logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 14676 veces)

catim

  • Visitante
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #45 en: 22 de Diciembre de 2015, 21:46:51 »
A mi tampoco me han contestado los privados. Alguien está haciendo la traducción? se puede colaborar¿?

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #46 en: 23 de Diciembre de 2015, 08:21:55 »
A mi tampoco me han contestado los privados. Alguien está haciendo la traducción? se puede colaborar¿?

Concreta por favor. La traducción (si es lo que pides) del reglamento de la expansión está colgado en uno de los primeros mensajes de la página 3 de este hilo. También aquí: https://boardgamegeek.com/filepage/114452/tradumaquetacion-de-las-reglas-de-belfort-expansio

La traducción del juego base: https://boardgamegeek.com/filepage/71448/reglas-en-espanol

Si lo que pides son las maquetaciones (o tradumaquetaciones), aquí ya no te puedo ayudar.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

catim

  • Visitante
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #47 en: 23 de Diciembre de 2015, 18:58:16 »
La idea es colaborar en cualquier cosa que se esté haciendo. Las reglas ya las tengo pero gracias igualmente por el enlace

gaspode77

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 513
  • Ubicación: Cordoba-España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #48 en: 23 de Diciembre de 2015, 21:55:51 »
Buenas chavales, perdón por no contestar antes, tengo tradumaquetado todo excepto el tablero del mercado, que lo tengo limpio de texto y con el texto en español preparado en teoría en un rato lo puedo terminar lo que pasa es que me daba pereza, en otro orden de cosas para no usar pegatinas con los gremios puede alguien mandarme un escaneo de cada una de las tres traseras?

catim

  • Visitante
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #49 en: 26 de Diciembre de 2015, 06:46:48 »
Podías colgar lo que tienes hasta ahora. Jugar sin las traseras y sin el mercado es totalmente viable...

Yo escáner no tengo pero vamos, que si hace falta sólo eso para que tengamos la traducción, me bajo esta semana a la reprografía de mi calle y pago el euro que debe costar


medvezhonok

Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #50 en: 26 de Diciembre de 2015, 12:10:26 »
Yo podria tradumaquetar al castellano los asistentes. He enviado a Kingsay varios privados
para ver si me responde porque el era el que había empezado a hacerlos aunque me dijo
que lo había abandonado el proyecto.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #51 en: 28 de Diciembre de 2015, 10:15:38 »
Yo podria tradumaquetar al castellano los asistentes. He enviado a Kingsay varios privados
para ver si me responde porque el era el que había empezado a hacerlos aunque me dijo
que lo había abandonado el proyecto.


Pues adelante!
Usa la traducción que hicimos del reglamento Matasiete y yo (https://boardgamegeek.com/filepage/114452/tradumaquetacion-de-las-reglas-de-belfort-expansio) para mantener la coherencia de palabras y términos.
Al final están los asistentes.
Si necesitas ayuda para traducir algun término, no dudes a contactar conmigo.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

medvezhonok

Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #52 en: 31 de Diciembre de 2015, 11:39:59 »
No te preocupes por eso Carquinyoli. No lo necesito. Kingsay
me pasará lo que tenía después de Reyes. Asi que supongo que me pondré con
ello a partir de entonces. Y quizas me anime con las losetas de recursos también,
no lo sé, ya veremos.

medvezhonok

Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #53 en: 15 de Enero de 2016, 11:47:15 »
Kingsay............esperando estoy a que me pases lo prometido!!!.

medvezhonok

Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #54 en: 23 de Enero de 2016, 01:03:52 »
Bueno, he empezado a tradumaquetar toda la expansión. Os iré informando.....

medvezhonok

Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #55 en: 28 de Enero de 2016, 17:35:09 »
Aqui teneis la primera muestra. Esta reducida la calidad para que el archivo no pese
demasiado. Aun asi son 8MB.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/63938265/Belfort%20Expansion%20Expansion/Asistentes2%20copy.jpg

Os pido que la examineis y si encontrais algún fallo, me lo comuniqueis. He evitado traducciones literales del inglés
como Phase clearance que en lugar de "Fase Aclaratoria" lo he traducido como "Fase" simplemente.

Medvezhonok
« Última modificación: 28 de Enero de 2016, 17:37:28 por medvezhonok »

haiass

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Ubicación: de vuelta a las matas... a caballo con granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #56 en: 28 de Enero de 2016, 17:48:17 »
Tiene muy buena pinta...

Lo malo, que no tengo la expansion para echarte una mano...

seguiremos esperando para el juego base... sniff sniff...

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #57 en: 29 de Enero de 2016, 08:38:43 »
Aqui teneis la primera muestra. Esta reducida la calidad para que el archivo no pese
demasiado. Aun asi son 8MB.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/63938265/Belfort%20Expansion%20Expansion/Asistentes2%20copy.jpg

Os pido que la examineis y si encontrais algún fallo, me lo comuniqueis. He evitado traducciones literales del inglés
como Phase clearance que en lugar de "Fase Aclaratoria" lo he traducido como "Fase" simplemente.

Medvezhonok

Ha quedado muy bien.

Sólo veo el inconveniente que no se han mantenido determinados términos con respecto de la traducción que hicimos del reglamento (en dónde aparecen las fichas de asistentes). El nombre de la especialidad de algunos asistentes es distinta a la que acordamos para la traducción del reglamento (incluso algún nombre de asistente). No creo que afecte a la hora de jugar, pero claro, tendremos un reglamento que dice una cosa y unas fichas de asistente con otras  ::) , perdiéndose consistencia.

Por eso insistí en que usarais la traducción del mismo y el glosario (siendo más o menos afortunada). Para mantener esa coherencia de términos.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

medvezhonok

Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #58 en: 04 de Febrero de 2016, 21:48:15 »
Carquinyoli.....entiendo que quieras que la tradumaquetación de la expansión
emplee los términos que vosotros habeis usado para la traducción del reglamento.
Lo entiendo de verdad....pero es que hay cosas que creo que ...con todo el respeto
no están bien. Por ejemplo, la habilidad del Golem esta traducida como "Levantar Planos".  :-\
Draft significa bosquejar, hacer bocetos....asi que yo la he traducido como "Dibujo de Planos"
que tiene más sentido en castellano. Después, habeis traducido Assistant como "Ayudante", lo
cual es correcto. Sin embargo, para mí ayudante implica una categoría profesional baja, de
muy poca experiencia, como si fuera un becario o un auxiliar. Creo que asistente refleja mejor
en castellano el sentido de estas criaturas en el juego; un asistente profesional con una capacidad
en concreto en la que destaca y por la que es único.

En fin....que son términos que en cualquier caso no van a hacer que alguien leyendo el
reglamento traducido,  no pueda entender a que ficha o material se refiere el mismo en concreto.  ;)

« Última modificación: 04 de Febrero de 2016, 22:19:57 por medvezhonok »

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Tradumaquetando BELFORT y la expansión...
« Respuesta #59 en: 05 de Febrero de 2016, 09:22:44 »
Carquinyoli.....entiendo que quieras que la tradumaquetación de la expansión
emplee los términos que vosotros habeis usado para la traducción del reglamento.
Lo entiendo de verdad....pero es que hay cosas que creo que ...con todo el respeto
no están bien. Por ejemplo, la habilidad del Golem esta traducida como "Levantar Planos".  :-\
Draft significa bosquejar, hacer bocetos....asi que yo la he traducido como "Dibujo de Planos"
que tiene más sentido en castellano. Después, habeis traducido Assistant como "Ayudante", lo
cual es correcto. Sin embargo, para mí ayudante implica una categoría profesional baja, de
muy poca experiencia, como si fuera un becario o un auxiliar. Creo que asistente refleja mejor
en castellano el sentido de estas criaturas en el juego; un asistente profesional con una capacidad
en concreto en la que destaca y por la que es único.

En fin....que son términos que en cualquier caso no van a hacer que alguien leyendo el
reglamento traducido,  no pueda entender a que ficha o material se refiere el mismo en concreto.  ;)

No te preocupes, que al fin y al cabo hacemos todo esto por amor al arte  :) . Y como bien dices, se va a poder jugar perfectamente.

Sólo quiero hacer notar que este juego tiene mucha dosis de humor con muchos dobles sentidos en los nombres originales, y en lugar de hacer traducciones literales (que era lo fácil pero se perdían muchos de estos dobles sentidos), decidimos estrujarnos el coco para buscar traducciones menos literales pero que mantuvieran en la medida de lo posible los juegos de palabras.

Fíjate, justamente para la habilidad de la Gárgola que tu ves mal traducida, Blueprint Drafting, hubo mucho debate y cruce de e-mails: blueprint drafting es una redundancia alrededor del "diseño previo de algo", y una de las opciones era "boceto de anteproyecto" (que mantenía la redundancia), pero al final optamos por lo de "levantar planos" para que de algún modo se mantuviera el doble sentido de "drafting" (draft significa por un lado boceto o hacer bocetos, pero en el mundo de los juegos de mesa o de cartas tiene otra acepción bien conocida por todos, hacer un "draft" de cartas), y "levantar" mantenía un doble sentido: levantar o construir un edificio (o proyecto de edificio) pero también implica "robar o coger" cartas. Creímos que la denominación original en inglés jugaba con este hecho, y por eso lo mantuvimos (con mayor o menor fortuna).
Y éste es sólo uno de los casos que debatimos a conciencia  :P :D

En fin, que no pasa nada :) , pero admito que después del esfuerzo (que no se ve) cualquier cambio es como si nos arrancaran un dedo, jajaja  ;D . He traducido otros reglamentos en solitario, y entonces nuestra idea no es rebatida por nadie más que por uno mismo. Cuando se hace con más gente y/o revisores, cuesta mucho mucho más ponerse de acuerdo pero creo que el resultado final es muy consistente.
« Última modificación: 05 de Febrero de 2016, 10:14:25 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.