logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 16961 veces)

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #15 en: 13 de Agosto de 2014, 17:35:54 »
Buenas,

ahí va mi traducción de Brigand - Forajido. Antes que nada comentar algunas de mis dudas o aclaraciones.

He traducido de esta forma las siguientes "palabras clave":

Ongoing --> En marcha
Dodge --> Esquivar
Parry --> Bloqueo

Por otro lado las que más me generan dudas son los siguientes títulos:

Fool's Gambit - Maniobra del Loco. "Gambit" se refiere a una apertura de ajedrez, o jugada, pero he optado por "maniobra" porque ase ajusta más al juego.

Unravel - Desenredar. Podría haber optado por "Desenmarañar" también.

En el caso de Shadowstep - Paso de las Sombras y  "Shadow's Reach - Alcance de las Sombras" tengo duda sobre si el contenido que he traducido es correcto.

Bueno pues ahí va todo, ya sabéis revisad, que además soy despistado por naturaleza  :)

FORAJIDO

1 - One with the Dark - Uno con la Oscuridad
Combo: +2 DD
En marcha, Sombras 6
Ganas Sombras. Si impactas durante un ataque, pierdes Sombras antes de resolver el Combo completo.

2 - Shadowslip - Sombra Deslizante
Combo: +2 DD
En marcha, Sombras 5
Ganas Sombras. Si impactas durante un ataque, pierdes Sombras antes de resolver el Combo completo.

3 - Shadow's Reach - Alcance de las Sombras
Daño: 2, Alcance: 1
Attaque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Elige 1 casilla dentro de 3 casillas. Mueve hacia la casilla elegida y ataca a un objetivo dentro del alcance. No se considera un movimiento.

4 - Shadow's Touch - Toque de las Sombras
Daño: 3, Alcance: 1
Ataque, Combo, Masivo, Cuerpo a Cuerpo
Requiere Sombras. Ataca a 1 Objetivo dentro del alcance.

5 - Dirty Tactics - Tácticas Sucias
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Cuerpo a cuerpo
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es impactado, puede gastar únicamente la mitad de su PM (redondeado hacia abajo) durante su próxima activación.

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco
Daño: 1, Alcance: 1
Contraataque, Cuerpo a Cuerpo
Después de resolver un ataque con éxito Cuerpo a Cuerpo del enemigo contra ti, ataca a ése enemigo.

7 - Suicide Run - Carrera Suicida
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Gana 2 PM (más los PM de las cartas de Apresuramiento jugadas). Traza un recorrido igual a tus PM. Este ataque se dirige a cada casilla bajo el recorrido.
No se considera un movimiento.

8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro
Alcance: 1
Ataque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Cada objetivo alcanzado sufre -1D10 a su próximo ataque. Si tú tienes Sombras, y Alcance de las Sombras está en juego, cada objetivo impactado sufre 1 daño.

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento
Esquivar
Antes de sufrir daño de un ataque con éxito Cuerpo a Cuerpo del enemigo contra ti, elige un enemigo adyacente a ti. El enemigo elegido sufre el daño en tu lugar.

10 - Cunning - Astucia
Ganas +1D10 a las acciones que no sean de combate y las pruebas de Coraje.

11 - Blood Letting - Sangría
Alcance: Loseta
Un Héroe dentro del alcance puede eliminar el efecto de estado Envenenado.

12 - Unravel - Desenredar
Cada vez que adquieras un tesoro, toma 2 fichas en vez de 1. Además, si Astucia está en juego, ganas un +1D10 adicional a las acciones que no sean de combate y a las pruebas de Coraje.

13 - Unseen Ally - Aliado Invisible
Alcance: Loseta
Combo
Requiere Sombras. Otro Héroe dentro del alcance gana +1D10, +DD y +1 Daño a una Acción de Ataque. Si Alcance de las Sombras está en juego, tú no pierdes Sombras después de resolver este Combo.

14 - Atack - Ataque
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataca a un objetivo dentro del alcance.

15 - Now you see me - Ahora me ves
Esquivar
Ignora 1 Ataque enemigo hacia ti.

16 - I'll take that - Tomaré eso
Bloqueo
Ignora 1 ataque enemigo hacia ti.

17 - Sprint - Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales

18 - Hustle - Apresurarse

Movimiento.
Ganas 2 PM adicionales.

19 - Shadow's Friend - Amigo de las Sombras
Puedes cancelar una chequeo con éxito de aviso y mantener Sombras.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre
Cada enemigo adyacente a ti tiene su NO de Ataque incrementado en 2.

21 - Shadowstep - Paso de las Sombras
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales durante este Ciclo de Héroe. Si tienes Sombras, sólo ganas 2 PM adicionales y no se considera un Movimiento.

Brigand - Forajido
Sombras
El Forajido tiene muchas cartas de héroe que le permiten ganar Sombras. Mientras esté en Sombras, el Forajido no puede ser objetivo de ataques enemigos y sólo puede usar movimiento cauteloso. Algunas cartas de Héroe requieren que el Forajido esté en Sombras para poder jugarlas.
Si un enemigo es activado mientras está adyacente al Forajido y el Forajido está en Sombras, el enemigo lanza un chequeo de atención.  El NO para el chequeo de atención está enumerado en la carta del Héroe provista de Sombras X, donde X es el NO. Si el chequeo tiene éxito, el Forajido pierde Sombras. El Forajido también pierde Sombras después de resolver un ataque con éxito.

Combo
Algunas de las cartas del Forajido tienen la palabra Combo. Esto significa que las cartas son jugadas conjuntamente y se resuelven por completo antes de determinar si el Forajido pierde o no Sombras.
Las cartas de Héroe pueden también proveer un dado con bonificación cuando se resuelve un Combo, enumerado en la sección de alcance y daño de la carta.

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #16 en: 14 de Agosto de 2014, 19:15:42 »
Buenas de nuevo,

al final he cogido carrerilla y me he liado con la de Soldado también. No sé si podré hacer alguna más porque se me acabará el tiempo ocioso.

Dentro de las palabras clave traducidas he optado por lo siguiente:

Bash --> Golpeo
Taunt --> Burla

Soldier - Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.

2. - This Yoke Is Heavy - Este Yugo es Pesado
Alcance: 1
Ataque, Golpeo, Alcance, Escudo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es impactado es un Capitán o un Esbirro, el objetivo queda Aturdido.

3. - The Hidden Blade - La Cuchilla Oculta
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es un enemigo Acorazado, este ataque gana -2NO.

4. - Blade Dance - Danza de la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Contraataque, Cuerpo a Cuerpo
Después de resolver un ataque enemigo contra ti, ataca a 1 objetivo dentro del alcance para cada carta de Rabia jugada.

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.

6. - Devastate - Devastar
Daño: 3, Alcance: Arma
Ataque, Masivo, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance.

7. - Impenetrable - Impenetrable
Si estás equipado con un Escudo, cada ataque hacia ti gana +1NO. Este es incrementado en +1NO por cada carta de Rabia jugada.

8. - Drawing the Ire - Provocando la Ira
Alcance: Loseta
Burla
Elige 1 Héroe dentro del alcance. Cada ataque hacia ese Héroe te afecta a ti en su lugar. Por cada carta de Rabia jugada, reduce la Amenaza del Héroe elegido en 1.

9. The Easy Way - El Camino Fácil
Puedes buscar en tu pila de descarte una carta de tu elección y añadirla a tu mano. Además, ganas +2D10 a las acciones que no sean de combate y a las pruebas de Coraje.

10. Disengage - Apartar
Antes de resolver un ataque enemigo Cuerpo a Cuerpo hacia ti, ganas 2 PM para gastar inmediatamente e ignorar el ataque. No se considera un Movimiento.

11. Attack - Atacar
Daño: 1, Alcance: Arma/Escudo
Ataque, Cuerpo a Cuerpo, Escudo
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Este ataque gana +1DD por cada carta de Rabia jugada.

12. Battle Roar - Rugido de Batalla
Batalla
Cada Héroe dentro del alcance gana -1NO para impactar con Acciones de Ataque.

13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.

14. Battle Rage - Rabia de Batalla
Batalla
Cada carta jugada en tus Espacios de Acción cuenta como una carta de Rabia. Además, ganas +1D10 a todas tus tiradas por cada carta de Rabia jugada.

15. I'll take that - Tomaré eso

Bloqueo
Ignora 1 ataque enemigo hacia ti.

16. Sprint - Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales.

17. Hustle - Apresurarse

Movimiento.
Ganas 2 PM adicionales.

18. Battle Joy - Júbilo de Batalla
Batalla
Cada enemigo dentro del alcance debe pasar una prueba de Coraje para ser activado. Por cada carta de Rabia jugada, incrementa el NO en 1. El alcance está basado en tu movimiento.

19. Follow Through - Seguir Adelante
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance que fuera el objetivo de un Golpeo durante este Ciclo de Héroe.

20. Everyone Behind Me - Todo el mundo detrás de mi
Alcance: 1
Cada Héroe dentro del alcance puede usar su bonificación por Escudo. Si se juega después de Impenetrable, cada Héroe gana los efectos de esa carta también.

21. You Can Have This - Puedes tener esto
Daño: 1, Alcance:Arma/Escudo
Ataque, Cuerpo a Cuerpo, Escudo
Juega esta carta inmediatamente después de ignorar un ataque enemigo con un Bloqueo para atacar a ese enemigo.

22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.

Soldado
Rabia
El Soldado usa la Rabia para incrementar la eficacia de muchas de sus cartas de Héroe. Para añadir Rabia, el Soldado puede elegir mover la carta superior de su mazo de Héroe a un Espacio de Acción disponible. La carta debe mantenerse boca abajo y no ser revelada hasta que sea descartada. El Soldado puede añadir Rabia de esta forma en cualquier momento.
Cada carta jugada boca abajo de esta forma en el Espacio de Acción del Soldado está considerada como 1 Rabia. Algunas de las cartas de Héroe del Soldado tienen la palabra Rabia y, cuando son jugadas, cuentan como 1 de Rabia.

Escudo
Muchos de los ataques del Soldado tienen la palabra Escudo. Esto significa que el Soldado puede usar la bonificación de dado que provee su Escudo equipado para el ataque. Si un ataque tiene tanto la palabra Escudo como Cuerpo a Cuerpo, el Soldado tiene que elegir usar sólo un objeto equipado en el ataque.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #17 en: 14 de Agosto de 2014, 20:40:10 »
De momento, y sin mirarlo en profundidad me parece que están bastante bien traducidos ambos héroes, a ver si alguien más puede dar su opinión al respecto y vamos cerrando las cartas de los héroes y se lo mando a MERCS para que lo maqueten.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #18 en: 14 de Agosto de 2014, 20:42:27 »

en el resto coincido con las apreciaciones y cambios aportados por el usuario ayumequi

¿Algo que aportar a estas dos traducciones?
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

manuelor

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #19 en: 15 de Agosto de 2014, 22:55:40 »
Lo miro el mañana noche cuando este en el pc ya en casa que estoy de pasando unos dias en ampurias y me es un coñazo leer y escribir en el smartphone:)
« Última modificación: 15 de Agosto de 2014, 22:58:45 por manuelor »

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #20 en: 16 de Agosto de 2014, 08:26:43 »

Lo miro el mañana noche cuando este en el pc ya en casa que estoy de pasando unos dias en ampurias y me es un coñazo leer y escribir en el smartphone:)

Jajaja disfruto y muchas gracias por colaborar. Quedamos a la espera, pero sin prisas que también hay que disfrutar un poco fuera del mundo virtual ;)
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

Santiz

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #21 en: 16 de Agosto de 2014, 11:48:48 »
A mi lo de taunt=burla me raspa bastante... yo la entiendo por provocar mejor, no? ?

Que la definición sería, según el Collins:

to make fun of or insult, often to get someone to do something

« Última modificación: 16 de Agosto de 2014, 11:54:10 por Santiz »

manuelor

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #22 en: 16 de Agosto de 2014, 19:01:59 »
2 - Shadowslip - Sombra Deslizante

esta frase la he escuchado bastante jugando a rol con ingleses y suelen decirla como una abreviacion de "Deslizarse entre las sombras"

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco

seria mejor "Tactica engañosa" también suelen decir esa expresión cuando haces un "amago" o accion de amagar a modo de trampa.


8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro

lo cambiaria por Asalto Sombrio por ejemplo en Neverwinter Night Darks reavers se les conoce a los Asaltantes Sombrios

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento

la traduccion seria referente a "como caña/vara/rama agitada por el viento", aunque esta frase en ingles se suele usar de varias formas, la que mas pega en el contexto seria como cuando en español se dice "golpear a diestro y siniestro"

12 - Unravel - Desenredar

creo que le pega mas "desentrañar" o "desarmar" entre sus posibles significados de unravel "unravel trap" por ejemplo es traducido en ocasiones como desarmar trampa.

15 - Now you see me - Ahora me ves

16 - I'll take that - Tomaré eso


estas aunque es su traducción literal quedan un tanto raras, después hablare con la mujer a ver que otros significados pueden tener, ya que ella habla en ingles  a diario y en esto lo controla mejor que yo.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre

aqui seria mejor como "perderse entre la multitud"


que os parecen?

después me lio con las otras que tengo que marchar de casa ;)
« Última modificación: 16 de Agosto de 2014, 19:10:21 por manuelor »

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #23 en: 18 de Agosto de 2014, 09:07:10 »
A mi lo de taunt=burla me raspa bastante... yo la entiendo por provocar mejor, no? ?

Que la definición sería, según el Collins:

to make fun of or insult, often to get someone to do something
Buenas pues también el "Merrian-webster" apunta a lo que comentas "to say insulting things to (someone) in order to make that person angry" aunque como nombre sea más bien burla o mofa como verbo significa más bien "provocar" tal como comentabas.
2 - Shadowslip - Sombra Deslizante

esta frase la he escuchado bastante jugando a rol con ingleses y suelen decirla como una abreviacion de "Deslizarse entre las sombras"

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco

seria mejor "Tactica engañosa" también suelen decir esa expresión cuando haces un "amago" o accion de amagar a modo de trampa.


8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro

lo cambiaria por Asalto Sombrio por ejemplo en Neverwinter Night Darks reavers se les conoce a los Asaltantes Sombrios

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento

la traduccion seria referente a "como caña/vara/rama agitada por el viento", aunque esta frase en ingles se suele usar de varias formas, la que mas pega en el contexto seria como cuando en español se dice "golpear a diestro y siniestro"

12 - Unravel - Desenredar

creo que le pega mas "desentrañar" o "desarmar" entre sus posibles significados de unravel "unravel trap" por ejemplo es traducido en ocasiones como desarmar trampa.

15 - Now you see me - Ahora me ves

16 - I'll take that - Tomaré eso


estas aunque es su traducción literal quedan un tanto raras, después hablare con la mujer a ver que otros significados pueden tener, ya que ella habla en ingles  a diario y en esto lo controla mejor que yo.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre

aqui seria mejor como "perderse entre la multitud"


que os parecen?

después me lio con las otras que tengo que marchar de casa ;)


Por mí estupendo, las doy todas por buenas, se ve que tienen más sentido. De hecho la de "perdido en la muchedumbre" también me chirriaba cuando la traduje, tenía pensado al principio "perdido en la multitud". A ver qué comentan los demás.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #24 en: 20 de Agosto de 2014, 17:58:52 »
2 - Shadowslip - Sombra Deslizante

esta frase la he escuchado bastante jugando a rol con ingleses y suelen decirla como una abreviacion de "Deslizarse entre las sombras"

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco

seria mejor "Tactica engañosa" también suelen decir esa expresión cuando haces un "amago" o accion de amagar a modo de trampa.


8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro

lo cambiaria por Asalto Sombrio por ejemplo en Neverwinter Night Darks reavers se les conoce a los Asaltantes Sombrios

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento

la traduccion seria referente a "como caña/vara/rama agitada por el viento", aunque esta frase en ingles se suele usar de varias formas, la que mas pega en el contexto seria como cuando en español se dice "golpear a diestro y siniestro"

12 - Unravel - Desenredar

creo que le pega mas "desentrañar" o "desarmar" entre sus posibles significados de unravel "unravel trap" por ejemplo es traducido en ocasiones como desarmar trampa.

15 - Now you see me - Ahora me ves

16 - I'll take that - Tomaré eso


estas aunque es su traducción literal quedan un tanto raras, después hablare con la mujer a ver que otros significados pueden tener, ya que ella habla en ingles  a diario y en esto lo controla mejor que yo.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre

aqui seria mejor como "perderse entre la multitud"


que os parecen?

después me lio con las otras que tengo que marchar de casa ;)

Perfecto, ya he tomado nota de todas estas modificaciones con respecto a los nombres, a ver si nos puedes mirar las del soldado y esas dos que quedaban pendientes.

Con respecto a los textos de las cartas, aún los estoy mirando y algo que me chirria mucho en algunas traducciones es "take a token", normalmente se suele ver por "toma una ficha", pero no quedarí mejor "coge una ficha"?
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #25 en: 20 de Agosto de 2014, 18:06:44 »
Perfecto, ya he tomado nota de todas estas modificaciones con respecto a los nombres, a ver si nos puedes mirar las del soldado y esas dos que quedaban pendientes.

