logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Iker_Ar

Páginas: [1]
1
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games
« en: 09 de Enero de 2022, 01:21:09  »
Me sorprende ver como en el Twitter de Errakis un usuario hace un comentario de queja y un "fanboy" o lametraseros le dice que se acueste.

https://twitter.com/ArrakisGames/status/1473611466355916801

Maravillosa la solidaridad por parte de ese usuario, espero que se compre el juego mas caro del catálogo y encuentre 50 erratas, seguro que entonces llora.
Ese egoismo y chupaculismo es lamentable.

Cada vez me enciende más este tema, siguen sin contestar mis mails.
Contestado

Enviado desde mi Mi 9T Pro mediante Tapatalk
Acabo de ver el Tweet, tengo sentimientos muy enfrentados con este tema. Por una parte es una buena manera de ayudar (que siempre hace mucha falta). Por otra parte pienso que es una manera de lavar su imagen y que lo hacen por eso (recuerdo que esto salió después de todo el cristo de las erratas) y no quiero ser malpensado pero para ciertas personas el marketing manda.
También tenía echado el ojo a Stockpile, Cooper Island, Proyecto Manhattan 2... pero creo que me lo pensaré muy mucho. Una verdadera pena!

Enviado desde mi 21051182G mediante Tapatalk


2
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games
« en: 15 de Diciembre de 2021, 12:27:38  »
Pues se han dignado a contestar los de arrakis a mi email con lo siguiente.
"Hola buenos días,

Estamos trabajando para conocer cuales son las posibilidades de cara a
un posible pack de corrección del material con erratas, tanto de la
primera impresión del juego base como de las expansiones.

Mientras tanto las erratas están disponibles en nuestra web para su
consulta y con los correspondientes archivos de imagen con las
correcciones.

Un saludo

Arrakis Games"
Habrá que seguir esto de cerca para hacerse con un posible pack! A ver cómo los conseguimos! Yo soy de los que no les importa pagar 5 euros por el pack, aunque me joda, es buena alternativa a la imprenta del barrio y mi tiempo de trabajo (que es lo que pretendo hacer en mis vacaciones, maquetar el trabajazo de los currelas de este hilo!).

Enviado desde mi 21051182G mediante Tapatalk


3
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games
« en: 15 de Diciembre de 2021, 00:01:51  »
Sí, como sugerís podríamos mejorarlo a:
"1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo y adyacentes"
O, como han puesto en cartas similares desde Arrakis:
"1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo o adyacente"

"1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo o adyacentes".

Para mí, esto es lo ideal. El "y" podría llevar a alguien a pensar que deben cumplirse las dos condiciones para hacer el daño. Es rizar mucho el rizo, pero bueno. Y poner adyacentes en plural es mejor porque alguien podría creer que solo puedes añadir un daño.
Para mi es más claro el "y" dado que es acumulativo, no el uno "o" el otro... Para gustos, yo dejaba la "/" por ser fiel al inglés jejejeje

Enviado desde mi 21051182G mediante Tapatalk


4
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games
« en: 13 de Diciembre de 2021, 09:17:25  »
Estoy perdido y no me encuentro jaja. Cada 48h entro en este foro a revisar y veo cosas nuevas, que locura.

Podríais decir exactamente cómo queda esta errata corregida de la vid? Ya se que se ha dicho antes pero por dejarlo confirmado y que no haya equivocación. Cómo lo corregimos exactamente?

Gracias por vuestro currazo

Te responderán hoy mismo, pero si quieres la versión corta: lo que está en las erratas corregidas en este foro está bien y claro, lo de las erratas corregidas por la editorial es poco claro y contradice lo que explica el autor en foros y FAQs oficiales!

