La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: Karallan en 25 de Septiembre de 2014, 17:31:37

Título: Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 25 de Septiembre de 2014, 17:31:37

Bueno, vamos a ello, esta semana acabo de reincorporarme al trabajo, pero voy ir poco a poco traduciendo las reglas de este juego. Lo que si necesito es un supervisor para que me indique los fallos debido a las quejas de algún usuario por mis penosas traducciones.
Si alguien se anima con las cartas, perfecto.

Este es el enlace de las reglas:
http://www.alderac.com/doomtown/files/2014/04/DTR_Rulebook.pdf

gracias y saludos.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 25 de Septiembre de 2014, 18:11:50
Caballero, ¡es usted un valiente!

Es un juego con una terminología complicadilla. Yo me ofrezco gustoso a hacer la revisión. No me importaría traducir las cartas, pero necesitaría un escaneo, ya que no tengo el juego.

Un saludo


Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 25 de Septiembre de 2014, 18:19:13
Caballero, ¡es usted un valiente!

Es un juego con una terminología complicadilla. Yo me ofrezco gustoso a hacer la revisión. No me importaría traducir las cartas, pero necesitaría un escaneo, ya que no tengo el juego.

Un saludo

aviso!! voy ir leeeeeeento!!! te las pasaré poco a poco, ya te pedire un correo, y el escaneo de las cartas si alguien se ofrece, sino me buscaré la vida.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 25 de Septiembre de 2014, 18:20:50
Caballero, ¡es usted un valiente!


La gente del Oeste siempre somos valientes.

gracias por la ayuda estaremos en contacto.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 25 de Septiembre de 2014, 20:47:20
Sí, tú tranquilo. No te voy a meter prisa. Traduce y me lo pasas, o si quieres debatir cómo traducir algo, me mandas un correo. Puedes usar el correo de mi perfil.

Mientras me leo el reglamento con detenimiento y me voy empapando del ambiente far west :)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 25 de Septiembre de 2014, 21:17:16
Bueno, vamos a ello, esta semana acabo de reincorporarme al trabajo, pero voy ir poco a poco traduciendo las reglas de este juego. Lo que si necesito es un supervisor para que me indique los fallos debido a las quejas de algún usuario por mis penosas traducciones.
Si alguien se anima con las cartas, perfecto.

Este es el enlace de las reglas:
http://www.alderac.com/doomtown/files/2014/04/DTR_Rulebook.pdf

gracias y saludos.

Juass... Qué grande!! Encima *quejas* por traducir altruistamente algo en beneficio nuestro. Ahí, con un par. ;D :P  Yo como mucho hubiera hecho una crítica constructiva u orientación para mejorar el trabajo, pero queja lo veo muy asín. jeje

Bueno, ante todo se agradece el currele, pienso que en dos semanas recibo mi copia y esto me va a venir muy bien, quitando el Carson City, la temática Western que tanto me gusta no está muy bien tratada en los juegos, a ver si ésta es la excepción y sale algo positivo.

Saludos y seguimos la pista a esto.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 29 de Septiembre de 2014, 13:11:35
buenas!!! UFF!! difícil texto se asoma, tengo dudas de palabros, son:

dude? - personaje, tio, forastero
task ? - reto
commoners ? - gente, populacho,
outfit? - equipo
noon? - mediodia
Boot - patear
drifter?  -errante
treasury?  - botin
deed ? - acción
attach? coger
spell ? - conjuro
catridge - munición
deputy?
gritP? caracter
stud? macho
draw ? coger o empate
.. y esta frase noon job, boot; harry leads a job that marks a wanted dude, if successful, ace the mark.

dejo la traduccion mal hecha para que me ayudeis.

https://app.box.com/s/sqvu68y0k5cb986g64yk

ayuda y socorro pido.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 29 de Septiembre de 2014, 14:19:07

La única que conozco por connotacion sería la de deputy , que creo que es como ayudante del Sheriff.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 30 de Septiembre de 2014, 16:28:20
Copio aquí los comentarios a los términos dudosos que he hecho a Karallan por correo, por si alguien más quiere contribuir. Se admiten con gusto aportaciones razonadas; un "a mí me suena mejor de este modo" no vale :P :


dude? - personaje, tio, forastero
    Este es el término más difícil de traducir de los que he visto, creo, y puede que el más común. Personaje sería lo mejor, pero se pierde el sabor antiguo de la palabra original. Forastero está bien, suena al Oeste, pero sería raro aplicárselo al sheriff y a la gente de la ley del pueblo, no pueden ser en principio forasteros. Tío o muchacho, tienen la ventaja de que es como puede llamar el sheriff o el forajido a la gente de su "banda", pero como habrá mujeres, las puede dejar un poco fuera... Habrá que debatir :)

task ? - reto
    Tampoco sale tanto esta palabra, así que lo más literal, tarea, creo que estaría bien.

commoners ? - gente, populacho,
   Gente creo que puede estar bien.