Con respecto a los textos de las cartas, aún los estoy mirando y algo que me chirria mucho en algunas traducciones es "take a token", normalmente se suele ver por "toma una ficha", pero no quedarí mejor "coge una ficha"?

Buenas,

en otros países hispanohablantes el verbo "coger" tiene otras connotaciones por lo que es más neutro el verbo "tomar", y en todo caso éste verbo aquí también lo usamos bastante.

Santiz

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #26 en: 26 de Agosto de 2014, 12:30:28 »
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.

sobre el acolito:

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.


esta me suena mejor como "aplastar"


14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.


No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)


18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.


me suena mejor "prisa"

Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.


me suena mejor "Cosecha de Huesos"

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.


Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??


13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.


Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawler

22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.


esto no es de los inmortales?? solo puede quedar uno
y lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.

palabras clave:

ongoing me suena mejor como "continuo"
Taunt como "provocar"



y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #27 en: 26 de Agosto de 2014, 13:56:01 »
y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??

Faltan "archer" y "apprentice" de las cartas, del manual no sé porque lo estaban llevando por otro lado aunque si se puede echar una mano imagino que vendría bien. Yo en principio tenía intención de traducir las de "archer" en otro ratito libre.

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #28 en: 26 de Agosto de 2014, 15:23:07 »
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.

sobre el acolito:

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.


esta me suena mejor como "aplastar"


14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.


No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)


18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.


me suena mejor "prisa"

Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.


me suena mejor "Cosecha de Huesos"

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.


Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??


13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.


Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawler

22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.


esto no es de los inmortales?? solo puede quedar uno
y lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.

palabras clave:

ongoing me suena mejor como "continuo"
Taunt como "provocar"



y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??

Buenas,

perdona antes con las prisas no comenté tus aportaciones.

Estoy de acuerdo con tus aportaciones especialmente las relativas a mis propuestas, parte de ellas han sido muy literales más que nada por no desvirtuar el original pero evidentemente queda mucho mejor lo que comentas:

1. Siege of Bones - Cosecha de Huesos
. En esta tengo dudas porque "segar" no es lo mismo que "cosechar". Segar implica cortar, mientras que cosechar es más bien recolectar (aunque también se arrancan los frutos de la tierra). Ese fue el motivo de elegir siega, pero estoy contigo que suena mejor "Cosecha de Huesos".
5. - Riding the Edge - Cabalgando al filo (sí, la verdad es que cabalgando la cuchilla chirría mucho fue una traducción muy literal).
13. Your mother is a Crawler - Tu madre es un Crawler (no sé que traducción debería ser crawler como personaje del juego por lo que mejor dejarlo tal como es el original).
22. There Can Be Only One - Sólo puede quedar uno. Estuve tentado de ponerlo así por la película así que no puedo estar más de acuerdo con tu propuesta.

Lo que no comprendo es
Citar
"No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)"

salvo que hayas querido decir en tu proposición "El número de Héroes afectados es igual a tu movimiento" (que creo que que era eso lo que querías decir y has vuelto a poner lo mismo que pusimos) con la que estoy de acuerdo porque es más corto y da lugar a menos confusión.

« Última modificación: 26 de Agosto de 2014, 15:25:22 por ayumequi »

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #29 en: 26 de Agosto de 2014, 16:20:06 »
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.

sobre el acolito:

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.


esta me suena mejor como "aplastar"

Para esta carta se revisó y se dijo que quedaba mejor "Castigar". A mí me sigue gustando más castigar que aplastar.


14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.


No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)

Totalmente deacuerdo, queda mejor "igual a tu movimiento"

18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.


me suena mejor "prisa"

En este caso, creo que "Apresurarse" queda mejor explicado para la acción que te otorga movimiento adicional.

Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.


me suena mejor "Cosecha de Huesos"

A mí también me gusta más "Cosecha de Huesos"

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.


Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??

Me gusta más

13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.


Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawler

Tiene sentido


22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.


esto no es de los inmortales?? solo puede quedar uno
y lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.

jaja es verdad lo de los inmortales, y lo del "basado en" también

palabras clave:

ongoing me suena mejor como "continuo"
Taunt como "provocar"



y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano