logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 16998 veces)

Santiz

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #30 en: 27 de Agosto de 2014, 12:41:23 »
Lo que no comprendo es
Citar
"No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)"

salvo que hayas querido decir en tu proposición "El número de Héroes afectados es igual a tu movimiento" (que creo que que era eso lo que querías decir y has vuelto a poner lo mismo que pusimos) con la que estoy de acuerdo porque es más corto y da lugar a menos confusión.

Si, si, tienes razon, al final lo puse como estaba y no como queria...



efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #31 en: 29 de Agosto de 2014, 14:50:29 »
Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

Skryre

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6370
  • Ubicación: Barcelona
  • 4dados
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos A bordo de Nostromo Crecí en los años 80 Ameritrasher Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tienda Juegos de mesa
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #32 en: 29 de Agosto de 2014, 15:14:29 »
Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda

Habiendolo jugado, Aventura.
Somos sombras y ceniza

Tienda online juegos de mesa   www.4dados.es

Autor de Rise of an Emperor

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #33 en: 29 de Agosto de 2014, 21:08:58 »
Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda

Habiendolo jugado, Aventura.

Perfecto, y entonces Story Quest como se podría traducir?
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

Skryre

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6370
  • Ubicación: Barcelona
  • 4dados
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos A bordo de Nostromo Crecí en los años 80 Ameritrasher Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tienda Juegos de mesa
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #34 en: 29 de Agosto de 2014, 21:17:23 »
Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda

Habiendolo jugado, Aventura.

Perfecto, y entonces Story Quest como se podría traducir?

Si son las cartas que yo creo (las cinco que dan títulos a los jugadores), Escenario
Somos sombras y ceniza

Tienda online juegos de mesa   www.4dados.es

Autor de Rise of an Emperor

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #35 en: 29 de Agosto de 2014, 23:04:31 »

Como traduciríais Quest para este juego en concreto:
 - Misión
 - Aventura
 - Busqueda

Habiendolo jugado, Aventura.

Perfecto, y entonces Story Quest como se podría traducir?

Si son las cartas que yo creo (las cinco que dan títulos a los jugadores), Escenario

Ok, es que estoy revisando el manual en castellano antes de que lo publiquen y "Story Quest" lo han traducido como "Historia de Aventura" y me chirria mucho. Queda mucho mejor "Escenario" ya que enlaza varios actos para conseguir el título.

Muchas gracias. Os seguiré preguntando :D
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

Santiz

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #36 en: 12 de Septiembre de 2014, 09:35:22 »
Esto anda un poco parado, no??

como anda la traduccion de las reglas?? Hay algun sitio donde se le pueda dar un vistazo??

Abril

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 180
  • Ubicación: Sant Joan Despí (BCN)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #37 en: 29 de Septiembre de 2014, 09:29:44 »
Supongo que cuando nos empiecen a llegar las copias, le empezaremos a meter mas caña!
Si matas a 1 hombre eres un asesino, si matas a 10 eres un monstruo, si matas a 100 eres un héroe, si matas a 1000... eres un conquistador!

Santiz

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #38 en: 02 de Octubre de 2014, 21:02:53 »
Acaban de darme acceso en el curro al Adobe Acrobat Pro, y tengo por aquí el UNOFFICIAL MANUAL REWRITE V1.0 en pdf, y como tengo las mañanas muy aburridas, estoy a ver si me pongo a sobre escribir la traducción al español... Aunque seria mi primer trabajo...

Hay algo ya traducido por ahí?? Así tardaría menos, y tendría menos discrepancias en el uso de las palabras...

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #39 en: 02 de Octubre de 2014, 22:35:04 »
El manual lo tengo casi acabado, lo que queda son las cartas que hay publicadas en el primer post. No hace falta que maquetes nada, con traducir es más que suficiente ya que ellos se encargar de maquetar las cartas de forma oficial y sin parcheos.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #40 en: 02 de Octubre de 2014, 23:37:35 »
Buenas,

la semana que viene espero darle caña a las cartas de "archer".

Por cierto según leí en este post http://www.boardgamegeek.com/thread/1244795/timing-patch-12 de la BGG parece que pronto va a salir la versión 1.2 que puede incluir cambios en el manual y/o las cartas. No sé qué cambios habrá pero creo que habría que estar atentos por si compensara adaptar nuestra traducción a esta versión.

KonraD

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #41 en: 02 de Octubre de 2014, 23:44:44 »
Yo ya estoy pintado las minis esperando el manual :D, ya subire alguna foto.

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #42 en: 15 de Octubre de 2014, 12:59:08 »
Buenas,

ahí va la traducción de Archer - Arquero:

Archer - Arquero

1.  Arrow - Flecha
Munición

Si esta carta está en un Espacio de Acción durante la Fase de Mazo de Héroe, prepárala inmediatamente. El límite de cartas de Munición preparadas está indicado en tus objetos equipados (con un mínimo de 1).