outfit? - equipo
   Se refiere a la "banda" a la que pertenecen los "dudes" del jugador. Como algunas son bandas propiamente dichas y otras son comisarías o circos, yo optaría por algo más genérico como afiliación

noon? - mediodia
    Por mí, bien. Tanto esto como la fase de High Noon hacen referencia al western del mismo nombre que en España se llamó Solo ante el peligro. Del título en español de la peli hay poco que rascar, así que vayamos a lo sencillo. Es el típico duelo con el sol de justicia cayendo de plano :)

Boot - patear
    Es la acción de girar una carta para indicar que ha sido usada. A mí se me ocurre llamarlo tumbar una carta, que puede hacer referencia a alguien que cae en un tiroteo.

drifter?  -errante
    O vagabundo. O incluso forastero, viendo lo que define este término :S

treasury?  - botin
    Esto hace referencia al dinero que posee una banda. Yo pondría fondos.

deed ? - acción o propiedad
    Por una de las definiciones en inglés, deed es la escritura de una propiedad, edificio... si te fijas en las cartas de deed, tienen como un membrete alrededor del texto, así que escritura puede estar bien.

attach? coger
    Es ponerle una carta de objeto a un personaje. ¿Qué tal asignar?

spell ? - conjuro
    Me parece bien.

catridge - munición
    No lo he encontrado en el texto :(

deputy?
   Como decía el compañero, ayudante del sheriff.

gritP? caracter
    Esto viene de la película (y su versión moderna) True grit, que en España se tradujo como Valor de ley. No obstante, yo pondría aquí agallas que es algo así muy peliculero para referirise a tener cojones sin resultar malsonante :)

stud? macho
draw ? coger o empate
   Estos dos hacen referencia a dos modalidades de póker: el draw poker (se roban 5 cartas y todas permanecen ocultas al resto de jugadores) y el seven-card stud (parte de las cartas permanecen al descubierto). El stud es más difícil que el draw y por eso los personajes stud son mejores (no sé en qué sentido) que los draw, según el texto. Yo pondría tapado y descubierto, pero habría que ver cómo pega esto con el texto de las cartas.

Aparte draw es desenfundar.

.. y esta frase noon job, boot; harry leads a job that marks a wanted dude, if successful, ace the mark.
Lo he leído por encima, pero un job es lo tipico de las pelis del oeste, cuando un personaje reúne a unos cuantos y van a buscar a otro para que responda por algo que haya hecho. El que tiene la palabra clave job es el líder de ese job, va a por otro personaje o localización (el "mark" u objetivo), hay un tiroteo y se ve quien gana. Así que la frase viene a decir que Harry es el lider de un job, se tumba a Harry (por el Boot) y se fija como objetivo del job a un personaje buscado (wanted). Si el job tiene éxito, el mark (objetivo) es destruido/matado (aced).

Aparte he encontrado estos otros términos:

call out - Desafío/desafiar
goods - posesiones o bienes
Boot Hill - cementerio
to ace, aced - Ni idea! Se os ocurre alguna forma de decir matar/destruir que suene al Oeste o a una partida de póker?
lowball hand - Mano a la baja
grifter - Tramposo
posse - Cuadrilla

Seguramente vayamos encontrando más, así que con lo que haya dudas, lo vamos compartiendo para llegar a un acuerdo!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 30 de Septiembre de 2014, 16:34:26
He encontrado aquí las cartas del juego:

https://drive.google.com/folderview?id=0B_IQo5MflAslOGstWTRpNi1aMzg&usp=sharing#list

Estas imágenes valen para traducir las cartas, pero no para tradumaquetarlas, porque son de muy baja resolución, así que seguirían haciendo falta unos escaneos, pero vamos con tiempo y una caña :)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 30 de Septiembre de 2014, 16:49:28
He encontrado aquí las cartas del juego:

https://drive.google.com/folderview?id=0B_IQo5MflAslOGstWTRpNi1aMzg&usp=sharing#list

Estas imágenes valen para traducir las cartas, pero no para tradumaquetarlas, porque son de muy baja resolución, así que seguirían haciendo falta unos escaneos, pero vamos con tiempo y una caña :)

ok, intentaré escanear las que me pasan y luego etiquetas u tradumaquetearlas.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 01 de Octubre de 2014, 18:32:55
Empecé ayer con la traducción del texto de las cartas y para hoy calculo que tendré una cuarta parte traducida (ya la maquetación será otro cantar, pero cada cosa a su tiempo).

Durante la traducción de cartas me han asaltado algunas dudas con el termino Boot. He preguntado en la BGG y me ha contestado un pavo esto:

A boot is a type of holster, in the old west, particularly referring to a rifle scabbard, often attached to one's saddle.
Unbooted = unholstered and ready for action.
Booted = holstered.


Así que para darle un poco más de sabor a la traducción, he decidido usar embozar/desembozar, que lleva implicito el cubrir y descubrir algo que tiene el original. A ver qué os parece.

Por otro lado, se me ocurrió traducir ghost rock por mineralma, algo inventado, evidentemente, pero menos aparatoso que roca fantasma. Se aceptan sugerencias.

Seguimos dándole! :)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 01 de Octubre de 2014, 18:46:53

Ya te digo, como para jugar a este juego sin traducir :'( mare mía!! Y eso que yo aún piloto un poaquitin de inglés, pero para quien no, pufff... vaya sufrimiento.

Y con el término que has puesto de Unbooted/Booted, no sería más correcto o mejor, Desenfundado/Enfundado?? Lo de Embozar es que no lo veo, sorry. ::)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 01 de Octubre de 2014, 18:55:48
El problema es que en otras partes del juego ya se usa desenfundar, en los duelos concretamente, y ahí se usa la palabra más normal, draw, así que aquí no se puede utilizar.

Piensa que la traducción de boot tiene que ser algo que provoque extrañeza en el lector, igual que lo hace en inglés. En el hilo de la BGG, nadie tiene muy claro a que se refiere boot y lo que he puesto es la mejor teoría que ha salido.

Embozar tiene 3 ventajas:
- No es un término común para usar en estos casos, así que causa la extrañeza requerida.
- Guarda el regusto de enfundar, en el sentido de esconder, de no estar a la vista o listo para el uso.
- Su opuesto se puede hacer con un des-.

Y como bonus track:
- Suena remotamente parecido a boot. Esto es lo de menos, pero es un detalle.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 01 de Octubre de 2014, 19:01:52
Otra posibilidad podría ser embotar, que no sería mala opción y sonaría a traducción literal del boot, tomando la acepción de la RAE:

2. tr. Enervar, debilitar, hacer menos activo y eficaz algo. U. t. c. prnl.

Qué os parece? Yo me he convencido a mí mismo!  ;D
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 01 de Octubre de 2014, 19:11:42
..... si al final el collins, la rae y lazaro carreter, que conste que embotar prodece estupor y estrañeza pero me vale.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 01 de Octubre de 2014, 19:23:11

Si que está complicado sí, y bueno, siendo ya prácticos y llanos, si Draw es Desenfundar, Booted/Unbooted, podríamos emplear Meter/Sacar (y no seaias mal pensados  ;))
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 02 de Octubre de 2014, 11:12:50
Meter/sacar lo veo demasiado genérico, no llama la atención como lo hace el Boot en inglés.

Embotar tampoco lo termino de ver ahora, tiene connotaciones demasiado negativas.

¿Qué tal descalzar para boot (al "descalzar" a un personaje está menos preparado para hacer cosas) y calzar para unboot (calzado, con las botas puestas y listo para la acción)?

Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 02 de Octubre de 2014, 11:29:36


Hmmm, creo que secundo también, aparte de que, como bien dices, calzar/descalzar es una palabra que provoca un poco de atención, y que sí, puede significar que está en bragas pero más bonito.

Así a primera vista me gusta más que todas las otras propuestas.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 02 de Octubre de 2014, 11:41:32


Hmmm, creo que secundo también, aparte de que, como bien dices, calzar/descalzar es una palabra que provoca un poco de atención, y que sí, puede significar que está en bragas pero más bonito.

Así a primera vista me gusta más que todas las otras propuestas.

+1
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 02 de Octubre de 2014, 14:12:25
Genial, pues sigo p'alante con las cartas.

Si se os ocurre una buena idea para "to be aced" = destruir una carta, no vuelve al mazo de descartes, avisad!  :-\
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 02 de Octubre de 2014, 15:02:10

Telita con el vocabulario!! Así de primeras y siendo práctico, pues Destruye!!  :P Ya pensando, pues igual el típico "Elimina",  "Descarta" y ya siendo del western... Dinamitar!! Y adiós carta ;D
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 02 de Octubre de 2014, 16:34:14
a mi se me ocurre tirotear, dinamitar o desintegrar....pero....
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 03 de Octubre de 2014, 09:40:14
a mi se me ocurre tirotear, dinamitar o desintegrar....pero....

que tal acribillar?
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 07 de Octubre de 2014, 14:15:10
Bueno, muchachos, ya solo me quedan 30 cartas por traducir! El resto las tengo casi listas, solo me hace falta una lectura final para evitar incoherencias. Durante la traducción de las cartas y revisando lo ya traducido del reglamento, he hecho algunos cambios, espero que los veais bien:

Outfit: Facción (en lugar de afiliación)

Draw: esta palabra se usa en el original para 3 cosas, lo que me parece un error en un juego de estas características, porque puede dar lugar a error:
- draw = robar carta (uso habitual)
- draw en la dualidad de personajes stud/draw. Estos términos hacen referencia a modalidades de póker y las he traducido por Descubierto/Tapado (con mayúsculas para que quede claro que son términos de juego)
- draw en draw hand, es la mano que se usa en los tiroteos, en la que se busca una buena jugada de póker. Originalmente lo traduje por "mano de desenfundar", que pegaba en el contexto, pero era muy aparatoso de usar en el texto. Al final he optado por "mano de duelo", que suena también bien y es más natural. Lo bueno de esto es que deja libre el camino para traducir...

Boot/Unboot = Enfundar/Desenfundar - Era la mejor opción dado el significado oscuro de "boot" y ahora que no hay confusión posible, no hay motivo para no usarlo.

Pull = Levantar - otra traducción difícil (oh sorpresa en este juego), es otra forma de decir "desenfundar". Esto se usa para cuando se saca una carta para un chequeo (hechizo, invento, etc). Lo he traducido por levantar (una carta), que es término de juegos de naipes y eso lo que es aquí.

Mark = Marcar/Objetivo - se usa como verbo y como sustantivo en los trabajos, pero he preferido usar dos palabras distintas en español.

Ace = Barrer - las opciones que pusisteis estaban bien, pero se perdía un poco la referencia a juego de cartas (ace=as) del término, así que buscando un verbo que se usase en juegos de naipes y que viniese a significar lo que significa "ace", recordé el "barrer" de la escoba. Quizá mejorable, pero no está mal dadas las circustancias.

Posse = Cuadrilla

Cheatin' . Depende. Para "cheatin' hand" he usado "mano amañada", pero para "cheatin' resolution" o "cheatin' player" he usado "resolución de trampas" o "jugador tramposo" respectivamente.

Seguramente me quede por ahí algún término por poner. Si se me ocurre más tarde, luego lo pongo. Pero preguntadme por los que tengáis dudas. Os pongo aquí algunos ejemplos de texto de carta para que veáis como quedan:

TOMMY HARDEN
Oficial
Si tu oponente en el tiroteo de Tommy revela una mano amañada, eleva el rango de tu mano de duelo este turno. Si tu mano es legal, eleva el rango en 2 en lugar de 1.

JUEZ HARRY SOMERSET   
Oficial   
Trabajo de Mediodía, Enfundar:
Harry lidera un trabajo que marca a un personaje Buscado. Si tiene éxito, barre al objetivo.

ELANDER BOLDMAN   
Científico Loco 2   
Tiroteo, Levantar:
Elige un personaje con un Artilugio Arma en este tiroteo. Si levantas un trébol, descarta a ese personaje. Si no, el Artilugio obtiene +3 balas.

KEVIN WAINWRIGHT
Mediodía:
Mueve a Kevin (sin enfundarlo) a una localización en la que haya un Feriante. Kevin pasa a ser Descubierto.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 13 de Octubre de 2014, 16:00:41
Primera carta tradumaquetada, para abrir el apetito.

Eso sí, la maquetación va a ser un trabajo de chinos, así que paciencia. El que quiera echar un cable es bienvenido. El texto de las cartas ya está traducido.

(http://i.imgur.com/Nqj7DfV.jpg)

Por cierto, no he encontrado ninguna fuente de texto estilo western que tenga acentos, así que van a faltar. Si alguien tiene, que avise!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 13 de Octubre de 2014, 19:57:37

Encima del currele que te estás metiendo, el contexto y los vacablos, pues como para darte prisa (yo lo quiero ya!!) La preview incluso sin letras tipo western, está quedando muy chula. Si no pasa nada este próximo finde igual me llega mi copia junto con el Legendary: Alien

Un saludo y gracias por todo.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 13 de Octubre de 2014, 20:27:17
Con tanto nivel, ayudarte casi es ralentizarte.... el miércoles sigo con la página 15  que el catarro nubla mi mente. Currazo y muchas gracias.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 16 de Octubre de 2014, 10:19:28
Mejórate, Karallan!

De momento llevo como 30 cartas maquetadas. Es bastante rollete, pero con paciencia ahí van. Las estoy dejando a 5 MB cada una por si hay que imprimirlas, pero si tenéis curiosidad por verlas, hago un paquetete con menos tamaño.

Sigo dándole!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: ReD69 en 16 de Octubre de 2014, 10:40:01
Buenas!

pedazo de trabajo de chinos... viendo las cartas se me ocurre darte un consejo que usé con la traducción de algunas de las cartas de runebound. Intentar alargar el trozo de papiro donde esta el número y palo de las cartas hasta el papiro de la descripción, así podrías prepararte plantillas vacías de cada tipo de carta, y solo tendrías que tener en distintas capas los objetos que cambian, es decir las monedas, las balas, etc...

teniendo las plantillas, solo sería poner la imagen detrás de la plantilla, y meter el texto y los símbolos que toquen. Se pierde un poco de imagen pero se gana en tiempo.

Si no estuviera tan liado te echaba una mano para intentar realizar las plantillas.

Un saludo!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 16 de Octubre de 2014, 11:05:03
Gracias ReD69!

De hecho es lo que estoy haciendo: plantilla para cada tipo de carta con capas que voy añadiendo según voy necesitando, así que cada vez tardo menos en finiquitar una carta. ¡Benditas capas! (por cierto, uso el GIMP)

Aún así pasa el típico cuello de botella: los escaneos de las cartas siempre salen un poco torcidos, así que hay que ir enderezando casi una a una para que la imagen de fondo quede decente. Total, que se reduce el tiempo, pero se tarda.

¡Paciencia y una caña!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: ReD69 en 16 de Octubre de 2014, 11:09:03
Pues verás como cuando las tengas listas va como un tiro ;-).

Lo de las imágenes es típico, siempre hay que enderezar y pasar algún filtro para limpiar la imagen.

Y bendito gimp, tu lo has dicho!

Suerte y un saludo, que lo que he visto tiene muy buena pinta :-)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 16 de Octubre de 2014, 11:24:22
Hmmm, ¿qué es eso del filtro para limpiar la imagen? Mis conocimientos no llegan a tanto y quiero aprender :D
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: ReD69 en 16 de Octubre de 2014, 12:36:07
Los filtros son una clase de "herramientas" que existen en gimp (tambien en potochop), que aplican efectos en la imagen (dicho así a groso modo), te pongo unos links de los filtros que vienen de base con gimp, y de los que yo uso cuando quiero "limpiar" escaneos, es ir jugando con sus valores y verás los resultados.

Y con limpiar la imagen me refiero a quitar los granulados, o lineas que pueda meter el escaner, o realzar el color, etc...

Filtros en general: http://docs.gimp.org/es/filters.html

Filtros para limpiar una imagen escaneada: desparasitar (http://docs.gimp.org/es/plug-in-despeckle.html), quitar bandas (http://docs.gimp.org/es/plug-in-destripe.html), filtro NL que une las acciones de suavizar, desparasitar y enfoque (http://docs.gimp.org/es/plug-in-nlfilt.html).

Échales  un vistazo que son muy fáciles de usar.

Un saludo!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 29 de Octubre de 2014, 17:08:51
Hola,
Estoy interesado en la traducción, tanto para ayudar como para enganchar a mis amigos que no se aclaran mucho con el inglés. Si necesitas que te ayude con la traducción de algunos textos, no tendría ningún problema.
Veo que no hay actividad en el hilo desde hace un par de semanas, no sé si esto quiere decir que la traducción se ha quedado en un punto muerto, espero que no.
Según he leído, estás escaneando las imágenes de las cartas para después poner el texto traducido por encima. Puede ser que ya lo conozcas, en todo caso, decirte que en la página dtdb.co (http://dtdb.co) tienes todos los dibujos de las cartas en buena calidad. Además, la página está genial para construir tus mazos, y ver y comentar los de los demás.
Saludos.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 29 de Octubre de 2014, 17:59:55
estamos en ello pero la cosa va lenta, que te diga Gallardus donde le puedes meter mano, yo quedé en la página 22, pero ojo, es peliagudo el asunto.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 29 de Octubre de 2014, 18:07:42
Ok, le envío un privado a Gallardus.
Sí, sé que el nivel del inglés es alto, pero mis dos años de doctorado en USA deberían ayudar  8) (a vacilar un poco  ;D)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 29 de Octubre de 2014, 19:41:33
¡Buenas!

Pues sí, sigue en marcha, aunque por lo que me toca, me ha pillado una semana y pico un poco apretada y no he podido avanzar. Ya no actualizamos el hilo porque tenemos ya discutida toda la terminología, que no ha sido poca.

Yo creo que si apretamos un poco podemos tener las reglas listas para la semana que viene. Otro cantar son las cartas, con las que se avanza lento, llevo como 40. La página no la conocía, pero estamos usando escaneos de más resolución para que el que se las quiera imprimir, le salgan cosas decentes.

jhonwayne, si quieres te puedo asignar una seccioncita, pero donde hace falta avanzar de verdad es en la maquetación de cartas, así que como tú lo veas. En cualquier caso, muchas gracias por tu interés, aportaciones y ofrecimiento :D
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 29 de Octubre de 2014, 20:28:19

Tengo el juego ya. Pintaza, pero pufff... controlo un poco el inglés, pero me supera. A ver si cae el manual, lo imprimo y le voy echando un ojo, también para posibles erratas, mis "cuatro ojos" igual se percatan de alguna. 8)

Saludos y gracias por todo.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 29 de Octubre de 2014, 21:54:28
jhonwayne, si quieres te puedo asignar una seccioncita, pero donde hace falta avanzar de verdad es en la maquetación de cartas, así que como tú lo veas. En cualquier caso, muchas gracias por tu interés, aportaciones y ofrecimiento :D
Karalian me ha pasado algunos documentos word para revisar. Empezaré por ahí, además, la maquetación no es lo mío.
Saludos.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 29 de Octubre de 2014, 22:18:24
A ver, no nos dispersemos...

Yo tengo casi todo lo traducido por Karallan ya revisado.

Jhonwayne, si quieres te paso alguna sección del final que no esté traducida. Vamos a centralizar la distribución del trabajo o nos vamos a pisar unos a otros. Ahora voy a míorde y te digo.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 29 de Octubre de 2014, 22:33:55
Karallan: al final hemos estado traduciendo los dos la parte de Tiroteos  :'(

Pregunta: ¿cómo vais de tiempo? Cuando la sección de Tiroteos esté acabada, faltarán 6 páginas y media. Nos podemos repartir 2, 2 y 2 como buenos hermanos o si alguien va más pillado de tiempo le damos menos o nada.

De momento, jhonwayne: te encargas, dentro de la seccion Them Other Rules, de los apartados de Card Text, Aces, Harrowed Dudes, Help Text y How Long? How Big? ?

Karallan: ¿sigues con los apartados de Jobs, Pulls y Skill Rating?

