logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1789 veces)

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Storm over Arnhem (AH)
« en: 11 de Junio de 2013, 12:40:54 »
Estoy traduciendo este juego desde hace tiempo y me surgen algunas dudas,

¿Como traduciríais committed/uncommitted? Serían las unidades que han disparado o movido, y que son más vulnerables por haber delatado su posición. Las que están ya ocupadas, vaya. Empecé traduciéndolo por empeñadas en combate, pero no me convencía y ahora uso comprometidas/no comprometidas. Lo de comprometidas se emplea más para las reservas (lo mismo que empeñadas), pero es la traducción más literal, también. No se me ocurre qué palabra española encajaría mejor, si a alguien se le ocurre alguna le agradecería que la compartiese  :).

Close Combat lo traduzco por Combate Próximo. Tampoco me suena absolutamente bien, pero me parece lo más cercano al original.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

Arensivia

Re: Re: Storm over Arnhem (AH)
« Respuesta #1 en: 11 de Junio de 2013, 13:26:06 »
Commited: empeñado o implicado
Close combat: combate cercano o cuerpo a cuerpo
"La trayectoria de la guerra no está siendo necesariamente beneficiosa [para Japón] ". Emperador Hirohito (1945).

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re: Storm over Arnhem (AH)
« Respuesta #2 en: 11 de Junio de 2013, 14:16:08 »
Yo lo compré en los años 80, y en la traducción de Joc-Play que se entregaba con el juego tradujeron "committed"/"uncommitted" simplemente por "utilizada"/"no utilizada", y "close combat" por "combate cuerpo a cuerpo".

Tengo unas fotocopias (subrayadas en lápiz) de esa traducción. Son 25 hojas A4 con 2 páginas de las reglas fotocopiadas en cada una en formato A5.

Soy de Sant Cugat del Vallès (Barcelona). Si alguien tiene posibilidad de recoger en mano una copia para escanearlas y compartirlas en el foro, o aprovecharlas como ayuda para hacer una nueva traducción, por mi parte no hay problema en quedar para dárselas.

Un saludo !!



« Última modificación: 11 de Junio de 2013, 16:49:45 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Storm over Arnhem (AH)
« Respuesta #3 en: 11 de Junio de 2013, 21:18:58 »
Lo de implicado/no implicado podría valer.

Lo de Cuerpo a Cuerpo no me convence, suele traducirse así, pero no se trata de matarse a puñaladas sino de tirarse granadas y tirotearse de cerca. Quizá quede mejor Combate Cercano, ya veré.

Si me puedes pasar la traducción de Joc Internacional me ayudaría mucho, pero creo que seguiré adelante de todas formas. Ya tengo el 70% hecho, y las traducciones de Joc eran proverbiales por lo poco fiables. Me acuerdo que en el PanzerBlitz traducían Overrun por ataque invasor, por ejemplo  ;D.

Gracias a los dos  :) :) :)
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re: Storm over Arnhem (AH)
« Respuesta #4 en: 11 de Junio de 2013, 22:17:25 »

 las traducciones de Joc eran proverbiales por lo poco fiables. Me acuerdo que en el PanzerBlitz traducían Overrun por ataque invasor, por ejemplo  ;D.


En esto te doy toda la razón, había algunas que se notaba que el traductor no era jugador. Se traducían algunas palabras de forma literal sin conocer o entender el concepto en el contexo del juego  :P


Si me puedes pasar la traducción de Joc Internacional me ayudaría mucho,


No tengo ningún inconveniente, pero yo no puedo escanearlas. Si quieres dame por MP tu dirección postal y te las mando en un sobre por correo ordinario.

Y como he dicho antes, si alguien de BCN, Sant Cugat o alrededores quiere que se las entregue en mano para escanearlas él y colgarlas, estoy a su disposición...
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

federevo

Re:Storm over Arnhem (AH)
« Respuesta #5 en: 13 de Abril de 2016, 08:41:33 »
En algún otro game lo he visto traducida por comprometida y no comprometida.

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Storm over Arnhem (AH)
« Respuesta #6 en: 13 de Abril de 2016, 20:16:38 »
Pudiera ser en mi traducción, gracias por leerla  ;)
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve