Caballero, ¡es usted un valiente!
Es un juego con una terminología complicadilla. Yo me ofrezco gustoso a hacer la revisión. No me importaría traducir las cartas, pero necesitaría un escaneo, ya que no tengo el juego.
Un saludo
Caballero, ¡es usted un valiente!
Bueno, vamos a ello, esta semana acabo de reincorporarme al trabajo, pero voy ir poco a poco traduciendo las reglas de este juego. Lo que si necesito es un supervisor para que me indique los fallos debido a las quejas de algún usuario por mis penosas traducciones.
Si alguien se anima con las cartas, perfecto.
Este es el enlace de las reglas:
http://www.alderac.com/doomtown/files/2014/04/DTR_Rulebook.pdf
gracias y saludos.
He encontrado aquí las cartas del juego:
https://drive.google.com/folderview?id=0B_IQo5MflAslOGstWTRpNi1aMzg&usp=sharing#list
Estas imágenes valen para traducir las cartas, pero no para tradumaquetarlas, porque son de muy baja resolución, así que seguirían haciendo falta unos escaneos, pero vamos con tiempo y una caña :)
Hmmm, creo que secundo también, aparte de que, como bien dices, calzar/descalzar es una palabra que provoca un poco de atención, y que sí, puede significar que está en bragas pero más bonito.
Así a primera vista me gusta más que todas las otras propuestas.
a mi se me ocurre tirotear, dinamitar o desintegrar....pero....
jhonwayne, si quieres te puedo asignar una seccioncita, pero donde hace falta avanzar de verdad es en la maquetación de cartas, así que como tú lo veas. En cualquier caso, muchas gracias por tu interés, aportaciones y ofrecimiento :DKaralian me ha pasado algunos documentos word para revisar. Empezaré por ahí, además, la maquetación no es lo mío.
Acabo de ver este genial post...¿Dónde tengo que apuntarme para echar una mano?Bienvenido, forastero! El reglamento ya lo tenemos prácticamente. Queda maquetar las cartas (ya está traducido el texto) y estábamos pensando en empezar con el libro de Gettin' to know Gomorra, así que cualquier ayuda por esos lados será bienvendida :)
Sólo añadiría una cosa si os parece bien, un glosario al final con los términos en inglés y la traducción al español. De esta manera, alguien puede leer el reglamento en español, jugar con las cartas en inglés, y buscar los términos que aparecen en las cartas en el glosario.
Dar las gracias en primer lugar a Gallardus, JokerLan y Johnwayne por su esfuerzo y sin su ayuda estas reglas latosas no vería fin. Cualquier duda ruego que la notifiquéis
reglamento:
http://boardgamegeek.com/filepage/110105/reglamento-doomtown-reloaded-tradumaqueteado-en-es
Se va a seguir con las cartas? O era tradumaquetación del reglamento.
todavia tengo los despieces, cuando me digáis lo modifico. lo de la tumba no me suena. Ya me decís.Karallan, si no te es mucho trabajo, para dejar el reglamento perfecto sólo habría que cambiar los siguiente:
Hola Karallan soy Jorge Cumba, entre otros trabajos soy el que tradujo y maqueto las cartas de Runebound 2ª y he confeccionado una cyberbox del mismo con casi todas las expansiones, incluidas Parmos Helados, Arenas de Al-Kalim, La Isla del Terror, entre otras. Cuento con un par de Scaners, una multifuncion HP1130 y un Fujistsu ScanSnap 1300 que para escanear cartas esta muy completo. Además me manejo estupendamente con photoshop, si quieres me ofrezco a traducir y maquetar las cartas, para ello me podeis facilitar los scans o si quieres me podría encargar yo del escaneo, tengo casa en Madrid aunque llevo desde Mayo de 2015 en Gerona por mi trabajo, aunque preveo que antes del verano estare de vuelta por alli. De momento podrías enviarmelas a la Comandancia de la Guardia Civil en Gerona (Emili Grahit 52, 17003), para mas datos jcumbasimal@gmail.com (656988568) o jcsimal@guardiacivil.es (608376674).