Yo me encargo de lo del final y termino Tiroteos.

jhonwayne: Si estás familiarizado con el juego habrás visto que hay muchísima termología, así que cuando te pongas a traducir, pregunta todo lo que haga falta en cuanto tengas la más mínima duda. El término "draw", por ejemplo, se utiliza para 3 cosas en el original (draw dude, draw hand y draw de toda la vida: robar una carta) y en español lo hemos diferenciado un poco.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 29 de Octubre de 2014, 22:40:33
Ok. Me pongo con ello, si tengo alguna duda con la traducción de la terminología os pregunto por privado.
Saludos.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 30 de Octubre de 2014, 09:45:33
el lunes a la tarde ya os paso el jobs, skill y pull, es decir de la 27 a  la 29
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 30 de Octubre de 2014, 15:01:32
Bueno, muchachada, yo ya he acabado con mi parte. Voy a seguir con la revisión de lo que me queda y cuando tengáis lo vuestro, ídmelo pasando.

Como seguramente habrá algún error, le pasaré a suguru el borrador final para una revisión última y que ya Karallan se encargue del PDF, que tiene buena mano.

¿Os parece bien? Saludos!

PS: Veis sentido a traducir el Gettin' to Know Gomorra? La verdad es que el tiroteo está muy bien explicadito... :)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 30 de Octubre de 2014, 17:08:05
a mi me gustaría algo así como : erase una vez....Gomorra, pero tal como está me vale.

Cuando acabe con lo mio te lo paso, lo compones como veas y me lo pasas que lo pedefeo como pueda, ( si me pasas hoja por hoja mejor, saludos )
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 30 de Octubre de 2014, 23:55:05
Ok, te lo organizaré como mejor te venga.

Con lo de Gettin' to know Gomorra me refería al libreto que viene en el juego con un ejemplo de tiroteo y otras cosas. Pero la traducción del título tuya me mola  ;D
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 31 de Octubre de 2014, 16:33:18
Hola,
Ya he acabado mi parte. Os enviaré un privado para que tengáis acceso a los documentos. Si queréis que nos dividamos Gettin' to know Gomorra, ya me decís algo.
Por cierto, no he visto en el listado de terminología la traducción para Harrowed. Propongo Poseído, ya que según la explicación del reglamento son personajes que tienen un espíritu manitú maligno dentro de sus cabezas.

Saludos.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 31 de Octubre de 2014, 20:10:07
Y yo la mia, enviada a DR. Gallardu para que opere. Suerte!!!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 31 de Octubre de 2014, 21:34:33
Leyendo las acepciones de Harrowed, creo que atormentado es mejor que poseído y mucho más literal.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 01 de Noviembre de 2014, 15:42:13
Sobre todo que "harrow" tampoco implica nada sobrenatural, pero deja la puerta abierta a que lo sea, igual que "atormentar": el origen del tormento puede ser cualquiera, como por ejemplo, una posesión.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 02 de Noviembre de 2014, 00:41:14

Coincido con lo de "atormentado" para harrowed muy buena la traducción, un tio to' torturado por 'algo' que lo atormenta  :P :P
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: darleth en 04 de Noviembre de 2014, 10:58:53
Acabo de ver este genial post...¿Dónde tengo que apuntarme para echar una mano?
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 04 de Noviembre de 2014, 19:42:50
Acabo de ver este genial post...¿Dónde tengo que apuntarme para echar una mano?
Bienvenido, forastero! El reglamento ya lo tenemos prácticamente. Queda maquetar las cartas (ya está traducido el texto) y estábamos pensando en empezar con el libro de Gettin' to know Gomorra, así que cualquier ayuda por esos lados será bienvendida :)

Al turrón: ya tengo todo el reglamento revisado, ha sido un poco paliza, pero creo que ha quedado bien. En cualquier caso, seguramente se me hayan escapado cosas así que, aquí os lo dejo para revisión. Una vez se dé el visto bueno, Karallan, puedes empezar con la maquetación :D https://www.dropbox.com/s/jl3gu1wnhtfdngb/Doomtown%20-%20Reglamento.docx?dl=0

Dos cosas:
1) Las tablas en el docx corresponden a las cajas de texto o a los pies de imagen del original.
2) Os recomiendo que os instaléis esta fuente, que he modificado con el FontForge para meterle acentos, eñe y diéresis, para que todo se vea fetén. No es la fuente original, pero da el pego: https://www.dropbox.com/s/82u1vh9125tb4pk/AndersonThunderbirds3.ttf?dl=0

¡Saludos!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 04 de Noviembre de 2014, 19:56:14
bueno, cuando deis el visto bueno empiezo.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 06 de Noviembre de 2014, 22:30:58
Alguien está revisando? Suguru, jhonwayne?

Karallan, yo espero que no haya muchos cambios, así que si quieres ir maquetando, así vamos viendo el resultado final y bonico...
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 06 de Noviembre de 2014, 22:58:52

Yo estoy en ello, pero... buff... porrón de páginas con montón de texto!!  :o Como lo hago por la noche, me sirve para dormir, a la segunda página que me pongo acabo... Zzzzzz  :P
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 06 de Noviembre de 2014, 23:29:07
ok mañanacomienzo güey!!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 07 de Noviembre de 2014, 20:49:43
Me he leído la traducción y lo veo todo perfecto. Sólo añadiría una cosa si os parece bien, un glosario al final con los términos en inglés y la traducción al español. De esta manera, alguien puede leer el reglamento en español, jugar con las cartas en inglés, y buscar los términos que aparecen en las cartas en el glosario.
Saludos.

Offtopic: Para los que queráis probar el juego y seáis de Valencia (o os queráis acercar), en las próximas Cartoon Con que se celebrarán del 6 al 8 de diciembre estaré haciendo demos. Así que podéis venir y jugar gratis con mis cartas  ;D Tenéis más info del evento aquí https://www.facebook.com/events/1553208621579435
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 07 de Noviembre de 2014, 21:06:27

Cómo no me apunto a esas 'demos', los más seguro que el 6 esté por allí dando la brasa.  ;D

Y de momento, aunque no me lo he leído todo, no he encontrado (o visto) ninguna falta de ortografía o gramática incorrecta... de momento.  :P
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 08 de Noviembre de 2014, 10:35:15
Sólo añadiría una cosa si os parece bien, un glosario al final con los términos en inglés y la traducción al español. De esta manera, alguien puede leer el reglamento en español, jugar con las cartas en inglés, y buscar los términos que aparecen en las cartas en el glosario.

Me parece buena idea. Recopilaré los términos y los pongo por aquí para que me los reviséis, por si me como alguno.

Karallan ya ha hecho una versión preliminar de la maquetación y está muy bien. Solo decir que me zampé la página 31 jijiji. La traduzco, se la envío y vamos rematando.

Un saludo!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 08 de Noviembre de 2014, 11:32:45
bueno, gracias por mi parte, si me los pasas por word los añado a las reglas en la última página y saco los agradecimientos y los créditos si os parece bien.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 08 de Noviembre de 2014, 22:55:09
Ahí va el glosario. Lo he metido en un spoiler para que no moleste mucho a la vista de entrada. Si se os ocurre algo más que deba entrar, avisad!

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 12 de Noviembre de 2014, 13:29:32
Dar las gracias en primer lugar a Gallardus, JokerLan y Johnwayne por su esfuerzo y sin su ayuda estas reglas latosas no vería fin. Cualquier duda ruego que la notifiquéis

reglamento:

http://boardgamegeek.com/filepage/110105/reglamento-doomtown-reloaded-tradumaqueteado-en-es

Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 12 de Noviembre de 2014, 18:29:44
Dar las gracias en primer lugar a Gallardus, JokerLan y Johnwayne por su esfuerzo y sin su ayuda estas reglas latosas no vería fin. Cualquier duda ruego que la notifiquéis

reglamento:

http://boardgamegeek.com/filepage/110105/reglamento-doomtown-reloaded-tradumaqueteado-en-es

Wow!! :o Sólo puedo decir que ha quedado de p**a madre! Calidad profesional!
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 12 de Noviembre de 2014, 22:53:40
Pues la verdad es que ha quedado muy aparente, pero vamos que le hemos echado unas horitas :D. De momento no me voy a poder poner con el Gettin' to know Gomorra, pero si os atrevéis a darle, por mí adelante! Me reincorporo cuando pueda (aparte del curro, estoy con un módulo de Vassal para ese pedazo de juego que es Theseus).
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gelete en 12 de Noviembre de 2014, 23:06:56
Os ha quedado de maravilla.

Yo en enero/febrero os podré ayudar con esto de las traducciones, que estaré dos meses de amo de casa  :)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Kemmo en 13 de Noviembre de 2014, 14:01:27
Se va a seguir con las cartas? O era tradumaquetación del reglamento.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 13 de Noviembre de 2014, 14:03:00
Se va a seguir con las cartas? O era tradumaquetación del reglamento.

se están con las cartas y el Gettin´to know Gomorra
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 13 de Noviembre de 2014, 14:53:15
Estamos con las cartas, pero la cosa va despacio. En cualquier caso, el glosario que hemos incluido en el reglamento debería servir para jugar teniendo un inglés no muy avanzado.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 13 de Noviembre de 2014, 20:16:14
He detectado un par de errores en el reglamento traducido:
- En general las cartas traducidas usan términos diferentes al resto del reglamento. Por ejemplo Judge Somerset en página 6 dice "Tumba tus personajes" cuando debería decir Enfunda. Hay algún sitio más donde aparece el término tumbar.
- Página 6, el recuadro donde aparece la bala de ejemplo los términos descubierto y tapado están al revés.
Conforme vaya encontrando más os diré.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 13 de Noviembre de 2014, 20:29:46
Ummm, esos ya los encontré yo en la última revisión que hice...
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 13 de Noviembre de 2014, 20:34:21
todavia tengo los despieces, cuando me digáis lo modifico. lo de la tumba no me suena. Ya me decís.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: johnwayne en 25 de Noviembre de 2014, 16:33:25
todavia tengo los despieces, cuando me digáis lo modifico. lo de la tumba no me suena. Ya me decís.
Karallan, si no te es mucho trabajo, para dejar el reglamento perfecto sólo habría que cambiar los siguiente:
- Las cartas de ejemplo que aparecen en el reglamento y que están traducidas utilizan términos diferentes a los que decidimos utilizar en la traducción. Para hacerlo más uniforme, yo dejaría las cartas en inglés. Hay cartas traducidas en las páginas 6 (Judge Harry Somerset) y 10 (Sanford y Clementine).
- En la página 6, hay un recuadro donde se muestran los dos tipos de bala (plateada y bronce). Los nombres están al revés, es decir, la bala plateada debería ser Descubierto y la bronce Tapado.
Saludos.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 25 de Noviembre de 2014, 17:26:47
¡Muchas gracias por la revisión!

