logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 16527 veces)

jmkinki

Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #15 en: 02 de Febrero de 2012, 16:37:25 »
Muchas gracias!

Estoy de acuerdo contigo en el hecho de no hacer traducciones literales. Esa es la razón por la que pregunte tanto: pretendo hacer una traducción con sentido, donde se puedan entender las reglas y los términos usados sean los mas apropiados aunque no sean traducciones literales.

Bueno a ver si perezron se nos une y completa lo que me falta.
Un saludo,


Jose Manuel


Nuevo foro para Wargameros solitarios. Unete y participa con tus aportaciones, dudas y opiniones.
http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html

jmkinki

Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #16 en: 03 de Febrero de 2012, 06:33:04 »
Por cierto, como traducimos screen players?

Tenemos 2 hojas de ayuda al jugador y las 2 player screen que son 2 hojas de tablas en tamaño A3.

Gracias!
Un saludo,


Jose Manuel


Nuevo foro para Wargameros solitarios. Unete y participa con tus aportaciones, dudas y opiniones.
http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html

jmkinki

Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #17 en: 07 de Febrero de 2012, 08:39:43 »
Hola de nuevo a todos,

Me queda ya poquito para llegar al escenario 1 y colgar un primer fichero de reglas... imagino que en un par de días como mucho.

Resumo las dudas que me quedan pendientes y añado una nueva. Básicamente, el problema es conocer el significado de esos términos dentro del juego en sí.

1.- Battle Exhaust – Se refiere a unos marcadores. Se puede traducir en su contexto como combate agotado o terminado?

2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión. Se refieren entonces a aviones en reparación??

3.- Holding box – ¿¿es lo mismo que la servicing boxes pero para los barcos??

4.- En la fase de entrada o llegada,   Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??

5.- Player screen - Entiendo que la haber en el juego hojas de ayuda, pequeñas (creo que A4) y grandes (A3) las distingue llamando a las grandes "screen"... pero cómo traducimos esto?? Literalmente sería pantalla de ayuda al jugador... hay algún término más correcto, que no sea literal??

6.- Hablando sobre los puntos aéreos japoneses a eliminar por la CAP americana, dice: Half the eliminated points are deducted before the attack on the ships, and half after. An odd point attacks at half value.. La primera parte lo entiendo. Se eliminan la mitad antes del ataque la otra mitad después. Pero la segunda frase?? Significa que la totalidad de los eliminados(tanto antes como despues) se cuentan como la mitad en el ataque?? O se refiere a que se cuentan la mitad de puntos eliminados antes del ataque?? O quiere decir otra cosa??


Muchas gracias!!
« Última modificación: 07 de Febrero de 2012, 11:08:36 por jmkinki »
Un saludo,


Jose Manuel


Nuevo foro para Wargameros solitarios. Unete y participa con tus aportaciones, dudas y opiniones.
http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html

warrafael

Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #18 en: 07 de Febrero de 2012, 12:22:47 »

6.- Hablando sobre los puntos aéreos japoneses a eliminar por la CAP americana, dice: Half the eliminated points are deducted before the attack on the ships, and half after. An odd point attacks at half value.. La primera parte lo entiendo. Se eliminan la mitad antes del ataque la otra mitad después. Pero la segunda frase?? Significa que la totalidad de los eliminados(tanto antes como despues) se cuentan como la mitad en el ataque?? O se refiere a que se cuentan la mitad de puntos eliminados antes del ataque?? O quiere decir otra cosa??



Creo que indica que el punto sobrante (ya que se hacen mitades) si es que hay, ataca a la mitad de su valor. ¿ te cuadraría así ?
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

perezron

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2605
  • Ubicación: Sevilla
  • Superbaronet
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #19 en: 08 de Febrero de 2012, 10:17:16 »
Por cierto compañero… disculpa pero a qué te refieres con hacer una AAR??

AAR: After Action Report, Informe de Después de la Batalla.

1.- Battle Exhaust – Se refiere a unos marcadores. Se puede traducir en su contexto como combate agotado o terminado?

Yo lo traduciría como Agotado en batalla.

2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión.