2. Through A Needle’s Eye - A Través del Ojo de la Aguja
Daño: 1, Alcance: Arma

Ataque, Arma
Ataca a un objetivo dentro del rango. Si estás usando Munición y eliges un enemigo Acorazado, éste ataque gana -2TN.

3. To The Knee - Contra la Rodilla
Ataque, Arma
Ataca a un objetivo dentro del rango. Si el objetivo alcanzado es un Capitán o un Minion, el objetivo queda Boca Abajo.

4. Wayfarer’s Ruse -  La Estratagema del Caminante
Daño: 1, Alcance: Arma
Contraataque, Arma

Después de resolver un ataque enemigo hacia a ti, ataca a 1 objetivo dentro del rango. Para este ataque, las cartas de Munición en tus Espacios de Acción se consideran preparadas.

5. Retrieve - Recobrar
Busca en tu pila de descarte, encuentra 1 carta de Munición y prepárala.

6. Orion’s tears - Lágrimas de Orion
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, A Distancia

Por cada Munición preparada, puedes atacar a un objetivo dentro del rango.

7. Circumvent – Eludir
Daño: 1, Alcance: Arma

Antes de resolver el ataque de un enemigo hacia ti, ataca a ese objetivo. Entonces, mueve 2 casillas e ignora el ataque del enemigo. No se considera un Movimiento.

8. Kharon’s payment - El Pago de Caronte
Daño: 3, Alcance: Arma

Ataque, Crítico, A Distancia
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance.

9. Fool’s Errand - Misión Inútil
Alcance: Loseta

Elige 1 casilla dentro del alcance, descarta 1 carta de Munición preparada y coloca la ficha de Misión Inútil en la casilla elegida. La casilla elegida tiene una Amenaza de 5. Entonces, reduce el Contador de Oscuridad en 2.

10. Tumble – Voltereta
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Arma

Mueve hasta 3 Casillas y ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el objetivo está adyacente, éste ataque gana +1 de daño. No se considera un Movimiento.

11. Gift of the Underworld – Regalo al Inframundo
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Sangrar, Arma

Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si estás usando Munición y el ataque tiene éxito, el objetivo gana un DeeT. El DeeT le hace 1 daño durante un número de Fases de Refresco (FR) en base a tu movimiento.

12. Now you see me – Ahora me ves
Esquivar

Ignora un ataque enemigo hacia a ti.

13. Vision of the mark – Visión de la Marca
Tu siguiente Acción de Ataque que use Munición gana +1D10, +1FD y +1 de daño.

14. Find Weakness – Encontrar Debilidad
Alcance: Loseta

Elige a 1 objetivo dentro del alcance. Cada Héroe que ataque a ese objetivo gana +1D10 y +1DD a las Acciones de Ataque. Además, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a las acciones que no sean de combate y las pruebas de Coraje.

15. Sprint – Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales.

16. Hustle - Apresurarse
Movimiento

Ganas 2 PM adicionales.

17. Scavenge - Escarbar
Busca en tu pila de descarte, encuentra 2 cartas de Munición y prepáralas.

18. Pincushion – Almohadilla
Esquivar

Elige un Minion adyacente a ti. Todos los enemigos que te ataquen a distancia durante este Ciclo de Oscuridad afectan al Minion en lugar de a ti. Después de resolver todos los ataques, el Minion sufre todo el daño hecho.
 
19. Pacify - Pacificar
Naturaleza

Reduce el Medidor de Oscuridad en 1.

ARCHER – ARQUERO
Line of Sight - Línea de Visión
El Arquero no sigue las reglas normales para determinar la línea de visión. Los enemigos no bloquean la línea de visión del Arquero.

Munición
El Arquero depende en gran medida en las cartas de Flecha para muchas de sus Acciones de Ataque. Esto se debe a que, en vez de utilizar el bono del dado que provee un arma A distancia equipada, el Arquero debe usar Munición para el ataque. Además, los ataques que usen Munición usualmente ganan efectos adicionales tal como se indica en la carta del Héroe.
Una carta con Munición debe estar preparada para ser usada durante un ataque. Cuando una carta de Munición está preparada, es colocada encima del tablero del Héroe. El número de cartas de Munición que un Arquero puede tener preparadas a la vez está limitado por sus objetos equipados. Sin tener en cuenta los objetos, el Arquero siempre puede tener al menos 1 carta de Munición preparada.


En este héroe aparece DoT (Damage-over-time) que he traducido como DeeT (Daño en el Tiempo). Asímismo Refresh Phases (RP) las he traducido como Fases de Refresco (FR).
« Última modificación: 15 de Octubre de 2014, 13:01:40 por ayumequi »

KonraD

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #43 en: 15 de Octubre de 2014, 19:39:13 »
Estoy deseando que este traducido ^^, no veas que ganas le tengo a este juego.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #44 en: 15 de Octubre de 2014, 20:48:35 »
Jajaja sigo trabajando en ello. Al manual no le queda casi nada ya
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano