He deshabilitado los anteriores enlaces que pase. Hice un solo PDF con todos los errores tal y como pidieron. Incluí las dos cartas que no había hecho hasta ahora, regalo de la naturaleza y el sueño de la tierra virgen. Además añadí el tablero del espíritu portador de sueños y oscuridad, que tenia una errata en los que compramos la primera edición. También decir que algunos tableros de adversarios tenían erratas en la primera edición, y que alguno quizás lo tenga corregido si ha comprado esa versión, pero aun así no se si en la segunda edición añadieron la información que eliminaron, sobre la dificultad del adversario según su nivel. Así que aun así recomiendo estos tableros que he creado. Creo que están todas las erratas, tanto de la primera edición del juego base como de las expansiones. Además, arregle lo del nombre erróneo en el adversario de Francia que se me coló en el enlace que pase anteriormente. Así que estaría todo corregido, salvo los manuales. Si aun así creéis que falta algo decídmelo para mirarlo. Problema: Tengo ADSL con aproximadamente medio mega de subida. El archivo pesa poco más de 1,5 Gb. Así que tardara bastante en subirse. Cuando lo haga edito esto para daros el enlace final.Enlace: https://mega.nz/file/4cRGyDoZ#A6aqx8c_hQSZt5ky76Lu3MsYLZ6yA1GAOGHXvHx6_1I
Pues es raro, yo lo abro, y el resto de compañeros creo que también, debe ser un problema con tu pc, pero sin tener acceso a tu pc no tengo ni idea de que puede ser.
He terminado de corregir las erratas de los adversarios y escenarios. Los adversarios están todos a excepción de los dos de Jagger Earth, ya que además de las erratas que reporto Pablov, me dado cuenta de que en ingles, arriba junto a al bandera, indican un nivel de dificultad base, y además, al lado de cada uno de los niveles, aparece un numero mas pequeñito que te indica la dificultad del escenario si juegas en ese nivel. No se por que pero toda esa información la han quitado de los escenarios, a excepción de los dos de la ultima expansión. También he aprovechado para corregir los errores que existían en ellos ya reportados desde que apareció el juego base.Los escenarios están todos lo que Pablov reporto, y no haber mas erratas antiguas que yo recuerde pues no he corregido nada mas de ellos.El enlace es el siguiente: https://mega.nz/file/4cpz0QRR#4YQvq5qTmcZcv462C_5bm7rB3ibsYkY8jQm1UCzx34w
Me parece curioso que con los tableros del Praga respondieron bien pero con el Spirit Island se lavan las manos, por eso me gusta Maldito Games, si esto les pasa a ellos ofrecen soluciones aunque pierdan dinero.Enviado desde mi CPH2145 mediante Tapatalk
Hola, buenas a todos y agradecimientos a Maestro Solista y Pavlov por el trabajo.Yo he jugado mucho la versión inglesa y no es hasta esta semana que abrimos las expansiones y el base en español que nos enteramos del problema. En twitter ya he hecho un hilo público para que esta información llegue a mas gente y tanto desde nuestra web, como desde mi canal de twitch hablaré del problema con detalles. Por suerte o no tengo mucha exposición y me gustaría que la info el estado del juego ahora mismo llegue a más gente. Por esa razón os consulto por partes: - ¿La gente que tiene la primera edición aún que problemas tiene tanto en cartas y material como en reglamento que afecte al juego? - ¿Qué cosas se arreglaron desde Arrakis de la primera edición a la segunda? - Al margen de las 14 páginas de PDF que han corregido Pavlov y Maestro Solista con ayuda de la comunidad ¿Sigue habiendo errores de concepto en los manuales que afecten a la forma de entender el juego?Este hilo será enlazado en mi artículo sobre la situación con los agradecimientos a todos los que estáis haciendo este curro de manera desinteresada. Gracias por la info, por que nos estábamos vilviendo locos para encontrar las diferencias entre tanto error.Saludos desde Mishi Geek
"Desde la impresión de la primera edición hasta la impresión de la segunda edición, algunos componentes del juego han sido modificados por el autor. Todas las posibilidades son oficiales ya que fueron aprobadas en su momento. Puedes usar la versión que quieras o combinarlas a tu gusto. El juego sigue en evolución y está sometido a pequeñas variaciones entre ediciones en inglés, que se reflejan en castellano en el momento de la impresión."
Buenas. Yo solo voy a poder contestarte a la primera pregunta, porque ni he visto las posteriores ediciones ni uso los manuales en español.Tengo la primera edición del base, y sigo con el material con las erratas. Como ya conocía los adversarios en inglés no tengo dudas al jugarlos, pero cualquier otra persona que juegue con esta edición no tendrá ninguna indicación de que no están bien traducidos, y Prusia e Inglaterra cambian mucho. En cuanto a la primera edición de las expansiones... en fin, qué voy a contar, esto lo dice todo https://labsk.net/index.php?topic=231241.msg2201051#msg2201051.Ya que se va a hablar de este asunto, voy a aprovechar para soltar mis problemas con cómo se está llevando este juego en español, porque sinceramente las erratas de jugabilidad podría llegar a entenderlas, si no fuera por otras dos cosas:En primer lugar, por cómo ha gestionado Arrakis el tema de las erratas en el base. Después de que los usuarios del foro encontraran las erratas y las publicaran aquí, decidieron colgar una fe de erratas en su página web con los dos adversarios y el panel de Bringer para imprimir, y un documento con los errores del manual. Hasta ahí bien. Lo malo es que han eliminado esta fe de erratas y el material de su web, por lo que quien tenga la primera edición ni sabe sobre las erratas ni puede arreglarlas (lo tengo disponible por si alguien lo necesita). Lo peor, y esto es lo que de verdad me mosquea, es que en lugar de dejar las erratas como erratas, que a todo el mundo le puede pasar, decidieron echar balones fuera explicando que:Citar"Desde la impresión de la primera edición hasta la impresión de la segunda edición, algunos componentes del juego han sido modificados por el autor. Todas las posibilidades son oficiales ya que fueron aprobadas en su momento. Puedes usar la versión que quieras o combinarlas a tu gusto. El juego sigue en evolución y está sometido a pequeñas variaciones entre ediciones en inglés, que se reflejan en castellano en el momento de la impresión." Esto lo comentaban haciendo referencia a Prusia, Inglaterra y Bringer, afirmando que no es que hubieran tenido un error de traducción, sino que Eric Reuss cambió la manera en la que funcionaban las cartas desde que recibieron el material para traducir. Bueno, pues esto no ha ocurrido. Estas "cartas" siempre han funcionado igual. Vamos, desde el prototipo:Brandeburgo-Prusia: https://ksr-ugc.imgix.net/assets/004/700/035/c8541d37fe8dcc91e3275807782eda7d_original.png?ixlib=rb-4.0.2&w=700&fit=max&v=1444930331&auto=format&gif-q=50&lossless=true&s=04d469a8154617dc1003d64270059224Inglaterra: https://ksr-ugc.imgix.net/assets/004/700/036/1fb0ba413e52a36f36281662d9d41c2e_original.png?ixlib=rb-4.0.2&w=700&fit=max&v=1444930349&auto=format&gif-q=50&lossless=true&s=4f59e637c36f542f0e01bb09db41cbffO sea, que están dando por oficial y válida la versión del juego con las erratas que ellos mismos introdujeron. Un despropósito.Aquí caben dos posibilidades. Una, que Arrakis mienta y que por alguna razón que se me escapa no sean capaces de admitir que han tenido errores de traducción, que es lo más normal del mundo, y que nos tome a los jugadores por tontos diciéndonos que la versión de las erratas está bien en realidad.La otra, que realmente los archivos que le pasaron la gente de Greater Than Games para localizar (editorial estadounidense original) tuvieran erratas, y que, por desconocimiento del juego, Arrakis no supiera que eran erratas. Después tendría que haber coincidido que justo después de publicarse las erratas en este hilo, Greater Than Games les hubiera pasado otra vez los archivos para localizar mintiendo a Arrakis diciéndoles que es que ha habido cambios en el diseño de las cartas, pero solo en las cartas localizadas por este foro hasta el momento. Las erratas encontradas después, por lo que sea, en ese momento no las cambió Greater Than Games. En ese caso, de nuevo, Arrakis, por desconocimiento del juego original, podría pensar legítimamente que es que el juego ha evolucionado, aunque no sea así.¿Puede haber sido España elegido por GtG como el mercado para experimentar cambios en los dos adversarios y en un espíritu, y este experimento no haber dado buenos resultados decidiendo volver a la versión original? No lo sé Rick.En segundo lugar, es una pena el poco esfuerzo que se le ha puesto a la traducción para respetar la ambientación y el tono del juego. Esto queda clarísimo viendo la caja desde fuera. "El juego cooperativo de colonización y destrucción". ¿Perdona? Es "El juego cooperativo de destrucción de colonos", y, aunque parezca una tontería, este poco apego a la ambientación del juego se refleja en todo el material. En un juego como SI en el que la ambientación es uno de sus puntos más fuertes, la experiencia en castellano ya cojea. Seguramente este punto a la mayoría de la gente le de más igual, pero para mí es una parte crucial de SI.Entiendo que los nombres de los poderes, de los espíritus y de mucho material del juego no es precisamente fácil de traducir por tener una escritura evocadora, poética, poco natural o como queramos llamarle, pero me gustaría haber visto al menos un intento en material que, obviamente, se ha ignorado totalmente la intención del original. ¿Cómo es posible que "Death Falls Gently from Open Blossoms" se traduzca como "Muerte dulce"?Por favor, pero si hasta han visto oportunidades para hacerse los graciosos:Poder "Gnawing Rootbiters" traducido como "¡Malditos roedores!".Poder "Domesticated Animals Go Berserk" traducido como "Rebelión en la granja".Como estos, hay ejemplos a puñados en los que se ve la poca atención que se le ha prestado al juego para traducirlo, y eso sin tener que entrar en temas de lore, que ya hablaríamos de cosas mucho menores (como traducir a "Tunderspeaker" como "Trueno susurrante") ni de preferencias personales (como la traducción de "Blight" como "Plaga").Y ya, si nos metemos en cuestiones técnicas de traducción... es que ni siquiera han utilizado bien un glosario de términos. Se traduce el mismo término de doscientas maneras diferentes, se hace referencia a una carta con el nombre equivocado porque la traducen dos veces lo que parecen dos personas diferentes, el mismo efecto aparece traducido de dos formas diferentes, una bien y otra mal, en un montón de cartas de evento...En fin... Es una verdadera pena. Sinceramente, creo que solo por este tipo de traducciones, aunque no hubiera ninguna errata de las que afectan a la jugabilidad, la experiencia del juego en castellano sería bastante inferior a la versión original.Ya me he quedado a gusto. ¡Gracias por acudir a mi charla TED!
- Los Escenarios: "Proteger el corazón de la isla", el archivo de erratas dice "En cada Territorio Central (ver lado izquierdo), añade 1 colono y 1 disco del jugador que empieza en ese tablero...", en la edición dice "En cada Territorio Central (ver lado izquierdo), añade 1 colono y 1 disco de uno de los Territorios iniciales del jugador que empieza en ese tablero..." parece una aclaración correcta?
Y no sé si es un error o no pero en Francia en el nivel de dificultad 1 pone "Exploradores de fronteras: Excepto durante la Preparación". El "Excepto durante" es válido gramaticalmente?