5
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games
« en: 10 de Diciembre de 2021, 00:12:49  »
https://mega.nz/file/RFwAnSKA#tP_PjCeK1Uu8MNPFU-eP8hZztlYoTXhCk82mh8ofKpw

Os paso el tablero del espíritu de Los días dividen el cielo. Como comente hace  unos mensajes mas atrás, este fallo se descubrió mas tarde y por eso no esta incluido en el PDF completo.
Una vez más mil gracias por el curro. Yo por mi parte la semana que viene voy a la copistería del barrio a volver loca a la dependienta y traer todo impreso y fotocopiado, para hacer algunos espíritus con cartulina y enfundar con las cartas las correcciones.
Yo sigo pensando que si Arrakis no hace nada más, yo como cliente me pensaré mucho el próximo juego que les vaya a comprar, más aún cuando cada día me importa menos que vengan en inglés o castellano. Y visto lo visto...


Enviado desde mi 21051182G mediante Tapatalk


6
De jugón a jugón / Re:En Solitario: En el Punto de Mira
« en: 29 de Noviembre de 2021, 18:12:01  »
Que tal veis el terraforming mars en solitario?  merece la pena comprarlo para jugarlo solo? esque  estoy empezando con los juegos en solitario ( ya que mi pareja se aburrió del tema)  y empecé con el gloomhaven pero creo que se me hace muy muy pesado para solo 1, entonces estoy buscando alguna alterniva, pero quiero acertar en la compra  ya que fundí mucha pasta.
Luego vi el d-day dice que me parece  interesante.
Quiero algo que esta bien, algo temático pero que no sea tan pesado como gloom haven, tanto en el montaje como en el  juego en si. De echo el mismo juego si lo pudiera hacer con un bicho solo ya estaría mejor.
A mi el Terraforming en solitario me gusta, pero si vas a comprar un juego grande para jugar tu solo yo no puedo dejar de recomendarte MageKnight, si no lo tienes, y me valen todas las variantesz, es decir, el StarTrek Fronters también, que es el mismo juego con 2-3 cambios ambientado en StarTrek!
Seguro que ya te lo habías planteado, pero bueno

Enviado desde mi 21051182G mediante Tapatalk


7
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games
« en: 28 de Noviembre de 2021, 15:30:29  »
Buenas. Yo solo voy a poder contestarte a la primera pregunta, porque ni he visto las posteriores ediciones ni uso los manuales en español.

Tengo la primera edición del base, y sigo con el material con las erratas. Como ya conocía los adversarios en inglés no tengo dudas al jugarlos, pero cualquier otra persona que juegue con esta edición no tendrá ninguna indicación de que no están bien traducidos, y Prusia e Inglaterra cambian mucho.

En cuanto a la primera edición de las expansiones... en fin, qué voy a contar, esto lo dice todo https://labsk.net/index.php?topic=231241.msg2201051#msg2201051.

Ya que se va a hablar de este asunto, voy a aprovechar para soltar mis problemas con cómo se está llevando este juego en español, porque sinceramente las erratas de jugabilidad podría llegar a entenderlas, si no fuera por otras dos cosas:


En primer lugar, por cómo ha gestionado Arrakis el tema de las erratas en el base. Después de que los usuarios del foro encontraran las erratas y las publicaran aquí, decidieron colgar una fe de erratas en su página web con los dos adversarios y el panel de Bringer para imprimir, y un documento con los errores del manual. Hasta ahí bien.

Lo malo es que han eliminado esta fe de erratas y el material de su web, por lo que quien tenga la primera edición ni sabe sobre las erratas ni puede arreglarlas (lo tengo disponible por si alguien lo necesita).

Lo peor, y esto es lo que de verdad me mosquea, es que en lugar de dejar las erratas como erratas, que a todo el mundo le puede pasar, decidieron echar balones fuera explicando que:
Citar
"Desde la impresión de la primera edición hasta la impresión de la segunda edición, algunos componentes del juego han sido modificados por el autor. Todas las posibilidades son oficiales ya que fueron aprobadas en su momento. Puedes usar la versión que quieras o combinarlas a tu gusto. El juego sigue en evolución y está sometido a pequeñas variaciones entre ediciones en inglés, que se reflejan en castellano en el momento de la impresión."
Esto lo comentaban haciendo referencia a Prusia, Inglaterra y Bringer, afirmando que no es que hubieran tenido un error de traducción, sino que Eric Reuss cambió la manera en la que funcionaban las cartas desde que recibieron el material para traducir. Bueno, pues esto no ha ocurrido. Estas "cartas" siempre han funcionado igual. Vamos, desde el prototipo:

O sea, que están dando por oficial y válida la versión del juego con las erratas que ellos mismos introdujeron. Un despropósito.

Aquí caben dos posibilidades. Una, que Arrakis mienta y que por alguna razón que se me escapa no sean capaces de admitir que han tenido errores de traducción, que es lo más normal del mundo, y que nos tome a los jugadores por tontos diciéndonos que la versión de las erratas está bien en realidad.

La otra, que realmente los archivos que le pasaron la gente de Greater Than Games para localizar (editorial estadounidense original) tuvieran erratas, y que, por desconocimiento del juego, Arrakis no supiera que eran erratas. Después tendría que haber coincidido que justo después de publicarse las erratas en este hilo, Greater Than Games les hubiera pasado otra vez los archivos para localizar mintiendo a Arrakis diciéndoles que es que ha habido cambios en el diseño de las cartas, pero solo en las cartas localizadas por este foro hasta el momento. Las erratas encontradas después, por lo que sea, en ese momento no las cambió Greater Than Games. En ese caso, de nuevo, Arrakis, por desconocimiento del juego original, podría pensar legítimamente que es que el juego ha evolucionado, aunque no sea así.

¿Puede haber sido España elegido por GtG como el mercado para experimentar cambios en los dos adversarios y en un espíritu, y este experimento no haber dado buenos resultados decidiendo volver a la versión original? No lo sé Rick.


En segundo lugar, es una pena el poco esfuerzo que se le ha puesto a la traducción para respetar la ambientación y el tono del juego. Esto queda clarísimo viendo la caja desde fuera. "El juego cooperativo de colonización y destrucción". ¿Perdona? Es "El juego cooperativo de destrucción de colonos", y, aunque parezca una tontería, este poco apego a la ambientación del juego se refleja en todo el material. En un juego como SI en el que la ambientación es uno de sus puntos más fuertes, la experiencia en castellano ya cojea. Seguramente este punto a la mayoría de la gente le de más igual, pero para mí es una parte crucial de SI.

Entiendo que los nombres de los poderes, de los espíritus y de mucho material del juego no es precisamente fácil de traducir por tener una escritura evocadora, poética, poco natural o como queramos llamarle, pero me gustaría haber visto al menos un intento en material que, obviamente, se ha ignorado totalmente la intención del original. ¿Cómo es posible que "Death Falls Gently from Open Blossoms" se traduzca como "Muerte dulce"?

Por favor, pero si hasta han visto oportunidades para hacerse los graciosos:
  • Poder "Gnawing Rootbiters" traducido como "¡Malditos roedores!".
  • Poder "Domesticated Animals Go Berserk" traducido como "Rebelión en la granja".

Como estos, hay ejemplos a puñados en los que se ve la poca atención que se le ha prestado al juego para traducirlo, y eso sin tener que entrar en temas de lore, que ya hablaríamos de cosas mucho menores (como traducir a "Tunderspeaker" como "Trueno susurrante") ni de preferencias personales (como la traducción de "Blight" como "Plaga").

Y ya, si nos metemos en cuestiones técnicas de traducción... es que ni siquiera han utilizado bien un glosario de términos. Se traduce el mismo término de doscientas maneras diferentes, se hace referencia a una carta con el nombre equivocado porque la traducen dos veces lo que parecen dos personas diferentes, el mismo efecto aparece traducido de dos formas diferentes, una bien y otra mal, en un montón de cartas de evento...

En fin... Es una verdadera pena. Sinceramente, creo que solo por este tipo de traducciones, aunque no hubiera ninguna errata de las que afectan a la jugabilidad, la experiencia del juego en castellano sería bastante inferior a la versión original.

Ya me he quedado a gusto. ¡Gracias por acudir a mi charla TED!

Gracias a tí por el curro y la explicación... lo de "la muerte dulce" y las "gracietas" tomadas como libertades me están haciendo plantearme vender el juego y las expansiones como "pack" para pillar la edición inglesa :-(
He puesto un correo a la editorial mostrando mi malestar y pidiendo una solución, esperaré a ver qué dicen. Pero vamos, que o la respuesta es "repondremos las cartas afectadas y enviaremos textos corregidos en pegatina para correcciones" o creo que nanai. Y esta es la última vez que compro algo de la editorial!
Una pena... un tendero una vez me dijo cuando le pedí un juego en inglés "pero para qué quieres eso, si es bueno lo traducirán y lo traerán en castellano!" madre mía!!! Somos demasiado cómodos para algunas cosas, creo que las traducciones cada día pierden más sentido si después de "liarla" nos tratan tan mal :-(
Un saludo y de nuevo, mil gracias por el currazo del documento de corrección!

8
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games
« en: 28 de Noviembre de 2021, 14:53:48  »
Hola, buenas a todos y agradecimientos a Maestro Solista y Pavlov por el trabajo.

Yo he jugado mucho la versión inglesa y no es hasta esta semana que abrimos las expansiones y el base en español que nos enteramos del problema. En twitter ya he hecho un hilo público para que esta información llegue a mas gente y tanto desde nuestra web, como desde mi canal de twitch hablaré del problema con detalles. Por suerte o no tengo mucha exposición y me gustaría que la info el estado del juego ahora mismo llegue a más gente.

Por esa razón os consulto por partes:
 - ¿La gente que tiene la primera edición aún que problemas tiene tanto en cartas y material como en reglamento que afecte al juego?
 - ¿Qué cosas se arreglaron desde Arrakis de la primera edición a la segunda?
 - Al margen de las 14 páginas de PDF que han corregido Pavlov y Maestro Solista con ayuda de la comunidad ¿Sigue habiendo errores de concepto en los manuales que afecten a la forma de entender el juego?

Este hilo será enlazado en mi artículo sobre la situación con los agradecimientos a todos los que estáis haciendo este curro de manera desinteresada.

Gracias por la info, por que nos estábamos vilviendo locos para encontrar las diferencias entre tanto error.

Saludos desde Mishi Geek

Hola Mishi

Acabo de ver tu Tweet sobre esto y ya que he hecho un desembolso gordo (segunda impresión y las 2 ampliaciones), quería ver qué está afectado.

Estoy revisando con el archivo la segunda impresión (mil gracias a todos, al menos sabré qué está bien y mal, ya veremos que hacen Arrakis games, no vuelvo a comprar un juego suyo que hayan traducido) , y veo:
- Los cartones de los espíritus parecen correctos (los veo igual).
- Las de reino no tienen indicada la dificultad base, ni el número entre paréntesis (dificultad) al lado del nivel, no sé si es normal o no.
- Los Escenarios: "Proteger el corazón de la isla", el archivo de erratas dice "En cada Territorio Central (ver lado izquierdo), añade 1 colono y 1 disco del jugador que empieza en ese tablero...", en la edición dice "En cada Territorio Central (ver lado izquierdo), añade 1 colono y 1 disco de uno de los Territorios iniciales del jugador que empieza en ese tablero..." parece una aclaración correcta?
- Reglamento: la errata de las fichas de miedo se ha corregido. 