Casilla de Aprovisionamiento

3.- Air-to-sea combat – Bueno, el término está claro… pero mi duda es, no es más habitual el término aire-tierra? Es decir podríamos tener combate aire-aire, aire-tierra, y tierra-tierra. Es que me suena raro poner combate aire-mar.

Combate Aire-Superficie es el término correcto.

1.- En la fase de entrada o llegada,  Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??.

Volver a comprobar. Detectar fuerzas japonesas en el límite del alcance máximo de búsqueda es muy difícil, por eso hay que volver a comprobar que realmente has detectado una fuerza enemiga. Esto hace que disminuya aún mas la posibilidad de detectar algo.

2.- En la fase de acción, segmento americano, paso de movimiento aéreo, If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quiere decir que el marcador de tiempo en vuelo supera en 4 el valor de Resistencia, verdad? Si el marcador de resistencia es 14, y el de tiempo en vuelo es 16, la unidad no es eliminada…

Si la resistencia de un avion es 14 y tiene un marcador de tiempo de vuelo, no es eliminada, aunque al aterrizar seguramente lo sea. Digamos que el juego permite sobrepasar hasta 4 la capacidad de vuelo de un avión, pero te arriesgas a perderlo. En cuanto superas en mas de 4, siempre lo pierdes.

3.- En la fase de acción, segmento americano, paso de operaciones aéreas, Every carrier may raise 8 steps (less the number launched). Every carrier may lower 8 steps (less the number launched). , quiere decir que, en primer lugar puedes hacer despegar unidades aéreas (launch – lanzar), y luego puedes subir a la cubierta de vuelo 8 pasos aéreos que estuvieran en el hangar quitando el número de aviones que han despegado, y hacer lo mismo con el número de aviones en la cubierta de vuelo que pueden enviarse al hangar. Es esto lo que quiere decir?? Es decir que esta limitación no está dando la limitación de lo que tarda la tripulación en maniobrar los aviones a bordo (un total de 8 subidas/bajadas del ascensor de cubierta), menos el tiempo tardado en hacer despegar aviones, en que el ascensor está parado. Es ese el sentido de esta regla?

No entiendo muy bien lo que quieres decir pero mas o menos va por ahí, mientras se opera subiendo y bajando aviones de hangar a cubierta un portaaviones de la 2GM no puede estar despegando o aterrizando aviones, limitación que no tienen, por ejemplo, los portaaviones actuales.

4.- En la fase de acción, segmento americano, paso de ataques aéreos, Determine new target Force chit (if applicable, CAP,surprise, and screen). Qué quiere decir esto?? Entiendo que habría que coger un nuevo marcador de fuerza (nivel de inteligencia), pero no entiendo lo de CAP, surprise and screen… que quieren decir aquí??

Pues que hay que determinar si la fuerza tiene CAP (Patrulla Aerea de Combate) lo que indica que cuenta con portaaviones, si se dan las condiciones de sorpresa (el ataque aereo ha cogido desprevenido a la fuerza naval) y cual es la composición del resto de barcos que forman la pantalla -screen- antiaerea y antisubmarinas.

Warrafael ya lo ha explicado todo antes bastante bien.

Salu2, Manuel

perezron

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2605
  • Ubicación: Sevilla
  • Superbaronet
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #20 en: 08 de Febrero de 2012, 10:44:30 »
Me queda el Battle exhaust, y no tengo claro lo del double check. No me refiero a la traducción sino al concepto que tiene la frase en el juego.

Lo dicho, Agotado en Combate, esto es una penalización que recibe la fuerza que ha combatido, por si se vuelve a enfrentar al día siguiente, que se tenga en cuenta los efectos del combate del día anterior. Respecto al Double Check, ya está explicado, aumenta la fiablidad de la detección.

Sigo sin entender el punto 2 por tu respuesta...If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quieres decir que si el tiempo en vuelo es más de 4 ya la unidad es eliminada, independientemente de su valor de resistencia?? Yo había interpretado que hay que comparar el tiempo en vuelo, con la resistencia...

Se compara con la resistencia del avion. Si supera en mas de 4, eliminalo inmediatamente, no tiene salvación, se ha quedado sin combustible.

Entonces screen es escolta?? Vaya... no lo había traducido bien.

Screen es pantalla, y se refiero al resto de barcos que componen la fuerza naval y que forman la pantalla antiaerea y antisubmarina que defiende al barco principal, que es normlamente un portaaviones. Yo lo traduciría como la escolta.

Salu2, Manuel

perezron

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2605
  • Ubicación: Sevilla
  • Superbaronet
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #21 en: 08 de Febrero de 2012, 10:46:42 »
Por cierto, como traducimos screen players?

Pon hojas de consulta, por ejemplo. Los useños usan el término screen players porque son como cartelones que te pones enfrente, como una pantalla, para consultarlos continuamente.

Salu2, Manuel

perezron

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2605
  • Ubicación: Sevilla
  • Superbaronet
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #22 en: 08 de Febrero de 2012, 10:58:16 »
1.- Battle Exhaust – Se refiere a unos marcadores. Se puede traducir en su contexto como combate agotado o terminado?

No, porque en realidad es el concepto de "Agotamiento en combate", que te penaliza si vuelves a combatir en un breve plazo.

2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión. Se refieren entonces a aviones en reparación??

Casillas de Aprovisionamiento, porque su función es el repostaje y municionamiento.

3.- Holding box – ¿¿es lo mismo que la servicing boxes pero para los barcos??

Las Holding Boxes son, tanto para barbos como para los aviones, las casillas donde los colocas, que no van en el mapa, como en otro wargames.

4.- En la fase de entrada o llegada,  Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??

La fuerza llega dentro del alcance maximo de la cobertura aerea, por lo que hay que comprobarlo dos veces. Es decir, si aparece una fuerza enemiga fuera de tu alcance de busqueda la colocas y listo, pero si aparece dentro de tu alcance maximo de tu portaaviones, pues compruebalo de nuevo porque ahi ya has estado buscando sin éxito, y es menos probable que aparezca un enemigo.

5.- Player screen - Entiendo que la haber en el juego hojas de ayuda, pequeñas (creo que A4) y grandes (A3) las distingue llamando a las grandes "screen"... pero cómo traducimos esto?? Literalmente sería pantalla de ayuda al jugador... hay algún término más correcto, que no sea literal??

Hojas de Consulta

6.- Hablando sobre los puntos aéreos japoneses a eliminar por la CAP americana, dice: Half the eliminated points are deducted before the attack on the ships, and half after. An odd point attacks at half value.. La primera parte lo entiendo. Se eliminan la mitad antes del ataque la otra mitad después. Pero la segunda frase?? Significa que la totalidad de los eliminados(tanto antes como despues) se cuentan como la mitad en el ataque?? O se refiere a que se cuentan la mitad de puntos eliminados antes del ataque?? O quiere decir otra cosa??

Significa que si el número de eliminados es impar, cuentalos como .5. Imagina un ataque aereo enemigo de 5 puntos aéreos. Si tu AA elimina 1 punto y tu CAP otro, entonces has eliminado 2 puntos, pero sólo 1 antes de lanzarte las bombas. Ahora imagina que entre tu AA y tu CAP has eliminado 3 puntos aereos enemigos. ¿Cuantos te atacan? ¿Cuatro? ¿Tres? No, te atacan exactamente 3.5. Eso significa "odd point attacks at half value".

De nuevo, warrafael lo ha dicho antes.

Salu2, Manuel

jmkinki

Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #23 en: 08 de Febrero de 2012, 12:12:35 »
Muchas gracias a los 2 compañeros.

Ya he llegado por fin al Escenario 1. Qué pena no tener el juego... porque tengo muchas ganas de jugarlo para afianzar los primeros conocimientos. Pero bueno aún nos queda mucho que traducir y que modificar, ya que la idea es hacer una actualización completa de las fichas, tablas, y demás, además de la traducción. Por eso en algunas partes de las reglas he usado un diseño preliminar de algún marcador, y en las descripciones de todas las fichas no las he traducido a la espera de contar con el artwork definitivo en castellano.

