pestilential Swarm:
Ataque a tu área, excepto a ti mismo; lanza tres dados amarillos. Los personajes no pueden defenderse de este ataque (ni con armadura). Los personajes atacados sufren tanto daño como el valor de ataque.

Mareo mágico/Magical Dizziness
Elije un personaje con capacidad de lanzar hechizos en tu linea de visión. Ese personaje debe mover una gema de su zona de reserva a su zona de fatiga adicional cada vez que active un hechizo. Este efecto finaliza al comienzo de tu próximo turno o activación.

Posesión de Set/Set´s possession:
Elije un personaje hasta a dos áreas de distancia. Si el personaje no tiene habilidad "bloqueo", el personaje no puede mover durante la próxima fase de activación o de acción en la que el personaje tenga postura "agresivo". Si tiene capacidad de bloqueo, la pierde durante este turno.

Picadura de Set/Set Bite:
Ataca a un personaje en tu linea de visión, con dos dados naranjas. Ese personaje mueve una gema de su zona de reserva a su zona de fatiga. Si el ataque es superior al valor de defensa, el personaje sufre daño igual a la diferencia.

Aura de Set/Set´s Halo:

Tu valor de armadura se incrementa en 1. Este efecto finaliza si el personaje pasa del estado "cauteloso" a "agresivo" o si tu grupo es activado. No requiere nuevo coste al inicio de turno si ya está activado.

Control mental/Mind Control:
Asigna un número de gemas de tu zona de reserva a esta carta y elige a un personaje que no esté en tu linea de visión. Puedes mover a ese personaje con tantos puntos de movimiento como gemas gastadas, sin que ese movimiento pueda causarle daño.

Conducido por el viento/Borne by the Wind:
Obtienes la habilidad "volar" hasta el final del turno.

Telequinesis/Telekinesis:
Coge un objeto en tu linea de visión con un peso de 3 o menor, que no se suman al peso que esté cargando el personaje.

Curación de Mitra/Mitra´s Healing
Elige a un héroe en tu área  y lanza un dado naranja (reroll). Ese héroe mueve tantas gemas desde su zona de daño a su zona de reserva como símbolos se haya obtenido.

Regalo de vida/Gift of life:
Elige a un héroe en tu linea de visión. Mueve hasta dos gemas desde tu zona de reserva a la zona de reserva del jugador elegido.

Tormenta de rayos/Lightning Storm:
Ataca un área en tu linea de visión con dos dados rojos.  Si el valor de ataque es superior al valor de defensa del defensor, este sufre daño igual a la diferencia.

Aura de Mitra/Mitra´s Halo:

Tu valor de armadura se incrementa en 2.Este efecto finaliza si el personaje pasa del estado "cauteloso" a "agresivo" o si tu grupo es activado. No requiere nuevo coste al inicio de turno si ya está activado.


Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13728
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #164 en: 02 de Noviembre de 2016, 14:47:27 »

SI tenéis el texto en inglés en algun archivo yo os los puedo traducir hoy si me los pasais pronto

http://www.monolithedition.com/download/rules/CONAN_barbarian_overlordrulebook_US_low.pdf