Sobre las erratas de las expansiones... TODAS las que he comprobado se mantienen todas!
He alucinado mucho con que faltan textos (el escenario de "la segunda oleada", falta una frase completa en "Asistencia de los primeros espíritus", de nuevo MIL GRACIAS POR EL FICHERO DE ERRATAS!! MADRE MÍA!!!)

Parece que se han solucionado las erratas en la segunda impresión del juego base, pero no han aprendido para las expansiones

Voy a quejarme ahora mismo a Arrakis, no puede ser que un juego (que cada día son más caros) tengan este tipo de erratas y la respuesta sea un mantenido silencio por parte de la editorial. Más aún cuando con un par de mazos de cartas de (cuento 23 cartas en total en el fichero que os habéis currado) y un A4 de pegatinas se pueden solucionar todas!

Gracias de nuevo a todos! Gracias Mishi por el tweet y la divulgación!

9
Dudas de Reglas / Re: FIGHTING FORMATIONS (dudas)
« en: 10 de Septiembre de 2012, 14:50:04  »
No se... supongo que sepresenta que si un peloton de una escuadra recibe daño (cuando rpones un chit de daño en una escuadra), está haciendo mas vulnerable a los otros pelotones o vehiculos de la escuadra, al ralentizarla, desorganizarla, o lo que sea. Si un tanque de una escuadra está inmobilizado, y los otros se paran con el, toda la escuadra es mas vulnerable. O algo así :P
De acuerdo, me convence la interpretación :-)

Como dices, si el chit de daño es serio (inmobilized, unconfirmed kill o similar), pues te interesa hacer un deploy... pero ante un chit de daño menor, un deploy hace mas complicada la organizacion (gastas mas iniciativa para activar y tal...)
Cierto, siempre que no esté bajo Mission Command (el de 0 puntos, vamos) es cierto, me cuesta más organizarme.

El deploy o muster solo lo puedes hacer cuando activas una unidad para una orden, y está bajo mando, o sea que no puedes juntarla, disparar, y dividirla para recibir el fuego sin mas. Y si despliegas para mover, un solo disparo enemigo te puede poner un chit en cada uno de los pelotones, y un segundo disparo matarlas a todas. Si mueven todas juntas, el primer disparo le pone un chit, y el segundo, como mucho, te deja un peloton intacto, y otro con chit.
Si, pero puedo hacer un deploy para moverme justo antes de moverme (me dispararán siempre que puedan) si me disparan a un hexágono hago una tirada de defensa por cada pelotón, y necesita mi contrario 2 impactos por pelotón para eliminarlo, y si miráis el token de Grenadiers, tienen la misma moral una escuadra que un pelotón, 12; si voy en escuadra y me hace 2 impactos me deja 1 pelotón y medio tocados, 3 impactos necesarios (para dejar token y medio tocados) frente a 2 de la escuadra.
Después cuando haga otra acción diferente, una de disparar con el mismo pelotón, lo lógico es que haga un muster para aumentar su potencia de fuego, ya que esto me proporciona más fuerza frente a más disparos (bueno, esto es cuestión de sopesarlo... durante la partida).
Vamos, que de entrada le veo más ventajas para defenderse tener en el mismo hexágono 3 pelotones que una escuadra, porque para eliminarme 2 tokens de pelotón se necesitan 4 impactos, para eliminar 2 tokens de pelotón organizados en una escuadra, 3 impactos (2 para dividir la escuadra, 1 para eliminar el segundo pelotón).
Qué pensais???


Vamos, la regla es clara, y luego tampoco se da eso de andar haciendo deploy y muster a la ligera, al menos las pocas veces que he jugado.
Completamente de acuerdo, la regla es clarísima, lo que pasa es que pensaba que era una errata :-P

Gracias por la conversación y las aclaraciones que me estáis dando todos, por cierto :-)

10
Dudas de Reglas / Re: FIGHTING FORMATIONS (dudas)
« en: 10 de Septiembre de 2012, 02:38:08  »
El token de hit de mantiene.