Ya puestos a pedir y que hay que meterle mano al documento: Karallan, el "texto de ambientación" de la sección del Glosario debería ir en cursiva.

Y ya estaría. Habrá quedado para publicarlo :D
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 25 de Noviembre de 2014, 18:18:53
ok, ok, mañana o pasado me pongo con ello, una cosa me lo detalláis hoja a hoja para no perder tiempo? gracias
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Gallardus en 25 de Noviembre de 2014, 20:03:33
Si me pasas un pdf editable, lo cambio en un periquete.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 25 de Noviembre de 2014, 20:09:38
ok, te lo paso y mañana te lo cambio.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Dolph en 18 de Diciembre de 2015, 22:42:29
Terminasteis de traducir las cartas???
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 18 de Diciembre de 2015, 22:46:34
Yo no.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Dolph en 18 de Diciembre de 2015, 23:14:54
Lástima, me llama un montón el juego.  :'(
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: suguru or JokerLAn en 18 de Diciembre de 2015, 23:19:01

Había 'rumores' de una posible edición en Castellano, pero en eso se quedó y de momento no se saba nada más. :-\

Un lástima la barrera idiomática xunga para un juego de temática diferente y distinta.
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 18 de Diciembre de 2015, 23:22:44
Y tanto! A mi me asegurarin q era Edge q lo iba sacar pronto y ya ves... A lo mejor cn el tiempo..
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Quas4R en 19 de Diciembre de 2015, 00:53:04
Acabo de ver la iniciativa, una pena que este tan liado sinó echaba una pequeña mano
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Khorkyn en 23 de Enero de 2017, 20:25:10
Hola Karallan soy Jorge Cumba, entre otros trabajos soy el que tradujo y maqueto las cartas de Runebound 2ª y he confeccionado una cyberbox del mismo con casi todas las expansiones, incluidas Parmos Helados, Arenas de Al-Kalim, La Isla del Terror, entre otras. Cuento con un par de Scaners, una multifuncion HP1130 y un Fujistsu ScanSnap 1300 que para escanear cartas esta muy completo. Además me manejo estupendamente con photoshop, si quieres me ofrezco a traducir y maquetar las cartas, para ello me podeis facilitar los scans o si quieres me podría encargar yo del escaneo, tengo casa en Madrid aunque llevo desde Mayo de 2015 en Gerona por mi trabajo, aunque preveo que antes del verano estare de vuelta por alli. De momento podrías enviarmelas a la Comandancia de la Guardia Civil en Gerona (Emili Grahit 52, 17003), para mas datos jcumbasimal@gmail.com (656988568) o jcsimal@guardiacivil.es (608376674).
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Karallan en 23 de Enero de 2017, 21:30:07
Hola Karallan soy Jorge Cumba, entre otros trabajos soy el que tradujo y maqueto las cartas de Runebound 2ª y he confeccionado una cyberbox del mismo con casi todas las expansiones, incluidas Parmos Helados, Arenas de Al-Kalim, La Isla del Terror, entre otras. Cuento con un par de Scaners, una multifuncion HP1130 y un Fujistsu ScanSnap 1300 que para escanear cartas esta muy completo. Además me manejo estupendamente con photoshop, si quieres me ofrezco a traducir y maquetar las cartas, para ello me podeis facilitar los scans o si quieres me podría encargar yo del escaneo, tengo casa en Madrid aunque llevo desde Mayo de 2015 en Gerona por mi trabajo, aunque preveo que antes del verano estare de vuelta por alli. De momento podrías enviarmelas a la Comandancia de la Guardia Civil en Gerona (Emili Grahit 52, 17003), para mas datos jcumbasimal@gmail.com (656988568) o jcsimal@guardiacivil.es (608376674).


imposible, lo vendí. espero que no uses los bienes estatales para uso privativo 8)
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Mustaco en 06 de Julio de 2017, 23:21:51
Yo también tengo bastante buen nivel de inglés y ganazas de tenerlo en español. Me apuntaría a una traducción para sacar luego un P&P
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Dolph en 08 de Septiembre de 2017, 23:32:33
Jo, yo daría lo q fuera  una traducción de las cartas

Enviado desde mi SM-A520F mediante Tapatalk

Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Celia37 en 28 de Septiembre de 2017, 22:39:58
Lo quiero 😱😱
Título: Re:Traducción del Doomtown Reloaded
Publicado por: Celia37 en 29 de Septiembre de 2017, 10:21:08
alguien tiene las cartas traducidas o sabe don de descargarlas?
gracias