Bueno, he subido una primera versión del documento a la BGG. Os aviso cuando esté para bajar. Mientras tanto os dejo algunos pantallazos...













Espero que os guste...
« Última modificación: 08 de Febrero de 2012, 12:16:20 por jmkinki »
Un saludo,


Jose Manuel


Nuevo foro para Wargameros solitarios. Unete y participa con tus aportaciones, dudas y opiniones.
http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html

FALKEN

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 436
  • Ubicación: alcala de guadaira
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #24 en: 08 de Febrero de 2012, 12:19:28 »
Pues de momento te está quedando bastante bien  :B

lorenzo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1350
  • Toda la vida es batalla, todo tiempo tempestad.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #25 en: 08 de Febrero de 2012, 18:37:51 »

Yo incluso diría más: bastante bien está quedando!!  :B :B

perezron

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2605
  • Ubicación: Sevilla
  • Superbaronet
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #26 en: 09 de Febrero de 2012, 10:17:29 »
Ya he llegado por fin al Escenario 1. Qué pena no tener el juego... porque tengo muchas ganas de jugarlo para afianzar los primeros conocimientos. [...]

Puedes usar el Cyberboard o el Vassal con el módulo para el juego para hacerte una idea...

Salu2, Manuel

jmkinki

Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #27 en: 09 de Febrero de 2012, 14:00:21 »
Muchas graciar compañeros por las aclaraciones.

Ya he corregido estas cosas.

Entonces os parece bien usar:
Battle Exhaust Os parece entonces que la ficha ponga "Agotado" ó "Fatigado", o "Fatiga de combate" mejor?? Lo digo porque agotamiento no va a ser legible en la ficha...

holding boxes Os parece que como se refiere a barcos/aviones contenidos en las Task Forces de portaviones, digamos que es la "Casilla contenido" del display? Es que no sé que nombre ponerle (perdón por insistir con esto pero aparece muchas veces, y no me gustaría ponerle un nombre raro).

player screen Para distinguirlos entonces si os parece correcto, pongo "Hoja A4 de consulta 1 y 2" para las pequeñas, y "Hoja A3 de consulta 1 y 2" para las "screen".

Ahora añado alguna cosilla nueva...

detachment Entiendo que cuando se habla de detachment se habla de segregar, separar o dividir un TF en 2. Por tanto sería adecuado el término "Segregación"? O veis alguno mejor??

Carrier Task Force Display: Tiene un holding box para poner barcos y aviones, entre otras casillas, y un espacio "Marker" para colocar el marcador de Task Force. El tema es que por lo que había entendido el marcador de TF va en el mapa, por lo que si va en el mapa no puede ir en ese espacio, a no ser que haya 2 marcadores iguales por cada TF. Efectivamente, he visto unos marcadores blancos con el texto TF, y otros azules. Los azules son los que se colocan en el display, y los blancos son los del tablero, o al reves??

Os cuento, estoy empezando a darle vueltas al tema de las fichas y he buscado ya imágenes para las fichas de aviones, alquien me puede confirmar exactamente cuanto mide cada ficha?? Son de 1,5x1,5 cms??

Finalmente he abierto un post sobre sugerencias y ayuda en la BGG para la actualización del juego. Lo digo por si os interesa, porque han colgado un link interesante.

Muchas gracias Perezron por la idea del Vassal!! Ya me he bajado el módulo, para cuando tenga un ratito.

Muchas gracias a todos por vuestra ayuda!
« Última modificación: 09 de Febrero de 2012, 14:32:17 por jmkinki »
Un saludo,


Jose Manuel


Nuevo foro para Wargameros solitarios. Unete y participa con tus aportaciones, dudas y opiniones.
http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html

warrafael

Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #28 en: 09 de Febrero de 2012, 18:10:24 »

Battle Exhaust Os parece entonces que la ficha ponga "Agotado" ó "Fatigado", o "Fatiga de combate" mejor?? Lo digo porque agotamiento no va a ser legible en la ficha...


"Agotado" sería mejor porque casa con exhausto y vacío a la vez  ;D



holding boxes Os parece que como se refiere a barcos/aviones contenidos en las Task Forces de portaviones, digamos que es la "Casilla contenido" del display? Es que no sé que nombre ponerle (perdón por insistir con esto pero aparece muchas veces, y no me gustaría ponerle un nombre raro).

player screen Para distinguirlos entonces si os parece correcto, pongo "Hoja A4 de consulta 1 y 2" para las pequeñas, y "Hoja A3 de consulta 1 y 2" para las "screen".


Las pequeñas a lo mejor son simples "Ayudas de jugador" ....







detachment Entiendo que cuando se habla de detachment se habla de segregar, separar o dividir un TF en 2. Por tanto sería adecuado el término "Segregación"? O veis alguno mejor??


detachmet = destacamento ? creo que suena bien destacar un crucero y un destructor, por ejemplo.


Carrier Task Force Display: Tiene un holding box para poner barcos y aviones, entre otras casillas, y un espacio "Marker" para colocar el marcador de Task Force. El tema es que por lo que había entendido el marcador de TF va en el mapa, por lo que si va en el mapa no puede ir en ese espacio, a no ser que haya 2 marcadores iguales por cada TF. Efectivamente, he visto unos marcadores blancos con el texto TF, y otros azules. Los azules son los que se colocan en el display, y los blancos son los del tablero, o al reves??

Casillero? o Cuadro Organizador ? de Fuerza Operativa





Os cuento, estoy empezando a darle vueltas al tema de las fichas y he buscado ya imágenes para las fichas de aviones, alquien me puede confirmar exactamente cuanto mide cada ficha?? Son de 1,5x1,5 cms??




las imágenes de las fichas las sa cas del VASSAL, verdad ?
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

jmkinki

Re: Carrier de Victory Games en castellano
« Respuesta #29 en: 10 de Febrero de 2012, 09:24:50 »
Bueno, un par de novedades...

Ya tenéis el fichero de las reglas disponible para bajar en la BGG.

Y la segunda es que he empezado a hacer alguna ficha... tengo todas las unidades aéreas.
He hecho un par de fichas, pero tengo las imágenes de todos los aviones para hacerlas todas.

Muestras:








Las fichas con base en tierra tienen las franjas verde (el original tiene la silueta de avión verde), y las embarcadas las franjas azules (el original con la silueta en azul).

Las fichas con 2 pasos, tendrían el texto en amarillo, con un sólo paso tienen el texto en rojo. Creo que en las originales no se distingue... solo en los valores.

Sugerencias, dudas,... Ya tengo todos los modelos de aviones para ir haciendo las demás.

También tengo las de las Task Force:





Como las otras el frontal con texto en amarillo, y la parte trasera con texto en rojo, y una franja blanca sobre la imagen.

Las fichas de fuerzas japonesas llevarían el mismo formato con los colores de fondo de sus objetivos, y lógicamente el texto en otros colores (azul y negro).

Por otro lado, muchas gracias por vuestra ayuda para traducir.

Lo de detachment, vi que tenía la traducción de destacamento, pero no me cuadraba, porque realmente no consiste en adelantar una parte de tu flota, sino que consiste en dividir la TF en 2 diferentes, y además te limita el número mínimo de barcos que forman la nueva TF así como los que dejas en la TF original, y por la cantidad de barcos no me parece un "enviar destacamento" sino directamente dividir.

Y al final para holding boxes voy a poner casilla de contenido, porque veo que siempre se refiere al contenido de una fuerza japonesa o contenido de una TF americana.

Finalmente, las imágenes de los componentes las he usado de todos los componentes escaneados. Si seguistéis en su día el post que cree de petición, me compré un DVD que contiene todos los componentes originales con la idea de hacer esto. En el DVD venían otros wargames navales de Ah y VG. De hecho le tengo muchísimas ganas al Tokyo Express... que con la ayuda de mi amigo Alfredo, y tras pasar por el Fall of Rome sería el siguiente.
« Última modificación: 10 de Febrero de 2012, 14:13:23 por jmkinki »
Un saludo,


Jose Manuel


Nuevo foro para Wargameros solitarios. Unete y participa con tus aportaciones, dudas y opiniones.
http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html