3.31 Eliminación de Unidades
Cuando una Escuadra (Platoon) es eliminada [5.2], se reemplazada en su hexágono con dos pelotones (squad) del mismo nombre (y ambas con el mismo arco de fuego, si fuera aplicable). El jugador propietario coloca la Ficha de Daño que tuviera la escuadra encima de una de los pelotones de reemplazo. Los pelotones de reemplazo nunca son afectados por el mismo ataque que dañó a la escuadra de la que provienen. Si hubiera una Ficha de Gastado/a en la escuadra, coloca una Ficha de Gastado (Spent Marker) en los dos pelotones resultantes.
Cuando un pelotón es eliminado, devuélvelo a la caja. Coloca su Ficha de Daño de nuevo en la taza de extracción.


Lo dicho, esto que representa?? Quiere decir que a la hora de defenderse es mejor hacer un deploy, y para disparar un muster... Pues me veo sacando y metiendo piezas de la caja a cada activación de unidades... Juntando pelotones para disparar y separando escuadras antes de mover, así hago disparos con más fuerza, y me moveré con menos peligro, o por lo menos tendran que impactarme 4 veces para quitarme 2 pelotones, y no 3 como cuamdo van en escuadras, no sé si me explico... ( creo recordar que se puede hacer un muster o un deploy con tropas frescas antes de activar ninguna)
No lo entiendo, trasfondo historico o tactico de algún tipo??? O complicación por que sí???

11
Dudas de Reglas / Re: FIGHTING FORMATIONS (dudas)
« en: 09 de Septiembre de 2012, 19:44:48  »
Voy a aprovechar que en este hilo hay gente que tiene las reglas muy trilladas y parece que juega mas que yo (que me echo una partida al mismo juego cada 5 meses...)
El viernes desempovamos el juego e intentamos jugar el segundo escenario, y en una revision a las reglas leí algo parecido a que si un platoon no "fresco" sufre daño, hay que reemplazarlo por 2 squads iguales, pero que el token de hit se mantiene sobre un squad. Hasta entonces nosotros no manteníamos el token de hitsobre los 2 squads restantes, en parte porque nos parecia lógico que el impacto eliminase a uno y quedase el resto, en parte porque nos parecía un poco salvaje.
La pregunta es: Esto es así, se quita un pelotón de los tres que componen la escuadra y encima a una de los dos pelotones restantes se les deja el marcador de impacto???qué sentido tiene??
Gracias a todos...

12
Pero no habiamos quedado en no escribir en este hilo hasta que lo que se escriba sea la fecha de publicación???

Otra desilusión más. Hay madre. ;D ;D ;D

Si Celacanto, pero el ansia es el ansia. Yo entro de vez en cuando, y aunque me resisto a hacer "La Pregunta" no puedo evitar decir que yo también espero la respuesta a esta con un "ansia viva" impresionante... no sé si podré aguantar mucho más sin hacerme con una copia en inglés....  :B   :B

13
Yo hace mucho rato (casi un año) opté por la edición en inglés. Y no me arrepiento.

Hiciste bien, yo ahora no lo encuentro por ningún sitio :-P
Seguiré esperando al juego en castellano.... a ver si para septiembre tenemos un alegrón (aunque sea más caro, porque nos suben el IVA 3 puntos....)

14
El creador de este hilo es Pol (Asoso), dueño de Homoludicus, dando la noticia. Creo que es bastante confirmación.

Ahh, entonces después de 1 año ya no sé si  creermelo  :P
En fin, ojalá sea cierto, que es algo que a mí personalmente me encantaría tener. Continuaré expectante, a menos que me harte de esperar y compre la edición inglesa :-P.

15
Pero realmente ha habido en algún momento una nota de prensa de esta traducción?? yo por más que busco en Homolúdicus no encuentro nada de una traducción al español de este juego, igual es que soy un poco torpe, no sé, pero no veo nada de nada....  :-[

Páginas: [1]