logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - mattiuskas

Páginas: << 1 [2] 3 4 >>
16
Buenas

Tengo casi todos los docs que no son personajes compilados y voy por 9 antonia napier. calculo que acabaré a lo largo del dia de hoy o mañana.

Creo que cometí un error y se han traducido 2 veces un personaje y 0 veces otro.. ::) en fin.. si finalmente es así ya lo acabo yo mismo


Para la traducción de la otra, abre otro post mejor.





Listo: http://www.labsk.net/index.php?topic=113544.0

Una vez tengas los documentos listos y tal, envíamelo y me pongo con el montaje (Que me llevará cierto tiempo, sobre todo porque tengo la graduación el viernes y viene la familia de visita, pero bueno)

17
Traducciones en proceso / Asesinato en el Saloon Deadwood.
« en: 16 de Julio de 2013, 17:16:32  »
viene de http://www.labsk.net/index.php?topic=6871.msg1123300#msg1123300 "CÓMO ORGANIZAR UN ASESINATO [ES]".

Planteamos la traducción comunitaria de las historias (son como un rol en vivo facil de organizar para fiestas y eventos) la traducción se realizaría coordinada para que se realice sin fuga de información y que los interesados en jugar y traducir, no se estropeen el final de la historia y puedan jugar.

Esta vez Se trata de una historia ambientada en el oeste

La traducción de una historia similar, ambientada en piratas, ha sido un éxito, rápida y perfectamente coordinada. http://www.labsk.net/index.php?topic=112882.0


Buscamos gente para organizar una traducción más, además de la gente que participó en la anterior que espero que se anime :D

El resultado, montado y todo se compartirá entre los que participen en la traducción (y oye que en inglés son 50$ cada historia!)

Gracias y saludos.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

18
Lo malo es que no tengo todo..... porque el año pasado no se me ocurrió otra cosa que organizar dos fiestas de asesinato para celebrar mi cumpleaños con 2 grupos de personas.... tuve q montar cn mis amigos de maigos y conocidos un equipo de traducción, y a quién sabia que ocntrolaba inglés.... le colé la ficha original.

Asi que puedo subir lo que tengo :P hay personajes que no están arreglados :P

Por cierto, se buscan nuevos reclutas para la traducción de Murder at the Deadwood Saloon (Temática oeste) como veis es un trabajo rápido y muy gratificante..... a ver si se une gente nueva!

19
Mejor "El Vengador"

Eso mejor que lo hagamos sobre el total de los documentos, probablemente acabemos antes.


Para el montaje (osea volver a meter todo en los marcos para que quede chulo), cuenta conmigo, lo hice con mi versión de Juice Joint y no me quedó nada mal. Además mientras uno o dos se dedican a eso el equipo traductor puede empezar poco a poco con el siguiente

"Murder in the deadwood saloon" que lo compró un forero el solo para aportar al común :)


Spoilers (para que veais como me quedó el juice joint)

Ficha de personaje: https://mega.co.nz/#!SYwwWAKJ!RPmUcVudXbPMGEefq_na4T1eie9_2tkriGsf_PnVM5M

Ganster Gazette: https://mega.co.nz/#!mFIRhQwS!Q9SkMyApGYT7z-KdBIM1tQkA3cIeTDzlkd9fwm9GfX0

20
Listo, mi parte está, y con esto acabamos el trabajo de traducción! (Perdonar otra vez el retraso).


Ahora toca el montaje, pero la peor parte ya paso, y la verdad ha sido un trabajo impresionante por parte de todos.


Ahora, una vez está todo, un par de dudas que me surgen

Los nombres yo los respeté 100% como el original, por ejemplo poniendo "Cap'n Redbeard" pero he visto que hay quien lo tradujo como "Capitán Redbeard" (que está mejor la verdad) pasamos todos los nombres que designen un puesto al español?

La otra duda es sobre el nombre de los barcos y el local.... en principio y por respetar lo que comentamos, yo puse llame al barco "The jaded jewel" o allocal "the salty sea dog" pero creo que es mejor que traduzcamos el artículo también no?Decir  El Jaded Jewel , y el bar Salty Sea Dog. No?

Lo bueno es que al ser texto plano cambiar esto no son ni 5 minutos, sí que como decidamos :)


PD: Una última cosa, llamamos a Mad Rose "Moza de la posada" mejor que moza de servicio (parece una de las piratas) ? Me parece que queda mejor vaya.


21
La lista de personajes (que viene también en el Royal Preview) no lo tradujo nadie, no?

22
jig : fiesta

powder monkey no me suena, mozo de la polvora creo es ok, otras opciones ¿grumete de la pólvora? ¿ repartidor de pólvora?

de lo otro que dices, tengo estos:

Actuando y vistiéndote:  Para más ideas sobre como vestirse y actuar como un pirata – incluyendo un glosario de palabras piratas y frases que usar durante la fiesta, por favor visita NightOfMystery.com o MurderAmongTheMateys.com


Interpretación y vestimenta: C Para más ideas de cómo vestirse y actuar como un pirata incluyendo un glosario de palabras y frases para usar en la fiesta pirata, consulte NightOfMystery.com o MurderAmongTheMateys.com (inglés)



Vale, entonces cambio todo por fiesta (Si puedes actualiza el post donde reuniste los terminos comunes)

Sobre el "Actuando y vistiéndote" creo que no tiene sentido incluir "el glosario irata" ya que la web y el glosario está en inglés, no vale de nada, único dejaría la referencia a murderamongthemateys ya que ahí si hay fotos de como vestirse y tal, añadiría también que también se consulte al anfitrión.


Luego cuando estén todas las traducciones aunamos términos antes del montaje


Ya solo me falta el Port Royal Preview, por cierto.

23
Pensabais que me habia olvidado? Ni muerto!!!! Perdonar, el fin de exámenes + visitas posteriores se alargó un poco más de la cuenta, pero estoy dándolo todo ahora y espero el lunes tenerlo todo.



Al final Jig como lo dejamos? Yo entiendo eso, es una fiesta, o una juerga (juerga mola mas, es más pirata, yo en algunos casos para no repetirlo, he puesto también verbena) pero es importante definir este término porque... es el término de lo que va a organizar el anfitrión :)

Me apunto moza de cocina, sobre navió y barco. .a mi tanto me es, usaré ambas para no repetir la misma palabra siempre.


PD: Una última cosa , como traducimos "Acting and dressing your part"

Yo creo que algo así como "Como ir vestido y actuar" o "Como actuar e ir vestido" no se, seguro que se os ocurre algo mejor, pero estaría bien "consesuarlo"

Ah, y la parte final de "publicidad" sobre la web, creo que mejor retirarla, no? o cambiarlo por "si tienes alguna duda consulta al anfitrión de tu fiesta"

Una última cosa, como habeis traducido "The powder monkey" ? Se supone que es el pirata encargado de la polvora......  Por ahora lo he dejado como "el encargado de la pólvora", o mejor "mozo de la pólvora?"



Cuando esté todo nos tocará hablar (antes de montarlo) de las frases que se repiten en cada hoja de "acciones a realizar" podemos ver de todas las escritas por cada traductor cual es mas correcta, y así unificarlos :)

24
Vale vale, me lo quedo, que si no me pegan!

En serio que soy bueno ( y tal) :) pero ando a fuegote estos días como dice una amiga xD

25
Pregunta a los Admins...

Los resultados de las traducciones y remaquetados (como el caso de Sin City o Juice Joint) las colgamos aquí? No? Como hay temas de copyright más o menos y todo eso... creo que lo mejor es preguntar antes de ofender a nadie o hacer algo incorrecto.

26
Yo pensé en "Asesinato entre grumetes" Que te sitúa mucho más en el asunto pirata.


Sobre la traducción estoy de acuerdo en NO TRADUCIR NINGUN NOMBRE PROPIO (Ni lugares, bares ni personas, etc)

Las traducciones lo mejor es hacerlas en word, texto plano solo con el espaciado necesario y quizás las negritas como mucho.

Del maquetado nos encargaríamos al final, yo me propongo voluntario, y si hay mas gente pues guay, pero por eso lo de texto plano... ¿Para qué perder tiempo dando formato para nada?


Y sobre los nombres, precisamente lo bueno de no traducirlos es que en el último momento, con todo en Word y texto plano, si encontramos traducciones "potables" podrían incluírse... pero si los cambiamos cada uno por su cuenta, seguro que se monta un pifostio de impresión.

En fin, manos a la obra!

PD: De cara a nuestro gran coordinador :D Estaría bien fijarnos en qué traducir y que no :) ya que hay cosas más prescindibles que otras lo principal sería las fichas de personajes y el "que hacer" en la fiesta asi como pruebas, el "periódico"  y las soluciones. De cara a obtener cuanto antes una versión jugable :)

27
Alguien más se apunta a la compra comunal de un misterio en nightofmistery? Venga! Que viene traducido y todo!

28
Yo colaboré en la traducción del Juice Joint y estoy más que contento con el resultado y por eso me apetece repetir experiencia.
Es cierto que hay otros cuantos misterios más, pero los que ya están, o tienen erratas, o les faltan cosas, o la traducción es incorrecta...

Me gustaría tener un juego nuevo para empezar desde 0 y que no le falte nada ni haya erratas etc.

Es cierto que para eso tiene que haber alguien que coordine todas las traducciones y que luego no vaya a jugar. Yo en principio me gustaría jugar, pero si no sale nadie más, me propongo a mi mismo como voluntario forzoso :)

En mi caso yo considero que los juegos de esta web están particularmente MUY BIEN HECHOS. Requieren 0 experiencia rolera para entrar al trapo, y no necesitas de audios ni complicadas historias, para una fiesta ocasional y distendida son increíbles, por eso quiero repetir.

Yo quiero jugar claro, pero ya asumí que este año no me puedo librar de leer y traducir (el año pasado exploté a amigos que no vinieron a la fiesta xD) así que ya somos dos :P

A ver si alguien más se anima :D

29
No te animas :)?

30
no entiendo una cosa ¿ no os sirve el juice joint?  ???

Yo ya organicé Juice Joint y Cuidad pecaminosa , así que necesito un misterio nuevo :D , y cuantos más añadamos a la colección colectiva mejor ^^!

Páginas: << 1 [2] 3 4 >>