Tengo algunas dudas con respecto a esta traducción:
Poor Manual Dexterity
It has no hand of cards. It cannot discard cards. If a player is prompted to take a card from the it, they draw a card instead. If prompted to give a card, discard the card and scores 1PV.
Veo que esta traducción ha tenido diferentes variantes, como son:
Alianza:
Pobre destreza Manual
El bot no tiene cartas en mano. No puede descartar cartas. Si se le pide a un jugador para sacar una carta del mismo, sacan una en su lugar. Si se le solicita dar una carta, descarta la carta y las puntuaciones.
El nido de Pájaros:
Pobre destreza manual
No tiene mano de cartas ni puede descartar Si se le solicita a un jugador sacar una carta de ella, sacan una carta del mazo en su lugar. Si se le solicita dar una carta, descartar la carta y 1PV.
Vagabundo:
Destreza pobre
No tiene ni mano de cartas ni puede descartar. Cuando se les pide que tomen una carta del mismo, en su lugar, roban una. Si se le solicita que entregue una carta, descarte la carta y las puntuaciones 1PV.
El Marquesado Mecánico:
Pobre destreza manual
El Marquesado Mecánico no tiene cartas en su mano. No descarta cartas. Si un jugador tiene que coger una carta del Marquesado Mecánico, en su lugar, roba una carta. Si tiene que darle una carta, descarta la carta, y se anota un punto de victoria.
Esta última es la que más me convence. Pero en cualquier caso, creo que deberíamos ponernos todos de acuerdo para unificar cómo expresar la información para que no surjan confusiones.
PD: Las nutrias no las puedo abrir. Me dice que el archivo está corrupto. He probado descargar varias veces e incluso cambiarle el nombre, porque el archivo tiene signos de '+' y doble extensión: .pdf.pdf
Saludos!