6.- Hablando sobre los puntos aéreos japoneses a eliminar por la CAP americana, dice: Half the eliminated points are deducted before the attack on the ships, and half after. An odd point attacks at half value.. La primera parte lo entiendo. Se eliminan la mitad antes del ataque la otra mitad después. Pero la segunda frase?? Significa que la totalidad de los eliminados(tanto antes como despues) se cuentan como la mitad en el ataque?? O se refiere a que se cuentan la mitad de puntos eliminados antes del ataque?? O quiere decir otra cosa??
Por cierto compañero… disculpa pero a qué te refieres con hacer una AAR??
1.- Battle Exhaust – Se refiere a unos marcadores. Se puede traducir en su contexto como combate agotado o terminado?
2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión.
3.- Air-to-sea combat – Bueno, el término está claro… pero mi duda es, no es más habitual el término aire-tierra? Es decir podríamos tener combate aire-aire, aire-tierra, y tierra-tierra. Es que me suena raro poner combate aire-mar.
1.- En la fase de entrada o llegada, Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??.
2.- En la fase de acción, segmento americano, paso de movimiento aéreo, If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quiere decir que el marcador de tiempo en vuelo supera en 4 el valor de Resistencia, verdad? Si el marcador de resistencia es 14, y el de tiempo en vuelo es 16, la unidad no es eliminada…
3.- En la fase de acción, segmento americano, paso de operaciones aéreas, Every carrier may raise 8 steps (less the number launched). Every carrier may lower 8 steps (less the number launched). , quiere decir que, en primer lugar puedes hacer despegar unidades aéreas (launch – lanzar), y luego puedes subir a la cubierta de vuelo 8 pasos aéreos que estuvieran en el hangar quitando el número de aviones que han despegado, y hacer lo mismo con el número de aviones en la cubierta de vuelo que pueden enviarse al hangar. Es esto lo que quiere decir?? Es decir que esta limitación no está dando la limitación de lo que tarda la tripulación en maniobrar los aviones a bordo (un total de 8 subidas/bajadas del ascensor de cubierta), menos el tiempo tardado en hacer despegar aviones, en que el ascensor está parado. Es ese el sentido de esta regla?
4.- En la fase de acción, segmento americano, paso de ataques aéreos, Determine new target Force chit (if applicable, CAP,surprise, and screen). Qué quiere decir esto?? Entiendo que habría que coger un nuevo marcador de fuerza (nivel de inteligencia), pero no entiendo lo de CAP, surprise and screen… que quieren decir aquí??
Me queda el Battle exhaust, y no tengo claro lo del double check. No me refiero a la traducción sino al concepto que tiene la frase en el juego.
Sigo sin entender el punto 2 por tu respuesta...If any Time Aloft marker exceeds the air unit's endurance value by more than 4, eliminate the air unit., quieres decir que si el tiempo en vuelo es más de 4 ya la unidad es eliminada, independientemente de su valor de resistencia?? Yo había interpretado que hay que comparar el tiempo en vuelo, con la resistencia...
Entonces screen es escolta?? Vaya... no lo había traducido bien.
Por cierto, como traducimos screen players?
2.- Servicing boxes – Se refiere a las casillas del tablero. Se puede traducir en su contexto como casillas de revisión o reparación? Es decir que en esa casilla se colocan aviones en reparación? No sé, a priori pensé que era aviones en servicio o en vuelo… pero el Wordreference dice todo lo contrario… revisión. Se refieren entonces a aviones en reparación??
3.- Holding box – ¿¿es lo mismo que la servicing boxes pero para los barcos??
4.- En la fase de entrada o llegada, Place new Japanese forces on the map. If a force arrives within maximum coverage range of searching air units, double check its arrival. Entiendo todas las palabras pero no le cojo el significado a la frase…. Habría que entender que la fuerza llega fuera de la máxima cobertura de búsqueda, no? Que significa hacer una doble comprobación??
5.- Player screen - Entiendo que la haber en el juego hojas de ayuda, pequeñas (creo que A4) y grandes (A3) las distingue llamando a las grandes "screen"... pero cómo traducimos esto?? Literalmente sería pantalla de ayuda al jugador... hay algún término más correcto, que no sea literal??
Ya he llegado por fin al Escenario 1. Qué pena no tener el juego... porque tengo muchas ganas de jugarlo para afianzar los primeros conocimientos. [...]