Buena pregunta, la verdad ... supongo que marcador de puntuación. Lo suyo sería llamarlo "marcador" también, porque son sinónimos según el diccionario. A uno lo llamaría marcador y a otro marcador de puntuación, aunque sea redundante cumple la función...
Si se utilizan términos iguales para elementos diferentes, se crea confusión y se resta claridad. Incluso aunque uno sea el "marcador" y el otro sea el "marcador de puntuación".
Espacio acotado para ciertos tipos de carreras, juegos o competiciones, en hipódromos, velódromos, estadios, campos de tenis, etc.
Pues eso, score marker = algo para marcar la puntuación.score track = el recorrido donde se pone el score marker (la pista)Entiendo que hay una pista y un marcador. El marcador se coloca sobre la pista.
Has probado a hacer lo mismo en google imagenes con "Pista de puntuación" y no solo "pista"?
Pero que hay de malo en usar una misma palabra para diferentes cosas si se adjetiva lo suficicientemente bien como para diferenciarlas? solo pregunto, ojo, que tu tienes mas experiencia traduciendo En tu ejemplo del atletismo y las distintas pistas, pues eso, son pistas, por que llamarlas de otra forma? si dejas claro para que es cada uno no le veo el problema. Es como si digo (chorrada al canto) que fui al banco a sacar dinero y luego me sente en un banco del parque He usado dos bancos diferentes pero creo que queda claro para que sirve cada uno.
Quiza para el Score track, si se pueda usar "Contador" de puntos/de puntuacion, ya que para eso es lo que sirve, para contar los puntos
Contador o marcador, para este caso creo que sirven las dos. A mí me gusta más usar marcador, pero es una cuestión personal y estética.