logo

Tiendas amigas


juegos de mesa

Licencia CC

No Canon AEDE

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

NOTICIAS DESTACADAS


Mensajes recientes

Páginas: << 1 [2] 3 4 ... 10 >>
11
Torneos y Ligas / Re:XIII TORNEO ON LINE LA GUERRA DEL ANILLO/ Cuartos de final
« Último mensaje por Xirivia en 29 de Mayo de 2024, 19:52:59  »
Cuartos de final (1st round!)

Xirivia (PL) vs Andre_crc (LS)

Arranca la carrera.

En 2 turnos, 6 pasos y corrupción 0. Gandalf y Saru en juego el turno 2.

3r turno. 5 ojos. La cia echa una cabezadita. Aragorn aparece. No hay nadie en Guerra. Refuerzos en los dominios de Saruman.

4º turno. 8 pasoso. LS asedia WR (con personal de Dol Guldur) y Lorien (con la gentuza de Moria y los dunledinos amargados). Se arremolinan los Hombres del Sur en Umbar y se lanzan a Dol Amroth. Gondor en guerra, pero LS sin reclutares... Se viene el drama.

5º turno. Celeborn y Thranduil al rescate. MT se va reforzando mientras cae Dol Amroth con el brujo a los mandos.  La cia quiere llegar, pero el tiempo no acompaña. Cruel. Unos enanitos van desde Ered Luin hacia Angmar.

6º turno. La cia llega a Mordor. Aragorn sale a Pelargir a defender la entrada del Brujo desde Lamedon junto con Pippin. 5/1/5 de LS frente a 3/2/5 de PL. Uh, uh. Se viene, se viene.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Gimli abandona la cia para avisar en Erebor con el Llibro de Mazarbil del mal que acecha y los Enanos pasan a la guerra, mientras Gandalf sale de Fangorn para asistir a Aragorn frente a tanto Nazgul y ejército: 6/0/5 en Pelargir, 8/1/1 en North Ithilien, 5/0/1 en South Ithilien, 7/0/1 en West Harondor... Los enanos capturan Angmar.

7º turno,  arranca la subida al Monte del Destino. Legolas y Merry en la cia. 1 de corrupción. 6 dados. Dos losetas Azules y dos rojas. Un 3, un 2, y el resto... pues eso... morralla.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


12
Componentes y Erratas / Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Último mensaje por Hollyhock en 29 de Mayo de 2024, 19:52:35  »
Y luego, y esto es ya opinión subjetiva, veo que hay nombres de cartas cuya traducción no se corresponde con lo que deberían representar. Caigo ahora mismo en un Evento del mazo Elfos de la Sabana, que permite invocar unidades adyacentes a una unidad objetivo. En inglés se llama Chant of Weaving (¿Canto de entretejido? ¿Canto de hilado?). Vamos, no sé qué palabra usaría en español porque no soy traductor,

No hace falta ser traductor, hace falta haber tenido contacto con ciertos conceptos de fantasía.

En la sabana, debe haber hierbas gruesas, largas y resistentes que se entrelazan entre sí. En ambientaciones mágicas, en las regiones de sabana estas hebras pueden controlarse o formar criaturas elementales. Por ejemplo, en el juego Magi Nation, hay toda una facción ambientada en la sabana llamada Weave, formada por criaturas hechas por hierbas entretejidas.



Como son criaturas "entretejidas" o "enmarañadas", suelen tener el poder mágico de poder prestarse fuerza o compartir poderes por estar vinculadas (entretejidas) también a nivel espiritual. Esa es la idea que han perseguido en Summoner Wars con los elfos de la sabana. Enlaces espìrituales.

Sabiendo esto, la mejor forma de traducirlo sería "maraña" ("Canto de la Maraña"). O quizá también "Canto de la Tejedora", o "Canto del Telar". Porque no se refiere a tejer hierbas físicamente, sino a poder prestarse poderes o mantener ciertos recursos en común a través de un enlace espiritual, a una maraña mística que todo lo abarca y conecta a los diferentes individuos.

Algo similar ocurría en la aventura gráfica Loom, no ocurría en una sabana pero la magia se hacía hilando hebras de realidad, los magos se llamaban weavers, y a la energía que enlazaba todo con todos (como la Fuerza en Star Wars), la llamaban Weave (no sé si lo tradujeron como el Gran Telar). De nuevo, es el concepto de estar espiritualmente vinculado.

"Canto de Esquiva" es una traducción inadecuada, hecha por alguien que nunca se ha topado con este concepto en ninguna ambientación fantástica.

13
Torneos y Ligas / Re:XI TORNEO ON LINE LA GUERRA DEL ANILLO/ Tigre Señor de la Tierra Media
« Último mensaje por Taron en 29 de Mayo de 2024, 19:47:58  »
Buenas! me he registrado para buscar partidas a Guerra del Anillo. Cómo puedo meterme en el famoso whatsapp del juego?

Gracias!!
14
Sondeos / Re:¿Cuántos juegos tienes?
« Último mensaje por Caron, the Fiend en 29 de Mayo de 2024, 19:01:08  »
160 juegos y 41 expansiones no autojugables. Se nota que desde hace unos años la colección aumenta más lentamente.

Ferran.

316 juegos y 145 expansiones. Ya no aumenta tan lentamente.

Ferran.
15
Sesiones de juego / Re:Hoy me ha dado por jugar en solitario a... (el remake)
« Último mensaje por castrol en 29 de Mayo de 2024, 18:54:14  »
Gracias a los dos. Estaré atento...
16
Componentes y Erratas / Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Último mensaje por Curropepe en 29 de Mayo de 2024, 16:47:39  »
Yo también estoy de acuerdo, pero no es solo Ingenio Games, es algo general de las editoriales españolas, en las que veo habitualmente poco mimo en las traducciones, independientemente de que sean funcionales.

En el caso que nos ocupa, el término "aliento" ya es feo y se presta a confusión, pero lo de traducir "Target" en ocasiones como "fija como objetivo" y otras como solo "fija" a mí personalmente me chirría y me genera confusión en muchas cartas ("Fija una unidad" no es como yo traduciría "Target an Unit", en todo caso "Elige una Unidad").

Y luego, y esto es ya opinión subjetiva, veo que hay nombres de cartas cuya traducción no se corresponde con lo que deberían representar. Caigo ahora mismo en un Evento del mazo Elfos de la Sabana, que permite invocar unidades adyacentes a una unidad objetivo. En inglés se llama Chant of Weaving (¿Canto de entretejido? ¿Canto de hilado?). Vamos, no sé qué palabra usaría en español porque no soy traductor, pero algo que representara que a nivel espiritual esas dos unidades están entrelazadas. En español la han traducido como Canto de Esquiva, si no recuerdo mal, y ya me diréis que tiene que ver el nombre con su efecto.

En fin, son pequeños detalles que desmerecen la traducción. Yo, que entiendo perfectamente el inglés, intento comprar traducciones de los juegos que me gustan mucho para jugarlos con gente que no lo entiende y, sobre todo por inmersión, para meterme más en el tema, pero con este tipo de traducciones a veces me cuesta, y es una pena.

Una vez dicho esto, no tengo nada en contra de Ingenio Games, que me han atendido muy bien siempre que les he pedido algo. Aun así, su comunicación deja muchísimo que desear (yo estaba deseando comprarme las expansiones y no me enteré del Verkami a tiempo, tuve que pedírselas directamente a ellos).

Eso sí, espero que las erratas que afectan a la jugabilidad, antiguas y nuevas, sean subsanadas de forma oficial.
17
Componentes y Erratas / Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Último mensaje por OttORoX en 29 de Mayo de 2024, 16:25:06  »
Esto de acuerdo en todo, a la que ves en el manual que las habilidades usan el nombre de las cartas como rasgo para activarlas alguien debería haber caído en que hay que tener especial cuidado con la traducción.

No obstante, tengo la esperanza de que las reimpriman en un futuro como han hecho en esta primera tirada.

Aunque por otro lado, Ingenio a nivel de comunicación son putamente nefastos U_U
18
Componentes y Erratas / Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Último mensaje por Hollyhock en 29 de Mayo de 2024, 15:04:59  »
Joder, no es nada fácil darse cuenta de ese error. Supongo que al momento de traducir a nadie se le ocurrió que el juego usa constantemente los nombres de las cartas para esas habilidades.

No si conoces el juego.

Que los nombres de las criaturas sirvan para identificar su tipo de criatura es común en juegos coleccionabes y pseudocoleccionables. Y aunque no supieses esto, en cuanto un traductor encontró una habilidad que permitía afectar otras cartas por nombre, debería haber hecho sonar la alarma para que todo el equipo comprobase la coherencia de nombres de todo el juego.

Cuando hablamos de reglas especiales bien redactadas, siempre pongo a Summoner Wars como ejemplo de redacciones claras. Es una pena que la versión española termine con tantas erratas.

Cuando andas con juegos de este tipo no te puedes permitir licencias para intentar lucirte, la coherencia lógica es lo primero. "Hellforged" lo traduces como "Forjaverno" de forma preventiva. Haber traducido "boost" como "aliento" es mala idea, a ver qué pasa si luego una habilidad se llama "breath". De toda la vida "boost" es "apoyo", "mejora" o "estímulo". Haber confundido "poder" con "deber" es bastante grave.

19
¿Qué os parece...? / Re:Pole Position ¿qué os parece?
« Último mensaje por Celacanto en 29 de Mayo de 2024, 14:56:53  »
El juego tira hacia la simulación más que a la carrera.

Aqui es más importante elegir bien los neumáticos, hacer una buena estrategia de boxes, gestionar tu coche y el cansancio del piloto, saber anticiparte al clima que tomar decisiones de carrera: por que pista ir, cuando adelantar.
20
De jugón a jugón / Re:En Solitario: En el Punto de Mira
« Último mensaje por Pérez-Corvo (Proxegenetyc) en 29 de Mayo de 2024, 14:23:01  »
Dándole vueltas a Dorfromantik, pero no termino de decidirme.

¿Alguno le habéis dado?

Yo lo acabe pillando en fisico para jugar la campaña con mi mujer, pero sinceramente, pa darle en solitario quedate con el videojuego (hace time yo jugué al juego en steam y me tenia enganchadisimo). Realmente el juego cogió fama como videojuego y ya luego salio la versión de juego de mesa en fisico jeje

Yo tengo ahora en el punto de mira:

Gloomhaven: Buttons & Bugs

Empieza a llegar a mecenas y empiezas a ver gente jugándolo y ya pues el interes crece. Pero me gustaría pillarlo en castellano la verdad. Alguna idea de si piensan sacarlo en castellano?

Lo pillé y lo tengo aún por estrenar. Ahira mismo prefiero cualquier juego en formato físico al digital.
A ver si me pongo con él
Páginas: << 1 [2] 3 4 ... 10 >>