logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 84517 veces)

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #285 en: 01 de Mayo de 2015, 15:03:38 »
Y brewer shift???

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6320
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #286 en: 01 de Mayo de 2015, 15:57:30 »
Así por lo que suena parece el turno de trabajo de alguien que fábrica cerveza. Pero puedes dar mas contexto?

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #287 en: 01 de Mayo de 2015, 16:10:44 »
mira si te sirve:

give each player a set of 5 player tokens in matching player color - 3 brewery shift tokens and.....

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #288 en: 01 de Mayo de 2015, 16:24:19 »
mira si te sirve:

give each player a set of 5 player tokens in matching player color - 3 brewery shift tokens and.....

tiene pinta de ser empleado, pero me falta ese empujon celacantiano ;D ;D ;D

o home do ano lúdico vigués!!!

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6320
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #289 en: 07 de Mayo de 2015, 00:02:31 »
Perdón que se me paso esto

Me he bajado las reglas y yo creo que es lo que yo digo, es un turno  de trabajo. La primera de las acepciones adicionales aquí. En el sentido de un grupo de trabajadores que curran en tu fabrica de birra.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shift

De hecho las acciones disponibles en el juego dependen de los turnos/grupos de trabajo que tienes disponibles, cuanta mas gente mas acciones.

Pero como "ficha de turno" suena confuso en castellano dejalo en empleados o trabajadores o plantilla, cualquier cosa con ese sentido que suene bien.


Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #290 en: 07 de Mayo de 2015, 00:23:29 »
al final le he puesto empleados de la fábrica, pronto acabaré con las reglas.

Graciñas meu!!

RodolfoReal

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #291 en: 12 de Mayo de 2015, 21:14:50 »
Creo que ya lo preguntaron, pero parece que nadie preguntó. ¿Cómo traducen "Draft" o "Drafting", pensando principalmente en una fase? ¿Selección?

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #292 en: 12 de Mayo de 2015, 21:23:24 »
Piensa si viene al caso el draft de la nba. Algo asi como seleccion. Pero sin ver la oracion...

RodolfoReal

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #293 en: 12 de Mayo de 2015, 23:20:05 »
Es la mecánica de Draft, la verdad. La de 7 Wonders, Sushi Go, Hollywood y otros. La traducción iría, en mi opinión, por Selección o Reclutamiento, pero me gustaría saber si alguna traducción oficial ha impuesto algún término. Revisé el manual de 7 wonders, pero a pesar de usar la mecánica, no la nombran en el reglamento, solo la explican (mirar cartas, quedarse con una, pasar el resto).

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #294 en: 13 de Mayo de 2015, 08:49:12 »
A mi "reclutamiento" me gusta, pero puede que sólo encaje temáticamente bien en algunos juegos.
"Selección" es más amplio, menos concreto, pero válido para más juegos.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6012
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #295 en: 29 de Mayo de 2015, 15:02:27 »
Buenas, a ver si me podeis ayudar:

Estoy traduciendo las reglas del juego Hellweg Westfalicus, un juego de comercio y transporte de mercancías en la Alemania medieval, y me gustaría que me dierais opciones de cómo traducir el término "Trading House" para no tener que poner "Casa de Comercio".

Más que nada es porque también hay unas "Trading Cards", que son cartas que permiten comerciar a los jugadores, y a esta si que les voy a poner "Cartas de Comercio" y quisiera evitar tener que poner demasiados "Casa de Comercio" y "Carta de Comercio" en el redactado.

Para que os hagáis una idea, en el tablero hay una serie de ciudades y en cada ciudad hay una o dos "Trading House". Al principio del turno se desvela una "Trading Card" que indica las cuatro "Trading House" con las que se porá comerciar en ese turno.

Muchas gracias por adelantado por vuestra ayuda !!

PD. Por si sirve de ayuda para acabar de encontrar alguna palabra que se ajuste, el término que usan en el reglamento alemán es "Handelshaus".
 
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #296 en: 29 de Mayo de 2015, 15:48:10 »
¿Mercado? No es literal, pero en la época medieval imagino que el mercado se hacían negocios.
Al fin y al cabo en el Mercado es donde confluían los comerciantes.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6012
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #297 en: 29 de Mayo de 2015, 17:15:32 »
¿Mercado? No es literal, pero en la época medieval imagino que el mercado se hacían negocios.
Al fin y al cabo en el Mercado es donde confluían los comerciantes.

Muchas gracias por tu respuesta, Carquinyoli, pero no me sirve, ya que en el tablero ya hay un espacio en un margen que es el mercado, donde se ponen los tokens de comerciante que permiten hacer la acción de comerciar.

Las "Trading House" que hay en cada ciudad serían como negocios o almacenes de comerciantes dedicados cada uno a un producto concreto. Las hay de Cerveza, de Sal y de Hierro. La palabra "Almacén" tampoco sirve, porque también hay otro espacio en el margen del tablero que es el Almacén, y la palabra "Negocio" pues no la acabo de ver en ese contexto, no se...

A ver si se os ocurre alguna otra idea de como llamarlas...

Muchas gracias !!
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #298 en: 29 de Mayo de 2015, 17:38:44 »
Y puesto comercial o puesto de intercambio?
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6668
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #299 en: 29 de Mayo de 2015, 17:46:50 »
Casa comercial
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras